"legitimacy to the" - Translation from English to Arabic

    • الشرعية على
        
    • المشروعية على
        
    • شرعية على
        
    • مشروعية على
        
    The elected members are essential in this regard, as they help bring further legitimacy to the work of the Council. UN واﻷعضاء المنتخبون لهم دور أساسي في هذا الصدد، ﻷنهم يساعدون على إضفاء مزيد من الشرعية على عمل المجلس.
    The involvement of regional institutions from Africa and selected African and international scholars is essential in order to give legitimacy to the entire process. UN وإشراك المؤسسات الإقليمية من أفريقيا ونخبة من العلماء الأفارقة والدوليين أمر ضروري لإضفاء الشرعية على العملية برمتها.
    Specific proposals can then be considered by a political body which gives legitimacy to the proposals adopted by endorsing them. UN ثم يمكن أن تنظر في المقترحات المحددة هيئة سياسية تضفي الشرعية على المقترحات المعتمدة وذلك بإقرارها.
    The presence of indigenous delegations added legitimacy to the working group. UN ويضفي وجود وفود الشعوب اﻷصلية المشروعية على الفريق العامل.
    I wish to share with the Security Council my understanding that, as a technical procedure under the above Convention, the act of registration does not confer legality or legitimacy to the launch of 12 December 2012. UN وأود أن أشاطر مجلس الأمن فهمي بأنه، كإجراء فني بموجب الاتفاقية المذكورة أعلاه، لا يُضفي فعل التسجيل أية صبغة قانونية أو شرعية على عملية الإطلاق التي تمت في 12 كانون الأول/ديسمبر 2012.
    The United Nations was the natural framework for multilateral efforts against terrorism and lent legitimacy to the struggle. UN وقال إن الأمم المتحدة هي الإطار الطبيعي للجهود المتعددة الأطراف لمكافحة الإرهاب وإضفاء الشرعية على هذا الكفاح.
    But we need the United Nations to give legitimacy to the necessary use of force in the cause of collective security. UN ولكننا بحاجة إلى أن تضفي الأمم المتحدة الشرعية على الاستخدام الضروري للقوة في سبيل قضية الأمن الجماعي.
    The desire to brand Islam pathological and an axis of evil would offer legitimacy to the extremists who used religion merely as a pretext for their actions. UN إن الرغبة في وسم الإسلام بالشذوذ وبأنه محور الشر ستضفي الشرعية على المتطرفين الذين يتخذون الدين ذريعة لأفعالهم ليس إلا.
    This gave greater legitimacy to the constitutional reform process and contributed to its success. UN وقد أضفى ذلك المزيدَ من الشرعية على عملية الإصلاح الدستوري وأسهم في نجاحها.
    This would provide greater legitimacy to the Security Council's actions and would strengthen the confidence of Member States in the actions of the Council. UN فهذا من شأنه أن يضفي مزيدا من الشرعية على إجراءات المجلس، ويعزز ثقة الدول اﻷعضاء في تلك اﻹجراءات.
    That gives the impression that the authorities and the judiciary are one instrument and one body and that the military appeal courts are just a cover in order to confer legitimacy to the acts of confiscation. UN إن هذا اﻷمر يجعل السلطات والهيئة القضائية تبدو أداة واحدة وجهازا واحدا ويجعل محاكم الاستئناف العسكرية مجرد قناع ﻹضفاء طابع الشرعية على أعمال المصادرة.
    Instead of promoting Palestinian self-determination, striving to end the occupation and opposing the ongoing violation of human rights, the United Nations has chosen to give legitimacy to the statements and actions of the Quartet. UN وبدلا من النهوض بحق الفلسطينيين في تقرير المصير والسعي إلى وضع حد للاحتلال ومعارضة الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان، اختارت الأمم المتحدة إضفاء الشرعية على بيانات اللجنة الرباعية وأعمالها.
    It is of vital importance that the forthcoming Constitutional Loya Jirga and the elections add legitimacy to the political process and contribute to unifying the various factions of Afghan society. UN ومن الأهمية بمكان أن يضفي انعقاد اللويا جيرغا الدستورية والانتخابات المرتقبة طابع الشرعية على العملية السياسية وأن يسهم في توحيد مختلف فصائل المجتمع الأفغاني.
    How then can this undermine something that it is in fact strengthening? Moreover, one cannot consider continuing to grant legitimacy to the possibility that certain States have a nuclear option and others do not. UN فكيف يمكن حينئذ أن يقوض ذلك شيئا هو في الواقع يعززه؟ ثم إن المرء لا يمكن أن يعتبر استمرار إضفاء الشرعية على إمكانية أن تلجأ دول بعينها إلى الخيار النــووي ولا تعطى لغيرها.
    We believe that the NPT is a discriminatory treaty which divides the world into nuclear " haves " and " have-nots " and provides legitimacy to the nuclear arsenals of the nuclear-weapon States (NWS). UN ونعتقد أن معاهدة عدم الانتشار معاهدة تمييزية تقسم العالم إلى دول " حائزة " ودول " غير حائزة " ﻷسلحة نووية، وتضفي الشرعية على الترسانات النووية التي تملكها الدول النووية.
    Many Committee members highly value their contributions and are of the view that they add extra legitimacy to the Committee's outputs. UN ويقدر العديد من أعضاء اللجنة إسهامات هؤلاء المراقبين تقديرا كبيرا ويرون أنها تضفي المزيد من المشروعية على نواتج اللجنة.
    International peace and security certainly cannot be achieved by giving legitimacy to the notion that might is right. UN ومن المؤكد أن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن تحقيقهما عن طريق إضفاء المشروعية على الفكرة القائلة بأن القوة هي الحق.
    The decision that made it possible to establish the Working Group entailed a very complex exercise in negotiation, highlighting the commitment and flexibility of the Members of the Organization for the sake of adopting measures to give greater legitimacy to the Security Council. UN والقرار الذي مكن من إنشاء الفريق العامل انطوى على ممارسة بالغة التعقيد في التفاوض، مبرزا التزام ومرونة أعضاء المنظمة من أجل اتخاذ تدابير تضفي المزيد من المشروعية على مجلس اﻷمن.
    The AOB also provides legitimacy to the MWCA to work jointly with the NGOs and broader civil society for mainstreaming women development. UN ويضفي توزيع الأعمال شرعية على وزارة شؤون المرأة والطفل لتعمل بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني الأوسع نطاقاً من أجل تعميم مسائل تنمية المرأة.
    The fact that the course of the Wall follows the ruling of the Israeli High Court in the Beit Surik case is seen as giving legitimacy to the new " boundary " . UN كما اعتبر أن تحديد مسار الجدار وفقاً لحُكم المحكمة العليا الإسرائيلية في قضية بيت سوريك يضفي شرعية على " الحدود " الجديدة.
    It was also emphasized that international aid and United Nations assistance for drug enforcement in those countries lent legitimacy to the use of the death penalty for drug-related offences. UN كما تم التأكيد على أن المساعدات الدولية ومساعدة الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات في تلك البلدان يضفي مشروعية على استخدام عقوبة الإعدام على الجرائم المتعلقة بالمخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more