"limit itself to" - Translation from English to Arabic

    • تقتصر على
        
    • تحصر نفسها في
        
    • تكتفي
        
    • تقصر عملها على
        
    • يقصر جهوده على
        
    • تقصر نفسها على
        
    • أن يقتصر على
        
    • يقتصر عمله على
        
    • تقصر اهتمامها على
        
    As long as the basic principles remained valid, the Commission should limit itself to providing clarification if required. UN وطالما أن المبادئ الأساسية لا تزال سارية المفعول، فينبغي على اللجنة أن تقتصر على تقديم توضيحات إذا لزم الأمر.
    The Commission should limit itself to secondary rules and discuss primary ones only when necessary. UN وحري باللجنة أن تقتصر على القواعد الثانوية وأن تناقش القواعد اﻷولية عند الضرورة فقط.
    He agreed that the Committee should limit itself to requesting validation of customary rulings by State courts. UN ووافق على أن اللجنة يجب أن تقتصر على مطالبة محاكم الدولة بالتصديق على الأحكام الصادرة وفقاً للقانون العرفي.
    The Commission must not limit itself to an analysis of positive law. UN وقال إن على اللجنة ألا تحصر نفسها في تحليل للقانون الوضعي.
    It was suggested that the Commission could limit itself to including in the draft a savings clause on this issue. UN واقتُرح أن تكتفي اللجنة بإدراج استثناء بشأن هذه المسألة في المشروع.
    183. Many delegations supported the criteria for selecting the topics to be included in the long-term programme of work and felt that the Commission should not limit itself to traditional topics but should also consider questions pertaining to recent State practice. UN ١٨٣ - أيد كثير من الوفود معايير اختيار المواضيع التي سيتضمنها برنامج العمل طويل اﻷجل، ورأت أنه لا ينبغي للجنة أن تقصر عملها على المواضيع التقليدية، ولكن يجب أن تنظر أيضا في المسائل المتعلقة بممارسة الدول مؤخرا.
    Instead, the Panel has elected to limit itself to three specific issues, which are dealt with below. UN وبدلا من ذلك، اختار الفريق أن يقصر جهوده على ثلاث مسائل محددة يجري تناولها أدناه.
    In the quest for a just and lasting solution to the problem, the Fifth Committee should limit itself to issues concerning financing. UN وسعيا إلى الوصول إلى حل عادل ودائم للمشكلة، ينبغي للجنة الخامسة أن تقتصر على المسائل المتعلقة بالتمويل.
    The State party could therefore limit itself to general replies without having to enter a genuine dialogue. UN لذلك بإمكان الدولة الطرف أن تقتصر على تقديم ردود عامة دون أن تكون مضطرة إلى الدخول في حوار حقيقي.
    The United Nations must limit itself to providing whatever assistance was requested. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تقتصر على توفير المساعدة المطلوبة.
    The view was expressed that the mechanism should limit itself to information provided through official channels. UN وأعرب عن رأي مفاده أن اﻵلية ينبغي أن تقتصر على المعلومات المقدمة عن طريق القنوات الرسمية.
    It is of paramount importance that the statistical community play a pivotal role in the elaboration of the conceptual framework and not limit itself to the monitoring of the post-2015 development agenda. UN ومن الأهمية بمكان أن تضطلع الأوساط الإحصائية بدور محوري في وضع الإطار المفاهيمي، وألا تقتصر على رصد خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    The point was also made that the Commission should limit itself to consider immunity from criminal jurisdiction, it being noted that immunity from civil jurisdiction raised fundamentally different issues. UN وقيل أيضاً إنه ينبغي للجنة أن تقتصر على النظر في الحصانة من الولاية الجنائية، حيث لوحظ أن الحصانة من الولاية المدنية تثير مسائل مختلفة أساساً.
    Therefore, his delegation would prefer to have the Commission refrain from proposing new rules about refugees and limit itself to a simple provision that the draft articles were without prejudice to the rules and principles of international law relating to refugees. UN ولذلك، يفضل وفد بلده أن تمتنع اللجنة عن اقتراح قواعد جديدة بشأن اللاجئين وأن تقتصر على نص بسيط مفاده أن مشاريع المواد لا تخل بقواعد ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة باللاجئين.
    The Committee should strive to limit itself to matters that were truly urgent, to which a State party could provide a reply within a reasonable deadline, given sufficient political will. UN وينبغي للجنة أن تسعى جاهدة إلى أن تقتصر على المسائل التي تعتبر عاجلة حقيقة التي يمكن لأي دولة طرف أن تقدم رداً بشأنها في غضون فترة زمنية معقولة.
    He was also of the view that the Commission should not limit itself to traditional topics, but should also consider questions that were more in tune with recent changes in international law and with the most pressing concerns of the international community. UN كما أنه يرى بأنه لا ينبغي للجنة أن تقتصر على الموضوعات التقليدية، بل عليها أيضا أن تنظر في المسائل اﻷكثر انسجاما مع التغييرات اﻷخيرة في القانون الدولي ومع المشاغل الملحة جدا للمجتمع الدولي.
    It was important for the Committee to recognize different practices and not limit itself to its own views, expressed in concluding observations or elsewhere. UN فمن المهم للجنة أن تتعرّف على ممارساتٍ مختلفة وألا تحصر نفسها في آرائها التي عبرت عنها في ملاحظاتها الختامية أو في غير ذلك من المواضع.
    We also believe that the General Assembly should be proactive and not limit itself to drawn-out debates, which will only be remembered within this Organization and have little practical effect on the ground. UN كما أننا نعتقد أن الجمعية العامة يجب أن تكون استباقية وأن لا تكتفي بالمناقشات المطولة، التي لن يذكرها أحد خارج إطار هذه المنظمة وليس لها تأثير عملي يذكر في الميدان.
    70. Turning to the topic " Diplomatic protection " , she welcomed the progress made but said that the Commission should not limit itself to consideration of the conditions for the exercise of diplomatic protection, specifically the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. UN 70 - ثم انتقلت إلى موضوع " الحماية الدبلوماسية " ، فرحبت بالتقدم الذي أُحرز، ولكنها قالت إن اللجنة لا ينبغي أن تقصر عملها على النظر في شروط ممارسة الحماية الدبلوماسية، وعلى وجه التحديد جنسية مقدمي المطالبات واستنفاد سُبل الانتصاف المحلية.
    Instead, the Panel has elected to limit itself to two specific issues, which are discussed below. UN وبدلا من ذلك، اختار الفريق أن يقصر جهوده على مسألتين محددتين يجري تناولهما أدناه.
    The French State was the main actor in the process and could not limit itself to the role of arbiter between two parties. UN والدولة الفرنسية هي الجهة الفاعلة الرئيسية في هذه العملية ولا يمكن أن تقصر نفسها على دور الحكم بين الجانبين.
    The Conference of course cannot limit itself to the work of these two ad hoc committees. UN إن المؤتمر لا يستطيع بالطبع أن يقتصر على عمل هاتين اللجنتين المخصصتين.
    We are convinced that, in strict compliance with the provisions of the Charter, the Council must limit itself to the actions provided for in Article 24, rapid and effective responses to maintain international peace and security and the prevention of the worsening of conflict situations. UN نحن مقتنعون بأن المجلس يجب أن يقتصر عمله على الإجراءات المنصوص عليها في المادة 24، وهي عمليات الاستجابة السريعة والفعالة من أجل حفظ السلام والأمن الدوليين، ومنع تفاقم حالات الصراع، وذلك امتثالا لأحكام الميثاق بدقة.
    As the Peacebuilding Commission takes on new countries, it should not limit itself to promoting a global comprehensive peacebuilding strategies approach to countries under consideration, but also consider targeted advice and recommendations on specific thematic sectors or even a geographic region. UN ونظرا إلى أن لجنة بناء السلام تعنى ببلدان جديدة فينبغي ألا تقصر اهتمامها على تشجيع نهج استراتيجيات بناء السلام الشاملة حيال البلدان قيد النظر، ولكن ينبغي لها أن تنظر أيضا في المشورة والتوصيات المستهدِفة بشأن قطاعات مواضيعية محددة أو حتى منطقة جغرافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more