"legally binding obligations" - Translation from English to Arabic

    • التزامات ملزمة قانونا
        
    • الالتزامات الملزمة قانوناً
        
    • التزامات ملزمة قانوناً
        
    • واجبات ملزمة قانونا
        
    • واجبات ملزمة قانوناً
        
    • التزامات قانونية
        
    • بالالتزامات الملزمة قانونا
        
    • التعهدات الملزمة قانونا
        
    • تعهدات ملزمة قانونا
        
    • والواجبات الملزمة قانونا
        
    • التزامات ملزمة قانونياً
        
    • بالتزامات ملزمة قانونياً
        
    The elements reflect collective endorsement and stated will by the countries concerned, but have no legally binding obligations. UN وتوضح هذه العناصر وجود تأييد جماعي وإرادة معلنة من جانب البلدان المعنية، إلا أنها لا تنطوي على التزامات ملزمة قانونا.
    Nevertheless, the relevant treaties establishing legally binding obligations still have not entered into force. UN ومع ذلك، فإن المعاهدات ذات الصلة التي ترسي التزامات ملزمة قانونا لم تدخل حيز النفاذ بعد.
    This trumps even legally binding obligations UN وهذا يُبطل حتى الالتزامات الملزمة قانوناً
    These documents complement the existing human rights and labour standards which establish legally binding obligations upon States. UN وتكمل هذه الوثائق المعايير الراهنة لحقوق الإنسان والعمل التي تفرض على الدول التزامات ملزمة قانوناً.
    They do not establish legally binding obligations for States or international organizations, nor is any provision in them to be interpreted as amending, modifying or otherwise impairing rights and obligations under national and international law. UN وهي لا تفرض واجبات ملزمة قانونا على الدول أو على المنظمات الدولية، ولا يفسر أي من أحكامها، باعتبارها تعديلا أو تقييدا أو أنه يحد من الحقوق والواجبات بمقتضى القانون الوطني والدولي.
    It creates legally binding obligations for the implementation of the prior informed consent procedure. UN وهي تنشئ واجبات ملزمة قانوناً من أجل تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم.
    Some representatives considered it inappropriate for notifications and proposals from Participating States to result in legally binding obligations on Parties. UN 43 - ورأى بعض الممثلين أن من غير الملائم أن تسفر المقترحات المقدمة من الدول المشاركة عن التزامات قانونية تقع على الأطراف.
    However, one drawback of the practice was the fact that it allowed a State to delay expression of its consent to be bound by a treaty, the provisional application of which did not generate legally binding obligations. UN بيد أن هناك عيبا واحدا لهذه الممارسة يتمثل في أنها تسمح للدول بتأجيل الإعراب عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة، التي لا يؤدي تطبيقها المؤقت إلى توليد التزامات ملزمة قانونا.
    The Convention comprises legally binding obligations and sets out women's right to equality in civil, political, economic, social, cultural or any other field. UN وتشتمل الاتفاقية على التزامات ملزمة قانونا وتبيّن حق المرأة في المساواة في المجالات المدني والسياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي أو أي مجال آخر.
    The Convention comprises legally binding obligations and sets out women's right to equality in the civil, political, economic, social, cultural or any other field. UN وتشتمل الاتفاقية على التزامات ملزمة قانونا وتبيّن حق المرأة في المساواة في المجالات المدني والسياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي أو أي مجال آخر.
    The Convention comprises legally binding obligations and sets out women's right to equality in the civil, political, economic, social, cultural or any other field. UN وتشتمل الاتفاقية على التزامات ملزمة قانونا وتبيّن حق المرأة في المساواة في المجالات المدني والسياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي أو أي مجال آخر.
    legally binding obligations agreed to by the committee UN الالتزامات الملزمة قانوناً التي اتفقت عليها اللجنة
    the approaches adopted for the national implementation of these legally binding obligations. UN :: والنُهج المعتمدة لغرض التنفيذ الوطني لهذه الالتزامات الملزمة قانوناً.
    One representative said that there was a need to recognize the differences between needs and resources required to implement legally binding obligations and non-legally binding obligations. UN وقال أحد الممثلين إن هناك حاجة للاعتراف بالفوارق بين الاحتياجات والموارد المطلوبة لتنفيذ الالتزامات الملزمة قانوناً والالتزامات غير الملزمة قانوناً.
    Aware that all States have legally binding obligations to respect, protect and fulfil economic, social and cultural rights, UN وإذ تدرك أن على جميع الدول التزامات ملزمة قانوناً باحترام وحماية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    There can be no formal verification regime without legally binding obligations in place. UN ويتعذر استحداث نظام تحقق رسمي بدون وجود التزامات ملزمة قانوناً.
    While the Government has the primary responsibility to protect civilians, the armed opposition also has legally binding obligations under international law in that regard. UN وفي حين تقع على عاتق الحكومة السورية المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين، كذلك تقع على عاتق المعارضة المسلحة بموجب القانون الدولي التزامات ملزمة قانوناً في ذلك المجال.
    As with the Code of Conduct, these instruments are voluntary in nature in the sense that they are not intended to create legally binding obligations on States. UN وهذان الصكان، كما في حالة مدونة قواعد السلوك، ذوا طبيعة طوعية بمعنى أنه لا يقصد بهما إيجاد واجبات ملزمة قانونا للدول.
    We reaffirm that the human right to water and sanitation is set out in existing human rights treaties and therefore entails legally binding obligations. UN ونؤكد من جديد على أن الحق الإنساني في الماء وخدمات الصرف الصحي منصوص عليه في معاهدات حقوق الإنسان السارية وبالتالي فإنه ينطوي على واجبات ملزمة قانونا.
    Most of those so-called standards were simply recommendations to Member States and had never been intended as legally binding obligations that were to be fully and effectively implemented. UN ومعظم ما يسمى بهذه المعايير هو مجرد توصيات إلى الدول الأعضاء ولم يقصد بها أبداً أن تكون واجبات ملزمة قانوناً يجب تنفيذها تنفيذاً تاماًّ وفعّالاً.
    53. Following Egypt's accession to the Convention and its publication within the country, the obligations of the State party and its competent authorities under the provisions of this article became legally binding obligations which the authorities must honour and anyone who suffers detriment as a result of any decisions taken in violation of the provisions of this article has the right to apply to the courts to enforce his rights thereunder. UN 53- إن الالتزامات الناشئة عن أحكام هذه المادة والموجهة إلى الدولة الطرف والسلطات المختصة بها تعد بعد انضمام مصر للاتفاقية ونشرها بالبلاد التزامات قانونية تلتزم بها السلطات ولا يجوز لها مخالفتها ويجوز للمضرور من أية قرارات تخالف أحكام هذه المادة اللجوء إلى القضاء للمطالبة بحقوقه الناشئة عنها.
    The Group concludes that voluntary political measures can form the basis for consideration of concepts and proposals for legally binding obligations. UN وخلص الفريق إلى أن التدابير السياسية الطوعية يمكن أن تشكل أساسا للنظر في المفاهيم والمقترحات المتعلقة بالالتزامات الملزمة قانونا.
    Additionally, we need more effective cooperation to regulate and restrict the movement of these weapons and to have effective registration and monitoring of transfers, operating within a framework of legally binding obligations. UN إضافة إلى ذلك، يلزمنا مزيد من التعاون الفعال لتنظيم حركة هذه الأسلحة وتقييدها، ولتسجيل ورصد عمليات النقل بشكل فعال، وذلك بالعمل من خلال إطار من التعهدات الملزمة قانونا.
    As a State party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Egypt has undertaken legally binding obligations to give effect to all of the provisions of the Convention with a view towards eliminating discrimination against women in all its forms and manifestations and the promotion of equality between men and women. UN ومصر، بوصفها دولة طرفا في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، قد قطعت على نفسها تعهدات ملزمة قانونا بتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية بهدف القضاء على التمييز ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره، وتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة.
    In that respect, any voluntary arrangements and confidence-building measures entered into by States parties must not be confused with legally binding obligations under the Treaty. UN وفي هذا الصدد يجب عدم الخلط بين أية ترتيبات طوعية أو تدابير لبناء الثقة تقوم بها الدول الأطراف والواجبات الملزمة قانونا بموجب المعاهدة.
    It also understood that the documents were not intended to and did not create legally binding obligations on States under international law, nor did they indicate a change in its position regarding treaties it had not ratified. UN وإنها تفهم أيضاً أنه لم يقصد من الوثائق إنشاء التزامات ملزمة قانونياً للدول بموجب القانون الدولي، وإنها لم تنشئ مثل هذه الالتزامات ولا تعني تغييراً في مواقف الدول المتعلقة بالمعاهدات التي لم تصدق عليها.
    Another called for legally binding obligations to reduce atmospheric emissions to be tempered by flexibility of implementation according to national circumstances. UN وطالب ممثل آخر بالتزامات ملزمة قانونياً للحد من الانبعاثات في الغلاف الجوي على أن تتسم بالمرونة في التنفيذ وفقاً لظروف كل بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more