Racial consciousness is almost universal and manifested itself in widely diverse places and at various periods throughout history. | UN | والوعي بالاختلافات العرقية له طبيعة عالمية تقريباً وقد تجلى في أماكن مختلفة وفي فترات تاريخية مختلفة. |
It also manifested itself in the mass looting of shops, the destruction of property and threats to people and their families. | UN | وقد تجلى ذلك، أيضا، في تفشي أعمال السلب والنهب، وتدمير الممتلكات على نطاق واسع، فضلا عن تهديد المواطنين وأسرهم. |
Regrettably, the urgent need to achieve a comprehensive and lasting peace in the Middle East manifested itself in a very dramatic manner once again this summer. | UN | ومما يؤسف له، أن الحاجة الماسة إلى تحقيق سلام دائم وشامل في الشرق الأوسط قد تجلت مرة أخرى بطريقة مفجعة جدا هذا الصيف. |
That is how the global economic crisis has manifested itself in the small vulnerable economies of the Caribbean. | UN | بهذه الكيفية تجلت مظاهر الأزمة الاقتصادية العالمية في الاقتصادات الصغيرة الضعيفة في منطقة البحر الكاريبي. |
14. In situations of war as well as peace, violence against women manifested itself. | UN | 14 - واستطردت تقول إنه في حالات الحرب كما في حالات السلام، يتجسد العنف ضد المرأة. |
Fragility manifested itself in the form of challenges posed after some elections. | UN | وتجلى هذا الضعف في شكل تحديات نشأت بعد الانتخابات. |
The Greek Cypriot party's persistent negative attitude has again manifested itself at the opening of the fourth round of proximity talks. | UN | إن الموقف السلبي الدائب الذي يبديه الطرف القبرصي اليوناني قد تبدى من جديد عند افتتاح الدورة الرابعة من المحادثات عن قرب. |
The disease manifested itself in subtle ways at first. | Open Subtitles | وقد تجلى هذا المرض بطرق خفية في البداية. |
That has manifested itself both through depressed prices for primary exported commodities, such as bauxite, and through depressed demand for services, such as tourism. | UN | وقد تجلى ذلك في هبوط أسعار السلع الأساسية التصديرية، مثل البوكسايت، وفي هبوط الطلب على الخدمات، مثل السياحة. |
When the Kuwaitis started to construct their border security system, comprising a trench, an earthen embankment and a patrol road through these areas, tension manifested itself in two protest demonstrations in which Iraqi nationals crossed into Kuwait. | UN | وعندما بدأ الكويتيون في إنشاء نظام اﻷمن الحدودي الخاص بهم، ويتكون من خندق وجسر ترابي وطريق للدورية على طول هذه المناطق، تجلى التوتر في مظاهرتي احتجاج عبَر خلالهما مواطنون عراقيون الحدود إلى الكويت. |
Situation manifested itself after you learned that Sarah's consciousness was digitally uploaded. | Open Subtitles | وقد تجلى الوضع نفسه بعد أن علمت أن وعي سارة تم تحميلها رقميا. |
The trend towards dialogue rather than confrontation that has manifested itself in these and other developments has also been clearly felt in the Ad Hoc Committee as it responds to emerging realities. | UN | والاتجاه صوب الحوار بدلا من المواجهة، الذى تبـــدى فـــي هذه وغيرها من التطورات، تجلى أيضا بوضوح في اللجنة المخصصة لدى استجابتها للحقائق الناشئة. |
368. The volatility of the situation manifested itself in a particularly grave escalation of hostilities in July 1993 when, in response to rocket attacks against northern Israel, the Israeli Defence Forces launched massive air strikes against southern Lebanon. | UN | ٣٦٨ - وقد تجلى اشتعال الوضع في تصعيد خطير جدا لﻷعمال الحربية في تموز/يوليه ١٩٩٣ عندما قامت قوات الدفاع الاسرائيلية، ردا على هجمات بالصواريخ على شمالي اسرائيل، بشن غارات جوية مكثفة على جنوبي لبنان. |
Emphasis must also be placed upon the importance of teaching about racism as it has been practised historically, and particularly as it manifests or has manifested itself within particular communities. | UN | ويجب أيضاً التشديد على أهمية التعليم المتعلق بالعنصرية كما مورست في التاريخ، وخاصة كما تتجلى أو تجلت في بعض المجتمعات. |
Emphasis must also be placed upon the importance of teaching about racism as it has been practised historically, and particularly as it manifests or has manifested itself within particular communities. | UN | ويجب أيضاً التشديد على أهمية التعليم المتعلق بالعنصرية كما مورست في التاريخ، وخاصة كما تتجلى أو تجلت في بعض المجتمعات. |
This policy manifested itself in mass killings, rape and the plunder of the Georgian population. | UN | وقد تجلت هذه السياسة في عمليات القتل الجماعي والاغتصاب والنهب الذي تعرض له السكان الجورجيون. |
1. While many States have recognized the need to eliminate and abolish nuclear weapons internationally, this has not manifested itself in any exploratory or preparatory work or discussion by States around the concept of a Ban Treaty as a contributor to disarmament and non-proliferation efforts. | UN | ١ - في حين اعترف العديد من الدول بالحاجة إلى القضاء على الأسلحة النووية وإلغائها على الصعيد الدولي، فإن ذلك الاعتراف لم يتجسد في أية أعمال استطلاعية أو تحضيرية أو مناقشات من جانب الدول بخصوص مفهوم معاهدة للحظر بوصفها إسهاما في جهود نزع السلاح وعدم الانتشار. |
1. While many States have recognized the need to eliminate and abolish nuclear weapons internationally, this has not manifested itself in any exploratory or preparatory work or discussion by States around the concept of a Ban Treaty as a contributor to disarmament and non-proliferation efforts. | UN | ١- في حين اعترف العديد من الدول بالحاجة إلى القضاء على الأسلحة النووية وإلغائها على الصعيد الدولي، فإن ذلك الاعتراف لم يتجسد في أية أعمال استطلاعية أو تحضيرية أو مناقشات من جانب الدول بخصوص مفهوم معاهدة للحظر بوصفها إسهاماً في جهود نزع السلاح وعدم الانتشار. |
This strengthened spirit of cooperation manifested itself in the agreement on a matrix of activities within the framework of United Nations-OIC collaboration, to be implemented over the next biennium. | UN | وتجلى هذا التعزيز لروح التعاون في الاتفاق على مصفوفة من الأنشطة في إطار التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة التعاون الإسلامي، التي سيتم تنفيذها خلال فترة السنتين المقبلة. |
This concern manifested itself in the development of international commodity agreements (ICAs) to stabilize prices, ensure reasonable and stable incomes for producers and correct adverse situations resulting from oversupply of commodities. | UN | وتجلى هذا الشاغل في الاتفاقات الدولية للسلع الأساسية لتثبيت الأسعار وكفالة دخول معقولة ومستقرة للمنتجين وتصحيح الأوضاع الضارة الناجمة عن العرض المفرط من السلع الأساسية. |
This manifested itself, for example, in the greatly increased demand for the services of his office. | UN | وقد تبدى هذا، على سبيل المثال، في الطلب الذي ازداد بدرجة كبيرة على خدمات مكتبه. |
The prolonged crisis also manifested itself in the deteriorating quality of education and health services. | UN | كما أن الأزمة التي طال أمدها قد تجلّت في تردّي نوعية التعليم والخدمات الصحية. |
The growing acrimony between the governing and opposition parties has also manifested itself outside government processes. | UN | ولقد تبدت الحدة المتزايدة للنزاع بين الأحزاب الحاكمة وأحزاب المعارضة خارج العمليات الحكومية. |