"legal sense" - Translation from English to Arabic

    • بالمعنى القانوني
        
    • المعنى القانوني
        
    • معنى قانوني
        
    The right to self-determination did not apply, as the islanders were not a people in the legal sense. UN وحق تقرير المصير لا ينطبق بما أن سكان الجزر لا يشكلون شعبا بالمعنى القانوني.
    However, this wording raises doubts as to whether it is a workable definition in the legal sense. UN غير أن هذه الصياغة تثير شكوكا بشأن ما إذا كان هذا التعريف تعريفا عمليا بالمعنى القانوني.
    When you say "ban," you mean in the legal sense of ban? Open Subtitles عندما قلت "يحظرني " أنت تقصد بالمعنى القانوني من المنع ؟
    Yesenia and I are only married in the legal sense. Open Subtitles متزوجات يسينيا وأنا فقط بالمعنى القانوني.
    The legal sense of that notion is stated not in the form of a positive definition, but in the form of a charge. UN وقد عمد المشرِّع إلى تحديد المعنى القانوني لهذا المفهوم عن طريق توجيه الاتهام عوضا عن أن يضع له تعريفا إيجابيا.
    It makes no legal sense to focus solely on terrorist acts carried out by combatants in the context of armed conflict and to disregard other acts that also violate the rules of war at the same level of gravity. UN وليس هناك معنى قانوني للتركيز فقط على الأعمال الإرهابية التي يقوم بها المقاتلون في سياق النزاع المسلح والتغاضي عن أعمال أخرى تنتهك هي أيضا قواعد الحرب على نفس مستوى الخطورة.
    The term `possible'is used here because it can no longer be established whether they were the victims of discrimination in the legal sense. UN ويستخدم مصطلح " المحتملات " هنا لأنه لم يعد من الممكن إثبات ما إذا كن من ضحايا التمييز بالمعنى القانوني.
    This participation is thus seen to be a necessary condition for enforced disappearance in the strict legal sense to be judged to have occurred. UN وبذلك يُنظر إلى هذه المشاركة باعتبارها شرطاً أساسياً في الاختفاء القسري بالمعنى القانوني البحت لكي تُعتبر بأنها قد حدثت.
    20. The current population was not a people in the legal sense of the term and did not constitute a nation or a specific ethnicity. UN 20 - وفي الختام قالت إن السكان الحاليين ليسوا شعبا بالمعنى القانوني للمصطلح ولا يشكلون أمة أو سلالة عرقية محددة.
    In sum, compulsory and optional declarations relate to limitations authorized by the Convention itself, and thus do not amount to reservations in the legal sense. UN ومجمل القول أن الإعلانات الإجبارية والاختيارية تتعلق بقيود تسمح بها الاتفاقية نفسها، وبالتالي لا تعد تحفظات بالمعنى القانوني.
    In that context regular budgets are broadly interpreted as regular resources, regardless of a corresponding assessment in the legal sense. UN وفي ذلك السياق، تفسر الميزانيات العادية بمعناها الواسع بأنها الموارد العادية، بغض النظر عن وجود أنصبة مقررة متعلقة بها بالمعنى القانوني.
    In sum, compulsory and optional declarations relate to limitations authorized by the Convention itself, and thus do not amount to reservations in the legal sense. UN ومجمل القول أن الإعلانات الإجبارية والاختيارية تتعلق بتحديدات تسمح بها الاتفاقية نفسها، وبالتالي لا تعد تحفظات بالمعنى القانوني الدقيق.
    In sum, compulsory and optional declarations relate to limitations authorized by the Convention itself, and thus do not amount to reservations in the legal sense. UN ومجمل القول أن الإعلانات الإجبارية والاختيارية تتعلق بتحديدات تسمح بها الاتفاقية نفسها، وبالتالي لا تعد تحفظات بالمعنى القانوني.
    This general statement does not, obviously, institute a full right to adequate housing in the strict legal sense of the term. UN 348- وجلي أن هذا الحكم العام لا يخول كامل الحق في المسكن اللائق بالمعنى القانوني الضيق.
    He added that the reference in the report to water and sanitation as a basic right was not meant to imply a right in the legal sense of universally recognized human rights. UN وأضاف قائلا إن اﻹشارة في التقرير إلى المياه والمرافق الصحية كحق أساسي لا تعني حقا بالمعنى القانوني المعترف بها عالميا لحقوق اﻹنسان.
    Therefore, the practice which finds expression in the policy of deterrence, in the reservations to the security guarantees and in their toleration, must be regarded as State practice in the legal sense. UN ولذلك يجب أن ينظر الى الممارسة التي تجد تعبيرا عنها في سياسة الردع، وفي التحفظات المرفقة بضمانات اﻷمن، وفي التغاضي عنها، على أنها ممارسة دول بالمعنى القانوني.
    While such an endorsement does not establish direct human rights obligations in a strictly legal sense, it shows a strong political commitment and highlights that this is what States expect from business enterprises in relation to human rights. UN وفي حين أن هذا التأييد لا ينشئ التزامات مباشرة في مجال حقوق الإنسان بالمعنى القانوني البحت فإنه يوضح التزاماً سياسياً قوياً ويوضح أن هذا هو ما تتوقعه الدول من مؤسسات الأعمال على صعيد حقوق الإنسان.
    In that context, regular budgets are broadly interpreted as regular resources, regardless of a corresponding assessment in the legal sense. UN وفي ذلك السياق، تفسر الميزانيات العادية بمعناها الواسع بأنها الموارد العادية، بغض النظر عن وجود أنصبة مقررة متعلقة بها بالمعنى القانوني.
    What mattered was that, even in the strict legal sense, non-binding but recommendatory findings had almost the same effect in practice as binding court decisions because that was how the media, parliaments and Governments treated such findings in practice. UN والمهم، حتى في المعنى القانوني البحت، أن للاستنتاجات غير الملزمة والتي تعتبر توصيات نفس الأثر عملياً مقارنة بالقرارات الملزمة الصادرة عن المحاكم بسبب كيفية تعامل وسائط الإعلام والبرلمانات والحكومات عملياً مع هذه الاستنتاجات.
    The Chairperson said that the balance between conveying the strict legal sense of the Convention and providing its users with instructive documentation written in clear, user-friendly language had featured prominently in the Committee's dialogue with the Working Group. UN 50- الرئيس قال إن تحقيق التوازن بين نقل المعنى القانوني الصارم للاتفاقية وتزويد المستخدمين بوثائق توجيهية مكتوبة بلغة واضحة وسهلة الاستخدام سيطر بشكل بارز على حوار اللجنة مع الفريق العامل.
    The lack of a clear differentiation between harmful traditional practices and traditional values would make it difficult to give legal sense to these notions. UN وقال إن من شأن عدم وجود تفريق واضح بين الممارسات الثقافية الضارة والقيم التقليدية أن يجعل أمر إعطاء معنى قانوني لهذه المفاهيم عسيراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more