"logic of force" - Translation from English to Arabic

    • منطق القوة
        
    • بمنطق القوة
        
    The Russian Federation urgently calls on all the parties to renounce the logic of force and to start moving towards a political settlement of this crisis. UN والاتحاد الروسي يطلب إلى جميع اﻷطراف بشدة التخلي عن منطق القوة وبدء التحرك نحو تسوية سياسية لهذه اﻷزمة. ــ ــ ــ ــ ــ
    The world needs the logic of compassion and justice and inclusive participation instead of the logic of force, domination, unilateralism, war and humiliation. UN فالعالم بحاجة إلى منطق الرفق والعدالة والمشارکة الجماعية بدلا من منطق القوة والهيمنة والنهج الفردي والحرب والإذلال.
    In so doing, the logic of peaceful negotiations should prevail over the logic of force. UN وفي أثناء ذلك، ينبغي أن تكون لمنطق المفاوضات السلمية السيادة على منطق القوة.
    The time has come to put the past behind us and to begin a new era that is free from occupation and animosity, an era based on the logic of rights, not on the logic of force. UN لقد آن أوان طي صفحة الماضي والبدء بفتح صفحة جديدة لا احتلال فيها ولا عداء، صفحة ترتكز على منطق الحقوق لا منطق القوة.
    Its delegation had been the only one to vote against recognizing the right to development, and the only one to oppose the establishment of the Council: the latter represented dialogue, whereas the United States recognized only the logic of force. UN وكان وفدها هو الوحيد الذي صوّت ضد الاعتراف بالحق في التنمية والوحيد الذي عارض إنشاء المجلس: ذلك أن المجلس يمثّل الحوار بينما الولايات المتحدة لا تعترف إلا بمنطق القوة.
    Israel's choice of the logic of force and violence over negotiation and dialogue has failed. UN واختيار إسرائيل منطق القوة على منطق المفاوضات، والعنف على الحوار، قد فشل.
    In the absence, therefore, of any credible face-to-face negotiations, tensions and confusion have only escalated further and further, the logic of force taking precedence over the power of reason. UN وهكذا لم يحدث في غياب أية مفاوضات مباشرة ذات مصداقية سوى تصعيد التوتر والارتباك بشكل مستمر وتغليب منطق القوة على قوة المنطق.
    Traditional and unorthodox security threats are interwoven, and the logic of force and the policy of unilateral actions introduce new factors of instability in an already unstable world. UN وهناك خلط في التهديدات الأمنية التقليدية وغير التقليدية، كما أن اتباع منطق القوة وسيادة الأعمال الانفرادية يثير الجديد من عناصر عدم الاستقرار في عالم غير مستقر فعلا.
    Arab countries start from the premise that bloodletting only gives rise to more violence, and they are not losing hope that the force of logic can prevail over the logic of force. UN وإن الدول العربية تبدأ من فرضية أن سفك الدماء لا يؤدي إلا إلى مزيد من العنف، وإنها لا تفقد الأمل في أن تسود قوة المنطق على منطق القوة.
    A culture of peace is the transition from the logic of force and fear to the force of reason and love. UN إن ثقافة السلام هي الانتقال من منطق القوة والخوف إلى قوة العقل والمحبة؛ إنها الإطار لإحقاق حق اﻹنسان في السلام على النطاق العالمي.
    This problem is the large imbalance that exists between rights and obligations, in addition to the prevalence of the logic of force, which is not in the provisions of the Charter. UN وتتمثل هذه المشكلة في الخلل الكبير القائم في التوازن بين الحقوق والالتزامات، إضافة إلى سيادة منطق القوة الذي لا يمت بصلة إلى أحكام الميثاق.
    In our negotiations within the disarmament machinery, we shall always stress the rule of law rather than the rule of power and the force of logic rather than the logic of force. UN وسوف نؤكد دائماً أثناء مفاوضاتنا في إطار آلية نزع السلاح على سيادة القانون بدلاً من سيادة القوة، وقوة المنطق بدلاً من منطق القوة.
    The Assembly must urgently issue a clarion call: end the fighting, reject the logic of force and promote dialogue and negotiations as the only path towards a just and sustainable peace. UN ويجب على الجمعية العامة أن تصدر على الفور نداء واضحا: أنهوا القتال وارفضوا منطق القوة وشجعوا الحوار والمفاوضات باعتبارهما الطريق الوحيد تجاه سلام عادل ومستدام.
    Despite the passage of time, the tragedy continued to affect Palestinians living in the Occupied Territory, because Israel persisted in imposing a de facto policy based on the logic of force which ignored the provisions of international law and resolutions of international legitimacy. UN وعلى الرغم من مرور الزمن، ما زالت المأساة تؤثر في الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة، لأن إسرائيل مصرة على فرض سياسات تستند بالفعل إلى منطق القوة الذي يتجاهل أحكام القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية.
    The real stumbling block to peace is Ethiopia's logic of force and spiral of measures which have begun by blowing the problem out of proportion and have ended up escalating the conflict to the brink of full-scale war. UN إن العائق الحقيقي الذي يقف في وجه السلام إنما هو منطق القوة الذي تستخدمه إثيوبيا وسلسلة التدابير التي اتخذتها والتي بدأت بإعطاء المشكلة بُعدا يتجاوز حجمها الحقيقي وانتهت بتصعيد النزاع ليصل إلى شفير الحرب الشاملة.
    We have watched this complementarity become ever more concrete in averting or stemming potential or declared conflict situations, in encouraging and entrenching the culture and practice of democracy, and in promoting dialogue and cooperation by eliminating the logic of force and the cycle of violence. UN وقد تابعنا زيادة الوضوح الملموس لهذه التكاملية في اقتلاع أو تحويل إمكانية نشوب حالات الصراع المعلنة أو المحتملة، وفي تشجيع وتوطيد ثقافة الديمقراطية وممارستها، وفي تعزيز الحوار والتعاون بالقضاء على منطق القوة ودائرة العنف.
    Israel and its leaders must understand that the causes of all that is happening in the occupied Arab territories are Israel's maintenance of its occupation of the Arab territories, its denial of Arab rights and its use of a logic of force and arrogance instead of the force of logic and truth. UN وعلى إسرائيل وقادتها أن يدركوا أن أسباب كل ما يجري في الأراضي العربية المحتلة هو استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية وتنكرها للحقوق العربية، واستخدام منطق القوة والصلف بدلا من قوة المنطق والحق.
    Giving precedence to the logic of force, violating the sovereignty of nations and taking actions that affect people's future compromise legitimacy and the principle of equality. Such policies represent a miscarriage of justice and an abrogation of the rule of law. They will open the door to widespread chaos in international relations and to crises that might be more dangerous than those we are currently facing. UN فتغليب منطق القوة وانتهاك السيادة والتلاعب بمستقبل الشعوب، إنما هو تجاوز للشرعية ولمبدأ المساواة، وتغييب لمنطق العدالة وحكم القانون، مما يفتح الباب واسعا أمام الفوضى في العلاقات الدولية وظهور أزمات قد تصبح أخطر من الأزمات الراهنة.
    This is why my country, which is known for its devotion to peace and solidarity between peoples and nations, feels that the promotion of a culture of peace must be among the fundamental concerns of the United Nations, and that its promotion must eventually help us move from the logic of force to the force of logic and dialogue. UN ولهذا السبب يرى بلدي، الذي عرف عنه إخلاصه للسلم والتضامن بين الشعوب والأمم، أن تنمية ثقافة للسلام يجب أن تكون ضمن الشواغل الأساسية للأمم المتحدة، وأن تعزيز تلك الثقافة سيساعدنا حتما في النهاية على التحول من منطق القوة إلى قوة المنطق والحوار.
    ∙ Eritrea does not believe in the logic of force. UN - أن إريتريا لا تؤمن بمنطق القوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more