"made it possible" - Translation from English to Arabic

    • أتاحت
        
    • مكنت
        
    • أتاح
        
    • مكن
        
    • جعلت من الممكن
        
    • مكّن
        
    • تجعل من الممكن
        
    • سمح
        
    • يجعل من الممكن
        
    • وأتاح
        
    • وأتاحت
        
    • سمحت
        
    • تسنى
        
    • مكّنت
        
    • يسر
        
    However, the recommendations made by the Council have made it possible to lift the restrictions often cited by opposition parties. UN ومع ذلك، فقد أتاحت التوصيات التي أصدرتها مؤسسة الطعن هذه رفع القيود التي يكثُر إعراب أحزاب المعارضة عنها.
    Canada welcomes that and congratulates all countries, international organizations and civil society groups that made it possible. UN وترحب كندا بذلك وتهنئ جميع البلدان والمنظمات الدولية ومجموعات المجتمع المدني التي مكنت من ذلك.
    The gender equality grants scheme has made it possible to reach a larger number of vulnerable women directly. UN وقد أتاح مخطط مِِِنح المساواة بين الجنسين إمكانية الوصول بشكل مباشر إلى المزيد من النساء الضعيفات.
    The register has made it possible to develop a database and to map routes used by trafficking. UN وقد مكن السجل من إنشاء قاعدة بيانات وخريطة للطرق المستخدمة في الاتجار.
    Their patient leadership made it possible for the Working Group to adopt a substantive resolution on the revitalization of the General Assembly during that session. UN إنّ قيادتهما المثابرة جعلت من الممكن للفريق العامل أن يتَّخذ قرارا موضوعيا بشأن تنشيط الجمعية العامة في تلك الدورة.
    The Internet made it possible for individuals and agencies to keep in touch following face-to-face meetings or formal communications. UN وقد أتاحت الإنترنيت للأفراد والهيئات فرص البقاء على اتصال على أثر اللقاء وجها لوجه أو التراسل الرسمي.
    Malaysia and Turkey, for example, made it possible for married women to file tax returns independently of their husbands. UN فقد أتاحت تركيا وماليزيا على سبيل المثال للنساء المتزوجات دفع طلبات عوائد الضرائب بصورة مستقلة عن أزواجهن.
    Advancements in new technologies have made it possible to achieve indirect supervision and keep individuals under close surveillance with almost no human interaction. UN وقد أتاحت تطورات التقنيات الحديثة إمكانية فرض رقابة غير مباشرة، وإبقاء الفرد تحت مراقبة لصيقة بدون تدخل مباشر من أحد تقريبا.
    In particular, women's labour participation has made it possible to break the cycle of poverty. UN وبصفة خاصة، فقد مكنت مشاركة المرأة في العمل من كسر حلقة الفقر.
    Implementation of the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative had made it possible to adopt a better-coordinated, more coherent approach to the problem. UN وأضاف أن مبادرة الدول الفقيرة المثقلة بالديون مكنت من إضفاء قدر أكبر من التنسيق والاتفاق على الجهود المنصبة على هذه المسألة.
    The use of quality control and assurance norms has made it possible to restore decontaminated land in accordance with established standards. UN ويتيح تطبيق معايير مراقبة وضمان الجودة، كما أتاح في الماضي، استعادة الأراضي التي تم تطهيرها وفقاً للمعايير المعمول بها.
    However, the policy had resulted in greater efficiency, which had made it possible to engage in more travel within existing resources. UN ومع ذلك، فقد أسفرت السياسة العامة عن زيادة في الكفاءة، مما أتاح مزيدا من الأسفار في حدود الموارد المتاحة.
    This fund has made it possible for the United Nations to undertake preventive missions and diplomatic initiatives it otherwise would not have the resources to carry out. UN وقد مكن هذا الصندوق اﻷمم المتحدة من القيام ببعثات وقاية وبمبادرات دبلوماسية لم تكن اﻷمم المتحدة، لولاه، لتملك ما يلزم من موارد للقيام بها.
    Azerbaijan's attainment of independence has made it possible to recreate an objective picture of our people's historical past. UN لقد مكن حصول أذربيجان على الاستقلال من إعادة تكوين صورة موضوعية لماضي شعبنا التاريخي.
    The resources provided by the Government during Phase I had made it possible to construct and equip a national meteorological laboratory. UN ورأت أنّ الموارد التي قدَّمتها الحكومة أثناء المرحلة الأولى جعلت من الممكن إنشاء وتجهيز مختبر وطني للأرصاد الجوية.
    The accusatory system has made it possible to expedite judicial proceedings. UN وقد مكّن النظام الاتهامي من تسريع الإجراءات القضائية.
    However, the current wording of the article did not seem appropriate, as it made it possible for an international body to be subordinate to a political decision adopted by an organ such as the Security Council, in which the right of veto of some States could impede the initiation of proceedings. UN غير أن الصياغة الحالية للمادة لا تبدو مناسبة، حيث أنها تجعل من الممكن لهيئة دولية أن تكون خاضعة لقرار سياسي يتخذه جهاز مثل مجلس اﻷمن، الذي يمكن أن يعوق فيه حق النقض الذي تملكه بعض الدول تحريك الدعوى.
    Implementation of PANEF has made it possible to increase the number of girls attending primary school. UN سمح تنفيذ خطة العمل الوطني لتعليم الفتيات بزيادة عدد الفتيات في المدارس الابتدائية.
    The mobilization of resources at the national and international levels made it possible to rebuild urban areas. UN وحشد الموارد على الصعيدين الوطني والدولي يجعل من الممكن إعادة بناء المناطق المدينية.
    This made it possible to produce generic versions of patented drugs locally. UN وأتاح ذلك إنتاج نسخ نوعية محليا من عقاقير محمية ببراءات.
    All these positive elements made it possible to meaningfully conclude the work of the Group with a consensus report. UN وأتاحت جميع هذه العناصر الإيجابية اختتام أعمال الفريق على نحوٍ مُجدٍ بإصدار تقرير يعبر عن توافق الآراء.
    It welcomed plans that had made it possible to eradicate certain epidemics such as polio and malaria. UN ورحبت بالخطط التي وضعتها ملديف والتي سمحت بالقضاء على بعض الأوبئة مثل شلل الأطفال والملاريا.
    The 1999 Supreme Court order had in fact made it possible to arrive at a much better balance than before, and the Israel Security Agency interrogators strictly followed the guidelines defined in that order. UN وبفضل قرار المحكمة العليا الصادر في عام 1999، تسنى التوصل إلى توازن أكبر بكثير مما كان متاحاً في السابق، ويتقيد المحققون في جهاز الأمن الإسرائيلي بالتوجيهات التي حددتها تقيداً صارماً.
    This reform has made it possible to maintain the high quality of health-care services and has also aided the economic recovery. UN وقد مكّنت عملية الإصلاح هذه من الحفاظ على جودة الخدمات الصحية، وأسهمت أيضاً، من جانبٍ آخر، في إنعاش الاقتصاد.
    Although more affordable prices have made it possible for a larger number of people to have access to energy, many segments of the population and business in developing countries still cannot afford it. UN وبالرغم من أن زيادة يسر الأسعار قد أتاحت لعدد أكبر من الأشخاص الحصول على الطاقة، فلا تزال هناك قطاعات كثيرة من السكان والأوساط التجارية في البلدان النامية عاجزة عن تحملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more