"logical for" - Translation from English to Arabic

    • المنطقي
        
    • منطقيا
        
    • منطقياً أن
        
    It submitted that it was logical for the author's daughters to remain in Paraguay with their mother. UN ودفعت الدولة الطرف بأن من المنطقي بقاء بنات صاحب البلاغ في باراغواي مع أمهم.
    It was also considered logical for all provisions relating to the conduct of the injured State to be dealt with in a separate section. UN كما أعتبر أن من المنطقي التعامل مع كافة الأحكام المتعلقة بسلوك الدولة المضرورة في جزء منفصل.
    Moreover, it is not logical for him to submit one piece of forged evidence, when all the rest has been confirmed as genuine. UN وعلاوة على ذلك، ليس من المنطقي أن يقدم وثيقة واحدة مزورة في حين أن بقية الوثائق قد تأكدت صحتها.
    Moreover, it is not logical for him to submit one piece of forged evidence, when all the rest has been confirmed as genuine. UN وعلاوة على ذلك، ليس من المنطقي أن يقدم وثيقة واحدة مزورة في حين أن بقية الوثائق قد تأكدت صحتها.
    While an amendment to the Charter of the United Nations might seem logical for the establishment of an institution which sought to enhance the values of that Charter, the realities of international politics dictated the more practical course of a multilateral treaty. UN وأضاف أنه على الرغم من أن إدخال تعديل على ميثاق اﻷمم المتحدة قد يبدو أمرا منطقيا ﻹنشاء مؤسسة تستهدف تعزيز قيم هذا الميثاق، فالحقائق على ساحة السياسة الدولية تملي اﻷخذ باﻷسلوب العملي بدرجة أكبر، وهو المعاهدة المتعددة اﻷطراف.
    It was recalled that it would be logical for the General Assembly to revert to the question of adopting draft articles on prevention. UN وأشيرَ إلى أنه قد يكون من المنطقي أن تعود الجمعية العامة إلى مسألة اعتماد مشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر.
    It would be logical for these two states, working together, to take the lead role in providing transparent information about their stocks. UN ومن المنطقي أن تتعاون هاتان الدولتان وتبادرا إلى تقديم معلومات شفافة عن مخزوناتهما.
    It is, therefore, declared that it would be logical for the international community to understand Africa's predicament and to be generous in honouring their commitments. UN ولذلك يعلـن الجميـع أنه من المنطقي أن يفهـم المجتمع الدولي محنـة أفريقيـا وأن يكون سخيا في الوفـاء بالتـزاماته.
    It would be logical for a State Party to have powers to request an investigation only in its own territory. UN من المنطقي أن يكون لدولة طرف سلطات لطلب تحقيق في إقليمها فحسب.
    It would be logical for a State Party to have powers to request an investigation only in its own territory. UN من المنطقي أن يكون لدولة طرف سلطات لطلب تحقيق في إقليمها فحسب.
    It would be logical for a similar rule to be established with regard to modifications of reservations with the purpose of enlarging their scope. UN ومن المنطقي أن توضع قاعدة مماثلة فيما يتعلق بتعديلات التحفظات بغرض توسيع نطاقها.
    It was therefore only logical for the provision making it an autonomous offence to be based as far as possible on the existing provision. UN ومن ثم، فقد كان من المنطقي أن يستند الحكم الذي يجعله جرماً مستقلاً، قدر الإمكان، إلى الحكم القائم؛
    It would be only logical for national action to be complemented by a global strategy with time-specific goals to combat poverty. UN وسيكون من المنطقي أن يستكمل العمل الوطني باستراتيجية عالمية ذات أهداف محددة زمنيا لمكافحة الفقر.
    Moreover, while agreeing that it was logical for the Working Group to fix the parameters of the future work, he said that, in view of time constraints, that task might be better left to the Sixth Committee. UN وعلاوة على ذلك، قال إنه، وإن كان يوافق على أن من المنطقي أن يحدد الفريق العامل ضوابط عمله في المستقبل، فقد يكون من اﻷفضل أن تترك هذه المهمة للجنة السادسة نظرا لضيق الوقت.
    His delegation believed that it would be logical for the Committee to adopt a similar approach. UN وختم كلمته معربا عن رأي وفده أنه سيكون من المنطقي أن تعتمد اللجنة نهجا مماثلا.
    On the political, economic and sociological levels, it has become necessary and logical for administrations to keep abreast of prospects for development and modernization. UN لذا بات بحكم اللزوم المنطقي أن تصعد اﻹدارة ﻵفاق التطوير والتحديث.
    It did not seem logical for the States Members of the United Nations to meet costs resulting from Israeli aggression against a United Nations headquarters. UN وأن من غير المنطقي أن تتحمل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التكاليف الناجمة عن العدوان اﻹسرائيلي على مقر لﻷمم المتحدة.
    Even for them, it would be logical for contributions to be assessed on the basis of their current economic situation. UN وحتى بالنسبة لهذه البلدان، فإن من المنطقي أن تحسَب حصصها على أساس حالتها الاقتصادية خلال الفترة المستعرضة.
    It's logical for him to behave like this... but he doesn't feel anything. Open Subtitles تجاهله, من المنطقي أن يتصرّف هكذا لكنّه لا يشعر بشيء
    52. Mr. Thelin said that the content of paragraph 17 made it more logical for it to follow rather than precede paragraphs 18 and 19. UN 52 - السيد تينين: قال إن مضمون الفقرة 17 يجعل وضعها بعد الفقرتين 13 و 19 لا قبلهما أكثر منطقيا.
    Since the Council was for the time being a subsidiary organ of the General Assembly, it might appear logical for it to report to the General Assembly through the Third Committee. UN وأضاف أنه نظرا لأن المجلس يعتبر في الوقت الحالي جهازا فرعيا تابعا للجمعية العامة، فقد يبدو منطقيا أن يقدم تقاريره إلى الجمعية العامة عن طريق اللجنة الثالثة.
    It would be more logical for all agreements to embody a specific national norm for calculating pensions, a norm which does not exist with regard to emigrants. UN والأجدى منطقياً أن تتضمن جميع الاتفاقات قاعدة وطنية محددة لحساب المعاشات التقاعدية، وهي قاعدة لا توجد بخصوص المهاجرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more