"mainly from the" - Translation from English to Arabic

    • أساسا من
        
    • أساسا عن
        
    • أساساً من
        
    • المقام الأول عن
        
    • بشكل رئيسي عن
        
    • بصورة رئيسية من
        
    • المقام الأول من
        
    • أساساً عن
        
    • بشكل رئيسي إلى
        
    • بشكل رئيسي من
        
    • بصفة رئيسية من
        
    • بصورة أساسية من
        
    • بالأساس من
        
    • بصورة أساسية عن
        
    • بصورة رئيسية عن
        
    Article 11 reflects experience coming mainly from the Nürnberg trial. UN المادة ١١ تعكس الخبرة المستمدة أساسا من محاكمة نورنبرغ.
    Health services are financed mainly from the Consolidated Fund. UN ويتم تمويل الخدمات الصحية أساسا من صندوق موحد.
    That decline is not peculiar to Zimbabwe, as the whole of Africa faces the same dilemma, arising mainly from the global crisis. UN وهذا الانخفاض ليس قاصرا على زمبابوي، حيث أن أفريقيا بأسرها تواجه نفس المعضلة الناجمة أساسا عن الأزمة العالمية.
    Furthermore, the national auditors, in some cases, mainly from the private sector, do not have the acquaintance with the United Nations System Accounting Standards (UNSAS) nor the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). UN ويضاف إلى ذلك أن مراجعي الحسابات الوطنيين، الذين يأتون أساساً من القطاع الخاص، لا يكونون ملمين في بعض الحالات بالمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة ولا بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    The Department of Field Support explained that the discrepancy had resulted mainly from the difference in interpretation of " accident " cases between missions and Headquarters. UN وبينت إدارة الدعم الميداني أن التفاوت نتج في المقام الأول عن اختلاف تفسير حالات " الحوادث " ما بين البعثات والمقر.
    Human-induced carbon dioxide and other greenhouse-gas emissions originate mainly from the combustion of fossil fuels. UN فثاني أكسيد الكربون الناشئ عن النشاط البشري وانبعاثات غازات الدفيئة الأخرى تنجم بشكل رئيسي عن احتراق الوقود الأحفوري.
    In Palau the winds are mainly from the east or from the west. UN ففي بالاو، تجيء الرياح بصورة رئيسية من الشرق أو من الغرب.
    Health services are financed mainly from the Consolidated Fund. UN ويتم تمويل الخدمات الصحية أساسا من صندوق موحد.
    The lessons learned were mainly from the external evaluation. UN وقد تأتت الدروس المستفادة أساسا من التقييم الخارجي.
    Such growth derived mainly from the extractive, transport and communications industries. UN ويأتي هذا النمو أساسا من أفرع الصناعة الاستخراجية والنقل والاتصالات.
    Participation during this decade was mainly from the Western Europe and Others Group of States. UN فأثناء ذلك العقد، كانت غالبية الدول المشاركة في الإبلاغ أساسا من منطقة أوروبا الغربية ومجموعات أخرى من الدول.
    Most of the time, it is mainly from the poor net oil importing countries to other developing countries, including middle income countries. UN ففي معظم الأحيان، تتجه أساسا من البلدان الفقيرة المستوردة الصافية للنفط إلى بلدان نامية أخرى، من بينها بلدان متوسطة الدخل.
    The unencumbered balance resulted mainly from the lower costs of international and local staff. UN وقد نشأ هذا الرصيد الحر أساسا عن انخفاض تكاليف الموظفين الدوليين والمحليين.
    41. The reduced requirements result mainly from the completion of the procurement of vehicles in the 2006/07 period. UN 41 - نتج انخفاض الاحتياجات أساسا عن إكمال شراء المركبات في الفترة 2006/2007.
    That results mainly from the implementation of the cost-saving measures in facilities management and the reduction in resources for IMIS following its transition to the operational mode. UN وينشأ ذلك أساسا عن تنفيذ تدابير الوفورات في التكاليف المتعلقة بإدارة المرافق وإجراء خفض في الموارد المخصصة لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل بعد دخوله طور التشغيل.
    However, the continent's growth prospects for 2009 are subject to strong uncertainties stemming mainly from the world financial crisis and the deepening global recession. UN بيد أن آفاق نمو القارة لعام 2009 تكتنفها شكوك كبيرة نابعة أساساً من الأزمة المالية العالمية والانكماش العالمي المتزايد.
    The Department of Field Support explained that the discrepancy had resulted mainly from the difference in interpretation of " accident " cases between missions and Headquarters. UN وبينت إدارة الدعم الميداني أن التفاوت نتج في المقام الأول عن اختلاف تفسير حالات " الحوادث " ما بين البعثات والمقر.
    19. The unutilized balance resulted mainly from the lower than planned number of hours flown by the fixed-wing aircraft. UN 19 - نتج الرصيد غير المستعمل بشكل رئيسي عن انخفاض عدد ساعات الطيران عن المستوى المخطط له بالنسبة للطائرات ذات الأجنحة الثابتة.
    Over the years, the parental leave benefits came to be paid mainly from the Family Burdens Equalisation Fund. UN ومع مرور السنوات، أصبحت تدفع هذه الاستحقاقات بصورة رئيسية من صندوق معادلة أعباء الأسرة.
    The funding for these projects has been derived mainly from the Global Environment Facility. UN وقد استُمد تمويل هذه المشاريع في المقام الأول من مرفق البيئة العالمية.
    The problem is not new, and originates mainly from the absence of a political solution dating back to colonial times and before. UN والمشكل ليس جديداً وهو ناجم أساساً عن انعدام تسويات سياسية يعود عهدها إلى اﻷزمنة الاستعمارية وقبلها.
    The lower consumption of fuel for naval operations resulted mainly from the lower number of patrols as a result of delays and challenges on the construction of boat ramps, as well as the cancellation of patrols owing to poor weather conditions. UN يعزى انخفاض استهلاك الوقود للعمليات البحرية بشكل رئيسي إلى انخفاض عدد الدوريات نتيجة التأخر والتحديات في بناء منحدرات للقوارب، فضلا عن إلغاء دوريات بسبب سوء الأحوال الجوية.
    The technological limits to the diffusion of existing competitive technologies for utilizing renewable energy sources derive mainly from the time needed to increase global capacities for producing them. UN فالقيود التكنولوجية التي تحد من نشر التكنولوجيات التنافسية القائمة لاستخدام مصادر الطاقة المتجددة تأتي بشكل رئيسي من الوقت اللازم لزيادة القدرات العالمية لانتاجها.
    The Guidelines define microcredit as loans in small amounts granted to small business owners that will be paid back mainly from the cash flow of the business's sale of goods or services. UN وتعرّف الإرشادات التوجيهية القرض الائتماني البالغ الصغر باعتباره قرضاً بمبالغ صغيرة يُقدّم لمالكي منشآت الأعمال التجارية الصغيرة يُسدّد بصفة رئيسية من التدفّق النقدي من مبيعات منشأة الأعمال سلعها أو خدماتها.
    Direct reductions of refrigerant emissions result mainly from the adoption of CO2 and ammonia refrigerants, as well as the use of secondary loop and cascade technologies. UN تتحقق التخفيضات المباشرة في انبعاثات التبريد بصورة أساسية من اعتماد ثاني أكسيد الكربون ومبردات النشادر، كذلك استخدام التكنولوجيات الثانوية.
    Social protection of the family is financed mainly from the State budget through the allocation of resources to mahalla committees. UN وتموَّل الحماية الاجتماعية للأسر بالأساس من الميزانية الحكومية من خلال توزيع الموارد على لجان " المحلات " .
    Mindful that the phenomenon of child trafficking results mainly from the poverty of their population, UN وإذ ندرك أن ظاهرة الاتجار بالأطفال ناجمة بصورة أساسية عن الفقر الذي يعاني منه السكان،
    12. The process of recruiting and training new police cadets continues to face challenges, arising mainly from the limited capacity of the only functioning police training school at Hastings, near Freetown. UN 12 - وما زالت عملية تجنيد وتدريب طلاب شرطة جدد تواجه تحديات ناشئة بصورة رئيسية عن القدرة المحدودة لمدرسة تدريب الشرطة العاملة الوحيدة في هاستنغيز، بالقرب من فريتاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more