"legally binding commitments" - Translation from English to Arabic

    • الالتزامات الملزمة قانونا
        
    • تعهدات ملزمة قانونا
        
    • بالتزامات ملزمة قانونا
        
    • تعهدات ملزمة قانوناً
        
    • التزامات ملزمة قانونا
        
    • الالتزامات الملزمة قانوناً
        
    • التزامات ملزمة قانوناً
        
    • منها بموجب القانون
        
    • تعهدات ملزمة قانونياً
        
    • التعهدات الملزمة قانوناً
        
    • تعهداتهما الملزمة قانونيا
        
    • تعهداً ملزماً قانوناً
        
    • بتعهدات ملزمة قانونا
        
    • حالة التقيد بالتزامات مُلزمة قانوناً
        
    • في التزامات ملزمة قانونيا
        
    We would like to add that, although such a moratorium is very important, it cannot replace legally binding commitments in that regard. UN ونود أن نضيف أن مثل ذلك الوقف، بالرغم من أهميته البالغة، لا يمكن أن يحل مكان الالتزامات الملزمة قانونا في ذلك الصدد.
    Implementing the legally binding commitments agreed in the Kyoto Protocol is the only significant step forward on the path of ensuring effective global action to combat climate change. UN وإن تنفيذ الالتزامات الملزمة قانونا المتفق عليها في بروتوكول كيوتو إنما تشكل الخطوة الهامة الوحيدة على طريق كفالة اتخاذ إجراء عالمي فعال لمواجهة تغير المناخ.
    On that basis, we call for a stronger regime that will ensure legally binding commitments, with common and differentiated responsibilities. UN ولذلك فإننا ندعو إلى نظام أقوى يضمن وجود تعهدات ملزمة قانونا ومسؤوليات مشتركة ومتمايزة.
    It was extremely important to meet the most vital concerns of the countries which undertook legally binding commitments. UN ومن الأهمية البالغة مواجهة هذه الشواغل البالغة الحيوية التي تشغل البلدان التي تعهدت بالتزامات ملزمة قانونا.
    The ratification of these instruments would constitute a clear sign of intent on the part of Member States indicating that, in addition to making politically binding commitments, they are also willing to enter into legally binding commitments. UN وسوف يعطي التصديق على هذه الصكوك إشارة واضحة عن نوايا الدول الأعضاء توضح أنها، علاوة على اتخاذ تعهدات ملزمة سياسيا، فإنها على استعداد أيضاً لاتخاذ تعهدات ملزمة قانوناً.
    These are fundamental legally binding commitments that must be addressed in the same manner. UN وهذه التزامات ملزمة قانونا ويجب أن نتصدى لها بنفس الطريقة.
    Other speakers favoured an indicative target, which would be more easily negotiated than legally binding commitments. UN ويفضّل متحدثون آخرون وضع هدف إشاري يكون التفاوض عليه أسهل منه على الالتزامات الملزمة قانوناً.
    The present Memorandum of Understanding does not impose, nor is it intended to impose, any legally binding commitments. UN 45 - لا تفرض مذكرة التفاهم هذه أي التزامات ملزمة قانوناً ولا يتوخى منها فرض التزامات كهذه.
    43. Assessed contributions and negotiated replenishments are examples of " legally binding commitments " , as opposed to voluntary contributions. UN 43 - والاشتراكات المقررة والتجديدات المتفاوض عليها من الأمثلة على " الالتزامات الملزمة قانونا " ، مقارنة بالتبرعات.
    legally binding commitments on marking and tracing, as well as on brokering, could be further pursued. UN ومن الممكن زيادة متابعة الالتزامات الملزمة قانونا بشأن وضع العلامات والتعقب، فضلا عن السمسرة.
    Seized of the importance of the legally binding commitments contained in the Lomé Convention to the survival of the industry in these countries, UN وقد بحثوا أهمية الالتزامات الملزمة قانونا والواردة في اتفاقية لوميه بالنسبة لبقاء هذه الصناعة قائمة في تلك البلدان،
    The principles stated therein are not legally binding commitments and only require best efforts. UN فالمبادئ المذكورة فيها ليست تعهدات ملزمة قانونا وهي تقضي فقط ببذل أفضل الجهود.
    The next step is for the developed countries to adopt legally binding commitments to limit and reduce their emissions of gases that contribute to global warming. UN والخطوة التالية هي أن تعتمد البلدان المتقدمة النمو تعهدات ملزمة قانونا بتقييد وتخفيض ما يتم فيها من انبعاثات غازية تسهم في الاحترار العالمي.
    The withdrawal of nuclear weapons from the territory of the region, to which I have already referred, and the current nuclear-weapon-free status of Eastern and Central European States should be consolidated through legally binding commitments. UN إن الحالة التي انبثقت من سحب الأسلحة النووية من أراضي المنطقة التي أشرت إليها، والمركز الراهن لدول أوروبا الشرقية والوسطى بوصفها منطقة خالية من الأسلحة النووية، ينبغي تعزيزهما بالتزامات ملزمة قانونا.
    With regard to non-proliferation commitments, France feels that only States that have undertaken and respect international, legally binding commitments, such as adherence to the Non-Proliferation Treaty, should benefit from such security assurances. UN وفيما يتصل بالتزامات عدم الانتشار، تشعر فرنسا أن الدول التي تضطلع بالتزامات ملزمة قانونا وتحترمها، كالالتزام بمعاهدة عدم الانتشار، هي وحدها التي ينبغي أن تستفيـــد من هذه الضمانات اﻷمنية.
    A new Protocol on legally binding commitments with regard to detectability, active life and transfer of MOTAPM would be such a contribution. UN ويمكن أن تتجسد هذه المساهمة في وضع بروتوكول جديد بشأن تعهدات ملزمة قانوناً فيما يتعلق بكشف الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، وحياتها النشطة، ونقلها.
    Some delegates supported leaving open the option of adopting future legally binding commitments. UN وأيد بعض المندوبين ترك الخيار مفتوحا لاعتماد التزامات ملزمة قانونا في المستقبل.
    Several factors tend to make it more likely that legally binding commitments may be implemented and complied with to a greater extent than will voluntary ones. UN وهناك العديد من العوامل التي تجعل من الأرجح تنفيذ الالتزامات الملزمة قانوناً والتقيد بها بدرجة أكبر من الالتزامات الطوعية.
    However, he underscored the historical responsibility of developed countries for global GHG emissions and the need to have legally binding commitments under the Convention and its Kyoto Protocol which reflect this responsibility. UN بيد أنه شدد على المسؤولية التاريخية للبلدان المتقدمة عن انبعاثات غازات الدفيئة العالمية وعلى ضرورة إيجاد التزامات ملزمة قانوناً بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو الملحق بها لتأكيد هذه المسؤولية.
    Recognizing that by signing and ratifying the relevant protocols to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones, nuclear-weapon States would undertake individual legally binding commitments to respect the status of such zones and not to use or threaten to use nuclear weapons against States parties to such treaties, UN وإذ تسلم بأن الدول الحائزة للأسلحة النووية، بتوقيعها وتصديقها على البروتوكولات ذات الصلة بالموضوع الملحقة بالمعاهدات المنشئة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية، يلتزم كل منها بموجب القانون باحترام وضع تلك المناطق وبعدم استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول الأطراف في تلك المعاهدات،
    It goes without saying that the task of the Conference on Disarmament is to negotiate legally binding commitments. UN ومن نافلة القول إن مهمة مؤتمر نزع السلاح هي التفاوض بشأن تعهدات ملزمة قانونياً.
    We underline, however, that while moratoria serve as important confidence building measures, they cannot take the place of legally binding commitments that are indispensable for the effectiveness and verifiability of the regime. UN ونشير مع ذلك إلى أن الوقف الطوعي يشكل أحد التدابير الهامة لبناء الثقة، بيد أنه لا يقوم مقام التعهدات الملزمة قانوناً التي لا غنى عنها لفعالية النظام وقدرته على التحقق.
    Moreover, Mongolia's two immediate neighbours, the People's Republic of China and the Russian Federation, also reaffirmed their legally binding commitments with respect to Mongolia assumed on the basis of the bilateral treaties concluded with the latter. UN كما أن الدولتين المجاورتين لمنغوليا مباشرة - وهما الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية - أكدتا أيضا من جديد تعهداتهما الملزمة قانونيا بالنسبة لمنغوليا التي تعهدتا بها استنادا إلى المعاهدات الثنائية المبرمة مع منغوليا.
    Contracting parties to the Agreements have undertaken legally binding commitments to control private restraints on trade (in some areas such as services), or not to encourage or support such restraints (in other areas such as safeguards), with the primary objective of improving market access for the firms of other contracting parties, or of otherwise furthering their trade interests. UN وتعهدت اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقات تعهداً ملزماً قانوناً بمكافحة القيود الخاصة المفروضة على التجارة )في بعض المجالات مثل الخدمات(، أو ألا تشجع أو ألا تدعم تلك القيود )في مجالات أخرى مثل الضمانات(، والهدف اﻷساسي من ذلك هو تحسين وصول الشركات أو اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى الى اﻷسواق، أو تعزيز مصالحها التجارية بطرق أخرى.
    We must be forward-looking in working for qualitative changes which would enhance the credibility of the regime with legally binding commitments by all parties concerned to eliminate all their nuclear warheads within an agreed time-frame. UN ويجب أن تكون لنا نظرة تطلعية في العمل من أجل إحداث تغييرات نوعية تعزز مصداقية النظام بتعهدات ملزمة قانونا لجميع اﻷطراف المعنية بالقضاء على جميع الرؤوس النووية التي تحوزها في إطار زمني متفق عليه.
    States may sometimes prefer voluntary approaches because they are unwilling to limit their options through legally binding commitments. UN وقد تفضل بعض الدول أحياناً النهج الطوعية لأنها لا تريد أن تضع قيوداً على خياراتها في حالة التقيد بالتزامات مُلزمة قانوناً..
    26. By signing the relevant protocols to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones, the nuclear-weapon States undertake legally binding commitments not to use or threaten to use nuclear weapons against nuclear-weapon-free zone parties. UN ٢٦ - وبتوقيع البروتوكولات الملحقة بالمعاهدات المنشئة للمنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية، تدخل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في التزامات ملزمة قانونيا بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد أطراف المنطقة المذكورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more