"main burden" - Translation from English to Arabic

    • العبء الرئيسي
        
    • العبء الأوفر
        
    • العبء اﻷكبر
        
    Subsequently, the main burden of global coordination fell on the World Bank. UN ونتيجة لذلك، وقع العبء الرئيسي للتنسيق العالمي على عاتق البنك الدولي.
    It takes more courage and strength to do so, and the main burden rests with the leaders of the majority population. UN وفعل ذلك يتطلب قدرا أكبر من الشجاعة والقوة، ويقع العبء الرئيسي في ذلك على عاتق قادة الأغلبية من السكان.
    Russia itself is bearing the main burden of the cost of destroying the chemical weapons. UN وتتحمل روسيا بنفسها العبء الرئيسي لتكاليف تدمير الأسلحة الكيميائية.
    Deeply concerned that women and girls often face particular barriers in accessing water and sanitation and that they shoulder the main burden of collecting household water in many parts of the world, restricting their time for other activities, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أن النساء والفتيات كثيرا ما يواجهن عقبات كأداء تحول دون حصولهن على المياه وخدمات الصرف الصحي، وأنهن يتحمل العبء الأوفر في التقاط المياه للأسر في أنحاء كثيرة من العالم، مما لا يترك لهن متسعا من الوقت لمزاولة أنشطة أخرى،
    At the same time Belarus is deeply concerned over the fact that, alongside the ongoing discussion related to the closure of the Chernobyl reactor, the problem of mitigating the medical and environmental after-effects of the Chernobyl catastrophe — the main burden of which has been borne by our young State — are being pushed aside. UN وفي الوقــت ذاته يساور بيــلاروس قلق بالغ ﻷن المناقشة الجاريــة بشــأن إغــلاق مفاعــل تشيرنوبيل تصرف اﻷنظار عن أهمية مشكلة تخفيف اﻵثار الطبية والبيئية المترتبة على كارثة تشيرنوبيل، التي هـــي مشكلــة تحملت دولتنا الفتية العبء اﻷكبر بصددها.
    The petition noted that Somali women have traditionally been excluded from politics and carry the main burden of the suffering in Somalia. UN وجاء في الالتماس أن المرأة مستبعدة تقليديا عن السياسة وأنها تتحمل العبء الرئيسي من المعاناة في الصومال.
    However, the main burden of that responsibility should fall on those States that produce small arms. UN بيد أن العبء الرئيسي في هذه المسؤولية ينبغي أن يقع على الدول التي تنتج الأسلحة الصغيرة.
    Other delegates took the position that since the States with the highest contributions would bear the main burden of expenses of the Authority, they should have a legitimate right to a substantial representation on the Finance Committee. UN وعبﱠر مندوبون آخرون عن الرأي القائل بأنه نظرا ﻷن الدول التي تقدم أكبر المساهمات هي التي ستتحمل العبء الرئيسي لنفقات السلطة فمن الضروري أن يكون لها حق مشروع في تمثيل كبير في اللجنة المالية.
    That was a matter of interest not only to the Russian Federation, which bore the main burden of the peace-keeping operations, but also to the countries directly affected by the conflicts and, naturally, the entire international community. UN وأضاف أن ذلك اﻷمر لا يهم روسيا فحسب التي تتحمل العبء الرئيسي لحفظ السلم، بل وكذلك البلدان المتضررة بالمنازعات على نحو مباشر، والمجتمع الدولي بأسره بطبيعة الحال.
    Understandably, peace-keeping operations, which are today the main burden of the Council, demand significant resources such as these new members are thought capable of providing. UN ومن المفهوم، أن عمليات حفظ السلام، التي تشكل اليوم العبء الرئيسي الواقع على المجلس، تتطلب موارد هائلة وأن من المعتقد أن هذين العضوين الجديدين سيكونان قادرين على توفيرها.
    The main burden still falls to women and this is evident from the structure of used contraceptive methods: the use of contraceptive rings, birth control pills and other contraceptive methods for women account for the majority. UN وما زال العبء الرئيسي يقع على كاهل المرأة ويتضح هذا بجلاء من هيكل الوسائل المستخدمة في منع الحمل: استخدام حلقات منع الحمل وحبوب منع الحمل وغير ذلك من وسائل منع الحمل التي تستخدم النساء الغالبية منها.
    Moreover, we must keep in mind that the Russian Federation continues to bear the main burden of financing the elimination of its own nuclear weapons; outside assistance enables us to palpably speed up the process. UN علاوة على ذلك، يجب أن يبقى ماثلا في أذهاننا أن الاتحاد الروسي مازال يتحمل العبء الرئيسي في تمويل إزالة أسلحته النووية؛ وتمكننا المساعدة الخارجية من الإسراع الفعلي بالعملية.
    82. The main burden of child protection lies on local authorities which organise child protection, provide assistance on their respective territories and must ensure access to the required services for children and families. UN 82- ويقع العبء الرئيسي لحماية الأطفال على السلطات المحلية التي تنظم حماية الطفل، وتقدم كل منها المساعدة على أراضيها، ويجب على هذه السلطات ضمان وصول الأطفال والعائلات إلى الخدمات المطلوبة.
    The main burden of responsibility for the situation must be borne by the nuclear-weapon States, which had failed to live up to their obligations under article VI. The predominance of non-proliferation concerns at the expense of disarmament must be addressed. UN ورأى أن العبء الرئيسي للمسؤولية عن هذا الوضع لا بد أن تحمَّل للدول الحائزة للأسلحة النووية لأنها تقاعست عن الوفاء بمسؤولياتها بموجب المادة السادسة. وأنه ينبغي معالجة هيمنة شواغل منع الانتشار التي تجور على نزع السلاح.
    The main burden of responsibility for the situation must be borne by the nuclear-weapon States, which had failed to live up to their obligations under article VI. The predominance of non-proliferation concerns at the expense of disarmament must be addressed. UN ورأى أن العبء الرئيسي للمسؤولية عن هذا الوضع لا بد أن تحمَّل للدول الحائزة للأسلحة النووية لأنها تقاعست عن الوفاء بمسؤولياتها بموجب المادة السادسة. وأنه ينبغي معالجة هيمنة شواغل منع الانتشار التي تجور على نزع السلاح.
    In particular, the duty not to cause significant environmental harm was the main burden of a transboundary nature in State relations; thus, the aforementioned fundamental principle of the law on environmental protection would apply to shared natural resources. UN وبصفة خاصة، فإن واجب عدم التسبب في حدوث ضرر بيئي كبير هو العبء الرئيسي ذو الطبيعة العابرة للحدود في العلاقات بين الدول. وهكذا فإن المبدأ الأساسي سالف الذكر المتعلق بحماية البيئة ينطبق على الموارد الطبيعية المشتركة.
    The factor which has determined the economic and social decline has, however, been the imposition of neoliberal policies in order to make the developing countries and the peoples of the entire world carry the main burden of the crisis and thus preserve the benefits of the most developed countries and ensure that the profits of the privileged minorities remain untouched. UN بيد أن العامل الذى كان حاسما في التسبب في الانحدار الاقتصادي والاجتماعي هو فرض السياسات الليبرالية الجديدة من أجل جعل البلدان النامية وشعوب العالم أجمع تتحمل العبء الرئيسي لﻷزمة، فتصان بذلك المنافع التي تتمتع بها البلدان المتقدمة ويكفل عدم المساس بأرباح اﻷقلية المتنعمة.
    If those experiments succeed, they may herald a new division of labour between the United Nations and regional organizations, under which the regional organization carries the main burden but a small United Nations operation supports it and verifies that it is functioning in a manner consistent with positions adopted by the Security Council. UN فإذا نجحت تلك التجارب، فقد تكون بشيرا بتقسيم جديد للعمل بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية، تتحمل في إطاره المنظمات اﻹقليمية العبء الرئيسي ولكن تدعمه عملية صغيرة من جانب اﻷمم المتحدة وتتحقق من أنه يعمل بطريقة تتفق والمواقف التي اتخذها مجلس اﻷمن.
    Deeply concerned that women and girls often face particular barriers in accessing water and sanitation, and that they shoulder the main burden of collecting household water in many parts of the world, restricting their time for other activities, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أن النساء والفتيات كثيراً ما يواجهن عقبات كأداء تحول دون حصولهن على المياه وخدمات الصرف الصحي، وأنهن يتحمل العبء الأوفر في التقاط المياه للأسر في أنحاء كثيرة من العالم، مما لا يترك لهن متسعاً من الوقت لمزاولة أنشطة أخرى،
    " Deeply concerned further that women and girls often face particular barriers in accessing water and sanitation, and that they shoulder the main burden of collecting household water in many parts of the world, restricting their time for other activities, UN " وإذ يساورها بالغ القلق كذلك من أن النساء والفتيات كثيراً ما يواجهن عقبات كأداء تحول دون حصولهن على المياه وخدمات الصرف الصحي، وأنهن يتحمل العبء الأوفر في التقاط المياه للأسر في أنحاء كثيرة من العالم، مما لا يترك لهن متسعاً من الوقت لمزاولة أنشطة أخرى،
    Furthermore, the role of those countries that shoulder the main burden of the implementation of the sanctions regimes, despite the considerable collateral damage which they suffer in terms of economic and social costs, needs, at last, to be appropriately acknowledged, for their contribution to the maintenance of international peace and security is, in some cases, no less important than that of troop-contributing countries. UN وفضلا عن ذلك فإن دور البلدان التي تتحمل العبء اﻷكبر عن تنفيذ نظم الجزاءات رغم الضرر الجانبي الكبير الذي تعاني منه بسبب التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة عليه، يحتاج في نهاية اﻷمر إلى أن يحظى بالتقدير الملائم، ﻷن إسهامها في صون السلم واﻷمن الدوليين، في بعض الحالات، لا يقل أهمية عما تقدمه البلدان المساهمة بقوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more