"legitimate means" - Translation from English to Arabic

    • الوسائل المشروعة
        
    • وسائل مشروعة
        
    • وسيلة مشروعة
        
    • السبل المشروعة
        
    • الوسائل الشرعية
        
    • بالوسائل المشروعة
        
    • وسيلة شرعية
        
    • وسيلةً مشروعة
        
    However, nothing can replace the political will to resolve the underlying causes of conflict and the tragedies they cause by using the whole range of legitimate means available, including restoring law and order. UN ومع ذلك، لا شيء يمكن أن يحل محل اﻹرادة السياسية لحل أسباب الصراعات اﻷساسية والمآسي التي تسببها، عن طريق استعمال جميع الوسائل المشروعة المتاحة، بما في ذلك استعادة القانون والنظام.
    The Frente POLISARIO solemnly reaffirmed that the Sahrawi people would spare no effort and would use every legitimate means to defend its right to free self-determination and independence. UN وأكد بشكل قاطع أن الشعب الصحراوي لن يدخر وسعا في الدفاع عن حقه المشروع في الحكم الذاتي والاستقلال وسوف يستخدم كل الوسائل المشروعة لتحقيق ذلك.
    The organization adopts all legitimate means of contributing to the elimination of all forms of racial discrimination everywhere, and attempts to organize efforts for that purpose to ensure a greater measure of effectiveness, including the following: UN وتعتمد المنظمة جميع الوسائل المشروعة لﻹسهام في القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في كل مكان، وتحاول تنظيم الجهود من أجل هذا الغرض لضمان قدر أكبر من الفعالية، بما في ذلك ما يلي:
    Unilateral and multilateral sanctions were a legitimate means to achieve foreign policy, security and other legitimate national and international objectives. UN أما الجزاءات الأحادية ومتعددة الأطراف، فإنها وسائل مشروعة لتحقيق السياسة الخارجية والأمن وغيرهما من الأهداف الوطنية والدولية المشروعة.
    Sanctions are a blunt instrument, the use of which raises fundamental ethical questions of whether sufferings inflicted on vulnerable groups in the target country are legitimate means of exerting pressure. UN فالعقوبات وسيلة فجة يثير استخدامها أسئلة أخلاقية أساسية عما إذا كانت المعاناة التي تكابدها المجموعات الضعيفة في البلد المستهدف هي وسائل مشروعة لممارسة الضغوط.
    Everyone has the right freely to seek, obtain, transfer, produce and disseminate information by any legitimate means. UN ولكلِّ فرد الحق في التماس المعلومات والحصول عليها ونقلها وإنتاجها ونشرها بأي وسيلة مشروعة كانت.
    As the legitimate authority, the Palestinian Authority bears the full responsibility for fighting terrorism with all the legitimate means at its disposal. UN وتتحمل السلطة الفلسطينية، بوصفها السلطة الشرعية، كامل المسؤولية عن محاربة الإرهاب بجميع الوسائل المشروعة المتاحة لها.
    (iii) the implacable struggle against the terrorist and criminal networks, which must be neutralized by all possible legitimate means. UN ' 3` التصدي بلا هوادة للشبكات الإرهابية والإجرامية، التي يجب تحييدها بكل الوسائل المشروعة الممكنة.
    (iii) The implacable struggle against the terrorist and criminal networks, which must be neutralized by all possible legitimate means. UN ' 3` التصدي بلا هوادة للشبكات الإرهابية والإجرامية، التي يجب تحييدها بكل الوسائل المشروعة الممكنة.
    Iraq refuses to discuss the matter and warns Turkey against taking any unilateral step that may infringe upon the national borders. Iraq shall resist any such action by all legitimate means, and nothing shall prevent it from doing so. UN إن العراق يرفض البحث في الموضوع ويحذر تركيا من القيام بأي خطوة منفردة من شأنها المساس بالحدود الوطنية وأن العراق سيقاوم أي عمل من هذا النوع بكل الوسائل المشروعة ولن يحول دون ذلك أي عائق.
    Reaffirms the Arab States' determination to ensure the security of the Arab nation by all legitimate means. Annex UN - تجديد الدول العربية عزمها على تحقيق الأمن القومي العربي بكل الوسائل المشروعة.
    The organization adopts all legitimate means of contributing to the elimination of racial discrimination everywhere and attempts to organize efforts for that purpose, to ensure a greater measure of effectiveness, including the following: UN وتعتمد المنظمة جميع الوسائل المشروعة للإسهام في القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في كل مكان، ولهذا الغرض تحاول تنظيم الجهود من أجل ضمان قدر أكبر من الفعالية، بما في ذلك ما يلي:
    Emphasizing the right and duty of every State to protect its territorial integrity and sovereignty and to take all legitimate means of protection of its citizens and territory from terrorism and terrorist organizations; UN وتأكيدا لحق وواجب كل دولة في حماية سلامتها الإقليمية وسيادتها واتخاذ جميع الوسائل المشروعة لحماية مواطنيها وإقليمها من الإرهاب والمنظمات الإرهابية؛
    So long as the Israeli occupation and assaults against our people continue, we shall continue to uphold our right to resist occupation and to use all legitimate means to which peoples who have had to endure the injustices and evils of occupation have resorted previously. UN ما دام الاحتلال قائما والاعتداءات مستمرة، سنبقى متمسكين بحقنا في المقاومة، وفي استخدام كل الوسائل المشروعة التي لجأت إليها من قبل شعوب عانت من مظالم الاحتلال وويلاته.
    Unilateral and multilateral sanctions were a legitimate means to achieve foreign policy, security, and other national and international objectives. UN وتعتبر الجزاءات الأحادية ومتعددة الأطراف وسائل مشروعة لتحقيق أهداف السياسة الخارجية والأمن وسائر الأهداف الوطنية والدولية.
    The exercise of the right to peaceful protest should not undermine State security; legitimate means existed to enable public institutions to maintain State security when faced with unacceptable methods of protest. UN وطالبت بألا يعرِّض التمتع بالحق في الاحتجاج السلمي أمن الدولة للخطر، كما أن هناك وسائل مشروعة تتيح للسلطات العامة الحفاظ على أمن الدولة في مواجهة سبل الاحتجاج غير المقبولة.
    Cuba believes that anti-personnel landmines continue to be a legitimate means of defending our country against external aggression and of protecting our borders. UN وتعتقد كوبا أن الألغام الأرضية المضادة للأفراد ما برحت تشكل بالنسبة لنا، وسائل مشروعة للدفاع عن بلادنا ضد العدوان الخارجي وحماية حدودنا.
    Has no legitimate means of livelihood and no reliable provider UN إذا لم يكن له وسيلة مشروعة للعيش ولا عائل مؤتمن.
    It should be noted that small arms are a legitimate means for United Nations Member States to exercise their sovereign right of self-defence under the Charter of the United Nations. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأسلحة الصغيرة هي وسيلة مشروعة تمارس عن طريقها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة حقها السيادي في الدفاع عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    71. The Palestinian Authority, for its part, must do everything possible to fight terrorism, prevent terrorist attacks, and dismantle terrorist networks, employing all legitimate means at its disposal. UN 71 - ويجب على السلطة الفلسطينية من جانبها أن تفعل كل ما في وسعها لمكافحة الإرهاب، ومنع الهجمات الإرهابية، وتفكيك الشبكات الإرهابية، وتستخدم كافة الوسائل الشرعية المتاحة لها.
    He has, however, asserted the importance of showing goodwill, and urged these actors to take part in elections in accordance with the democratic process and exercise their constitutional rights by legitimate means if they desired a change to the Constitution. UN غير أنه أكد على أهمية إظهار حسن النية، وحثّ هذه الأطراف الفاعلة على المشاركة في الانتخابات وفقا للعملية الديمقراطية وممارسة حقوقها الدستورية بالوسائل المشروعة إذا كانت ترغب في تغيير الدستور.
    Sanctions are a blunt instrument, the use of which raises fundamental ethical questions of whether sufferings inflicted on vulnerable groups in the target country are legitimate means of exerting pressure. UN فالعقوبات عبارة عن وسيلة قاطعة يثير استخدامها مساءلات أخلاقية أساسية حول ما إذا كانت المعاناة الملحقة بالفئات الضعيفة في البلد المستهدف وسيلة شرعية لممارسة الضغوط.
    They stressed that sanctions were blunt instruments whose use raised fundamental ethical questions as to whether suffering inflicted on vulnerable groups in the target country was a legitimate means of exerting political pressure. UN وأكدت الوفود أن الجزاءات أداة غليظة وأن استخدامها يثير تساؤلات أخلاقية جوهرية عما إذا كانت المعاناةُ التي تكابدها الفئات الضعيفة في البلد المستهدف وسيلةً مشروعة لممارسة الضغط السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more