"majority of whom were" - Translation from English to Arabic

    • معظمهم من
        
    • ومعظمهم من
        
    • وغالبيتهم من
        
    • غالبيتهم من
        
    • أغلبهم من
        
    • أغلبيتهم
        
    • معظمهن
        
    She suggested that insufficient training on gender awareness was being provided to police officers responsible for dealing with such offences, the majority of whom were male. UN وقالت إن تدريب أفراد الشرطة في مجال التوعية الجنسانية غير كافٍ للتعامل مع هذه الحوادث، حيث إن معظمهم من الذكور.
    The report also noted, however, that there were still 774 million non-literate young people and adults in the world, the majority of whom were women. UN كما أن العالم يضم بحسب اليونسكو 774 مليون أميّ بين الشباب والبالغين، معظمهم من النساء.
    The Government had declared a national programme to support health and health workers, the majority of whom were women. UN وقد شرعت الحكومة في برنامج وطني لدعم العاملين في المجال الصحي ومعظمهم من النساء.
    Political strife and armed conflicts had resulted in an increased number of displaced persons and refugees, the majority of whom were women and children. UN إذ أن الصراع السياسي والنزاعات المسلحة قد أسفرت عن إزدياد عدد المشردين واللاجئين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال.
    Food aid from WFP benefited some 19.8 million people in sub-Saharan Africa in 1999, the majority of whom were victims of emergencies including conflict. UN وفي عام 1999، استفاد ما يقارب 19.8 مليون نسمة من المعونة الغذائية التي قدّمها البرنامج في بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، وغالبيتهم من ضحايا حالات الطوارئ ومنها الصراعات.
    The total course lasted 36 days and had 21 participants, the majority of whom were from national archival institutions. UN واستغرق البرنامج بكامله 36 يوما وشارك فيه 21 شخصا، غالبيتهم من مؤسسات المحفوظات الوطنية.
    In 2004, a total of 256,300 producers were benefited, the vast majority of whom were indigenous. UN في عام 2004 استفاد ما مجموعه 300 256 منتج، أغلبهم من السكان الأصليين.
    Several dozen terrorists were killed in the fighting, the majority of whom were wearing uniforms with the insignia of the terrorist so-called KLA. UN وقتل العشرات من اﻹرهابيين أثناء القتال، وكانت أغلبيتهم ترتدي الزي الرسمي وشعار ما يدعى بجيش تحرير كوسوفو اﻹرهابي.
    More than 15,000 caregivers, the majority of whom were mothers, attended such sessions. UN وحضرت هذه الجلسات مجموعة تزيد على 000 15 من مقدمي خدمات الرعاية الصحية، معظمهم من النساء.
    While exact statistics are unavailable, it is believed that 1.5 million Afghans, the majority of whom were civilians, have died as a result of internal conflicts. UN ويعتقد، في غياب إحصاءات دقيقة، أن 1.5 مليون أفغاني معظمهم من المدنيين قد لقوا حتفهم نتيجة للصراعات الداخلية.
    The Gaza Ministry of Health reported that 1,399 Palestinians had been injured, the majority of whom were believed to be civilians. UN وأفادت وزارة الصحة في غزة أن 399 1 فلسطينيا قد أصيبوا بجروح، يعتقد أن معظمهم من المدنيين.
    Only yesterday, fifteen people were killed and fifty-eight wounded, the majority of whom were women and children. UN وقد قتل، باﻷمس فقط، خمسة عشر شخصا وجرح ثمانية وخمسون، معظمهم من النساء واﻷطفال.
    At the time of writing, 736 tracing applications had been registered concerning children, the majority of whom were recruited by LTTE. UN وفي وقت كتابة التقرير، جرى تسجيل 736 طلبا للتتبع فيما يتعلق بالأطفال، الذين جرى تجنيد معظمهم من جانب جماعة نمور تاميل إيلام للتحرير.
    For example, employers who made child-care centres available at or near the workplace were accorded tax exemptions and businesses had been encouraged to provide proper housing to the rural migrants who worked for them, the majority of whom were women, or to provide assistance in finding housing. UN ومن ذلك مثلاً أن أرباب العمل الذين ينشئون دوراً لرعاية اﻷطفال في أماكن العمل أو بالقرب منها يعفون من بعض الضرائب، وأنه طُلب إلى المؤسسات توفير مساكن لائقة للريفيين الذين يعملون فيها، ومعظمهم من النساء، أو مساعدتهم في البحث عن مسكن.
    36. During the visit to Mitrovica, the Mission also held a meeting with representatives of Kosovo Serb and Bosniac civil society, the majority of whom were women. UN 36 - وخلال زيارة متروفيتشا، عقدت البعثة أيضا اجتماعا بنَّاء مع ممثلي صرب كوسوفو وأفراد المجتمع المدني البوسني، ومعظمهم من النساء.
    One of the obvious conclusions to be drawn from the war of occupation imposed on Afghanistan by the former Red Army is that the aggressor proved to have no legal obligation to care for the victims, the majority of whom were civilians, and included children. UN وأحد الاستنتاجات الواضحة التي يمكن الخروج بها من حرب الاحتلال التي فرضها على أفغانستان الجيش اﻷحمر السابق يتمثل في أن المعتدي لا يقع عليه التزام قانوني برعاية الضحايا، ومعظمهم من المدنيين بمن فيهم أطفال.
    In 2002, WFP assisted 44 million people suffering from acute crises, the majority of whom were victims of natural disasters, including drought, floods, earthquakes and hurricanes. UN وفي عام 2002، قدم البرنامج مساعدات إلى 44 مليون شخص ممن يعانون من أزمات حادة، وغالبيتهم من ضحايا الكوارث الطبيعية، التي تشمل موجات الجفاف، والفيضانات، والزلازل، والبراكين.
    Unskilled workers formed the largest proportion of the population (26.8 per cent), the majority of whom were women. UN ويشكل العمال غير المهرة أكبر نسبة من السكان (26.8 في المائة)، وغالبيتهم من النساء.
    That provision would effectively deny General Service staff (the majority of whom were women), because of their nationality, the opportunity to be promoted to the Professional category through the competitive examination. UN ويعني ذلك أنه بسبب الجنسية يحرم موظفو فئة الخدمات العامة (وغالبيتهم من النساء) من إمكانية الترقي إلى الفئة الفنية بفعل ما تنطوي عليه هذه المسابقة من تحيز.
    Israeli doctors, including paediatricians, who had manned the field hospital established by Israel, had treated hundreds of refugees, the majority of whom were orphaned children. UN وقد قام اﻷطباء اﻹسرائيليون، بمن فيهم أطباء اﻷطفال، الذين أداروا المستشفى الميداني الذي أقامته إسرائيل، بمعالجة مئات من اللاجئين الذين كانت غالبيتهم من اﻷطفال اﻷيتام.
    In 1994 it was hosting an estimated 6 million refugees, the majority of whom were in Eastern Africa. UN ففي عام ١٩٩٤، كانت تستضيف ما يقدر بنحو ٦ ملايين لاجئ، أغلبهم من شرق افريقيا.
    Forty per cent of the population, the majority of whom were women, lived on less than one dollar per day. UN فأربعون في المائة من السكان، أغلبيتهم من النساء، يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم.
    The Women's Delegation and the INAMU Gender Violence Section took care of 6,021 women in 2003 and 5,866 in 2004, the majority of whom were victims of domestic violence. UN وتكفل الوفد النسائي والقسم المعني بالعنف الجنساني التابع للمعهد الوطني للمرأة برعاية 021 6 امرأة في عام 2003 و866 5 امرأة في عام 2004، وقع معظمهن ضحايا العنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more