"manifested in" - Translation from English to Arabic

    • تتجلى في
        
    • يتجلى في
        
    • تجلت في
        
    • تجلى في
        
    • يتضح في
        
    • ظهر في
        
    • تتبدى في
        
    • بجلاء في
        
    • متجلية في
        
    • تتجسد في
        
    • تبدو مظاهره في
        
    • تبدى في
        
    • الذي يتبدى في
        
    • التي تتجلى بوضوح
        
    • تجلى ذلك في
        
    It was said that the issue of impunity is manifested in the failure to bring to justice members of the armed forces charged with past disappearances, despite the issuing of arrest warrants against them. UN وذكرت هذه المنظمات أن مسألة الإفلات من العقاب تتجلى في عدم تقديم أفراد القوات المسلحة المتهمين في حالات اختفاء حدثت في الماضي إلى العدالة بالرغم من إصدار أوامر بالقبض عليهم.
    All the above principles and practices enshrined by the national legislation of Seychelles are manifested in the international relations of the Republic. UN وكل المبادئ والممارسات المجسدة في التشريعات الوطنية لسيشيل تتجلى في العلاقات الدولية للجمهورية.
    The impact of the volunteer spirit on host organizations and communities to which UNV volunteers are assigned is manifested in many ways. UN كما يتجلى في العديد من الحالات أثر الروح التطوعية على المنظمات والجماعات التي يعيّن فيها متطوعو الأمم المتحدة.
    We all need firmness and genuine international solidarity which is manifested in the form of action. UN ونحن نحتاج جميعاً للثبات وللتضامن الدولي الحقيقي الذي يتجلى في شكل عمل.
    Within this sober reflection, we must also admit failures that are manifested in the revival of genocide and in ethnic cleansing, blatantly practised in different guises around this globe of ours. UN وفي إطار هذا التأمل الرصين ينبغي أيضا أن نعترف بالاخفاقات التي تجلت في عودة إبادة اﻷجناس والتطهير العرقي اللذين يمارسان بشكل صارخ تحت أقنعة مختلفة في كرتنا اﻷرضية.
    The tone of the letters, the fact that the author did not even consult with his sons, then aged 13 and 17 years, and the latters' exasperation with their father's attitude, manifested in various letters, led the judge to conclude that an extension of the suspension order was justified. UN وبسبب لهجة رسائله، وكونه لم يتشاور مع ولديه اللذين كانا يبلغان عندئذ سن ٣١ و ٧١ سنة، وضيق اﻷخيرين بموقف والدهما الذي تجلى في عديد من الرسائل، خلصت القاضية إلى أن هناك ما يبرر مد أجل وقف الزيارة.
    The serious rupture to the fabric of social life in indigenous communities as manifested in family breakdowns, alcoholism, and suicide among young people has been fuelled further by this model. UN كما أن هذا النموذج قد زاد من تفاقم التفسخ الخطير في نسيج الحياة الاجتماعية للشعوب الأصلية، مثلما يتضح في تفكك الأسر وإدمان الكحول وحالات الانتحار بين الشباب.
    That is not only an urgent and very shocking social problem, but also a political and ethical problem that is manifested in a repeated and increasingly grave struggle for land. UN وهذه مشكلة ليست عاجلة وفظيعة فحسب، بل أيضا مشكلة سياسية وعرقية تتجلى في صراع متكرر متزايد الخطورة على الأراضي.
    The nature of racism was changing, and it was being manifested in new forms and aspects. UN وأوضح أن طبيعة العنصرية تتغير وأنها تتجلى في أشكال ومظاهر جديدة.
    And that's the spirit of the German conqueror... manifested in the battle against the mountain. Open Subtitles وهذا هيّ الروح الألمانيةالتيلاتقهر.. التيّ تتجلى في المعركة ضّد الجبل.
    The innovation factor in this industry, as manifested in style and material, was the underlying basis for its dynamism. UN وقد أتاح عنصر الابتكار في هذه الصناعة، الذي يتجلى في الأساليب والمواد، الأساس لحيويتها.
    This has had a strong negative impact, as manifested in the disappearance of the majority of village kindergartens. UN وقد كان لذلك أثر سلبي كبير، كما يتجلى في اختفاء أغلبية دور الحضانة في القرى.
    We also welcome the international community's support, as manifested in an active endeavour that includes the United Nations system. UN ونرحب أيضا بدعم المجتمع الدولي الذي يتجلى في جهد نشيط يضم منظومة اﻷمم المتحدة.
    The social values of our society, which has manifested in perpetual warfare, corruption, oppressive laws, social stratification, irrelevant superstitions, environmental destruction, and a despotic, socially indifferent, profit oriented ruling class, is fundamentally the result of a collective ignorance Open Subtitles القيم الاجتماعية في مجتمعنا, و التي تجلت في الحرب الدائمة, الفساد,
    She stated that that commitment had been manifested in the preparations for and participation in the Fourth World Conference on Women, as well as in the preparations for the presentation of Antigua and Barbuda's report before the Committee. UN وقالت إن هذا الالتزام تجلى في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، والاشتراك فيه، وكذلك في اﻷعمال التحضيرية لتقديم تقرير أنتيغوا وبربودا المعروض أمام اللجنة.
    In this way, we will be displaying a pluralist and open spirit, expressed in collective regional cooperation, as manifested in the draft resolution we have submitted to the Assembly. UN وبهذه الطريقة نكون قد أعلنا عن روح تتسم بالتعددية والانفتاح، كما يتضح في مشروع القرار الذي قدمناه إلى الجمعية العامة.
    Such unfortunate occurrences might have been avoided had Israel heeded the expressions of deep concern expressed by the international community, as manifested in repeated resolutions of the General Assembly. UN وهذه اﻷحداث المؤسفة ربما كان ممكنا تفاديها لو أن إسرائيل أعارت اهتماما إلى تعبيرات المجتمع الدولي عن قلقه العميق، كما ظهر في القرارات المتكررة للجمعية العامة.
    Another government representative noted that while globalization offered many opportunities to promote human rights, it also had negative effects, manifested in poverty and violence and the flouting of fundamental freedoms. UN وقال ممثل حكومة أخرى إن العولمة، مع إتاحتها فرصاً كثيرة لتعزيز حقوق الإنسان، تترتب عليها أيضاً آثار سلبية تتبدى في الفقر والعنف وانتهاك الحريات الأساسية.
    Through those discussions problems have been clarified and recommendations have been manifested in the reports of working group meeting. UN واتضحت خلال تلك المناقشات المشاكل والتوصيات التي ذكرت بجلاء في تقارير اجتماعات الفريق العامل.
    Slavery and the slave trade are symptomatic of the evils that are still manifested in the form of racism and xenophobia. UN والرقّ وتجارة الرقيق من أعراض الشرور التي لا تزال متجلية في شكل العنصرية وكراهية الأجانب.
    It is manifested in individual and collective self-expression, understanding and practices. UN وهي تتجسد في أساليب التعبير والتفاهم والممارسات الفردية والجماعية.
    Within the context of reproductive health policy, reports indicate that State policies contribute to violence against women, manifested in forced abortions, forced sterilization and contraception, coerced pregnancy, and unsafe abortions. UN 45- وفي إطار سياسة الصحة الانجابية، تشير التقارير الى أن سياسات الدولة تسهم في العنف ضد المرأة الذي تبدو مظاهره في الإجهاض القسري، والتعقيم ومنع الحمل قسراً، والاكراه على الحمل وعدم سلامة الإجهاض.
    Commending the Government of Bosnia and Herzegovina for its outstanding flexibility and responsibility as manifested in its acceptance of all the documents negotiated at the peace process, UN وإذ يثني على حكومة البوسنة والهرسك لما أظهرته من مرونة ومسؤولية واضحتين وهو ما تبدى في قبولها لكل الوثائق المتفاوض بشأنها في العملية السلمية،
    Intuition, the Creator's competence manifested in the creature, is one of the most powerful female instruments. UN والحدس، وهو سر الخالق الذي يتبدى في المخلوق، من أقوى أدوات المرأة.
    Furthermore, the Working Group strongly encourages political parties and political leaders to take actions in their work to combat the continuing incidents of racial or religious intolerance and violence manifested in particular by the derogatory stereotyping and stigmatization of persons based on their religion or belief. UN علاوة على ذلك، يشجع الفريق العامل بشدة الأحزاب السياسية والزعماء السياسيين على اتخاذ إجراءات في إطار عملهم لمكافحة استمرار وقوع الأحداث العنصرية والتعصب الديني والعنف التي تتجلى بوضوح خاص من خلال تنميط الأشخاص ووصمهم المهينين على أساس دينهم أو معتقدهم.
    This is manifested in the proposed Special Product provision (SP) to allow developing countries not to reduce bound tariffs or to reduce to a lesser extent on products important for food security, livelihood security and rural development. UN وقد تجلى ذلك في اقتراح شرط المنتجات الخاصة الذي يتيح للبلدان النامية ألا تخفض التعريفات المثبّتة أو أن تخفضها، بدرجة أقل، على المنتجات التي لها أهميتها بالنسبة للأمن الغذائي وأمن سبل العيش والتنمية الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more