"manner as" - Translation from English to Arabic

    • الطريقة التي
        
    • بالطريقة
        
    • الأسلوب الذي
        
    • النحو الذي
        
    • الوجه
        
    • تتخذ فيها
        
    • طريقة معاملة
        
    • الطريقة المتبعة في
        
    • الطريقة مثل
        
    • الأسلوب المتبع في
        
    • الطريقة تقريبا
        
    • اﻷسلوب الذي اتبع
        
    • يُعامل بها
        
    • الطرف نحو
        
    • التي يُعامل
        
    They are distributed in the same manner as the research reports. UN وتوزع هذه الورقات بنفس الطريقة التي توزع بها تقارير البحث.
    Expenses should also be addressed in the same manner as fees. UN وينبغي أن تُعالج النفقات أيضا بنفس الطريقة التي عولجت بها الأتعاب.
    Other issues, although relevant to enterprise groups, could be treated in the same manner as in the Legislative Guide and Model Law. UN ويمكن معالجة مسائل أخرى بنفس الطريقة التي عولجت بها في الدليل التشريعي والقانون النموذجي.
    Where there is evidence that contradicts the asserted value, the item is processed in the same manner as a material item. UN وحيث تتوفر أدلة تناقض القيمة المزعومة، تتّم معالجة البند بالطريقة نفسها التي يعالج بها أي بند ذي طابع جوهري.
    These authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State. UN تتخذ هذه السلطات قرارها بنفس الأسلوب الذي تتبعه في حالة ارتكاب أية جريمة عادية ذات طبيعة خطيرة بموجب قانون تلك الدولة.
    I should like to advise representatives that we are going to proceed to take a decision in the same manner as was done in the Third Committee, unless notified otherwise in advance. UN وأود أن أبلـــغ الممثلين بأننا سنشــرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك.
    Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State. UN وتتخذ هذه السلطات قرارها بنفس الطريقة التي تتخذه بها في أي جريمة أخرى ذات طبيعة خطيرة وفقا لقانون هذه الدولة.
    Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State. UN وتتخذ هذه السلطات قرارها بنفس الطريقة التي تتخذ بها في أي جريمة أخرى ذات طبيعة خطيرة وفقا لقانون هذه الدولة.
    The view was expressed that conference services in Nairobi should be treated in the same manner as conference services in New York, Geneva and Vienna and that it should have been included in the budget section. UN وأعرب عن رأي مفاده أن خدمات المؤتمرات في نيروبي ينبغي أن تعامل بنفس الطريقة التي تعامل بها خدمات المؤتمرات في نيويورك وجنيف وفيينا، كما كان ينبغي إدراجها في هذا الباب من الميزانية.
    The view was expressed that conference services in Nairobi should be treated in the same manner as conference services in New York, Geneva and Vienna and that it should have been included in the budget section. UN وأعرب عن رأي مفاده أن خدمات المؤتمرات في نيروبي ينبغي أن تعامل بنفس الطريقة التي تعامل بها خدمات المؤتمرات في نيويورك وجنيف وفيينا، كما كان ينبغي إدراجها في هذا الباب من الميزانية.
    The review was to be carried out in the same manner as that carried out for UNFPA and was to ascertain the cost-effectiveness, relevance and other pertinent objectives of the training programmes undertaken by the Secretariat. UN وينبغي أن يجري هذا الاستعراض بنفس الطريقة التي أجري بها استعراض صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وأن يقيم فعالية تكلفة برامج التدريب التي تضطلع بها اﻷمانة العامة ومدى مناسبتها، وأهدافها اﻷخرى ذات الصلة.
    In 1998, are we going to conduct our business in the same manner as was done in 1997? I hope “no” will be the answer. UN فهل سنقوم في عام ٨٩٩١ بأعمالنا بنفس الطريقة التي توخيناها في عام ٧٩٩١؟ وآمل أن يكون الرد بالنفي.
    In most such cases, the parties agree that any amount received from the disposition will be paid to the secured creditor in the same manner as if payment resulted from enforcement proceedings. UN وفي معظم هذه الحالات يتفق الأطراف على أن أي مبلغ يتحصل عليه من التصرف يدفع للدائن المضمون بنفس الطريقة التي يدفع بها إذا كان الدفع ناتجا من دعوى إنفاذ.
    Negligent, unresponsive Governments, for which the development account is marginal in their scale of priorities, should be accosted in the same manner as those that openly threaten their neighbours militarily. UN والحكومات التي تبدي تهاونا وعدم استجابة، ولا تمثل التنمية إلا عنصرا هامشيا في سلم أولوياتها، ينبغي أن تحاسب بنفس الطريقة التي يحاسب بها من يهددون جيرانهم عسكريا.
    The partial disability pension shall be 50 per cent of the full disability pension, and shall be calculated in the same manner as a full disability pension. UN ويساوي معاش العجز الجزئي 50 في المائة من قيمة معاش العجز الكامل ويُحسب بنفس الطريقة التي يُحسب بها معاش العجز الكامل.
    It is expected that the resources will be utilized in the same manner as in the previous biennium. UN ومن المتوقع أن تُستخدم الموارد بنفس الطريقة التي استُخدمت بها في فترة السنتين السابقة.
    Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State. UN وتتخذ تلك السلطات قرارها بالطريقة نفسها المعمول بها في حالة أية جريمة عادية أخرى ذات طابع جسيم بموجب قانون تلك الدولة.
    Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any offence of a serious nature under the law of that State. UN وتتخذ تلك السلطات قرارها بالطريقة نفسها المعمول بها في حالة أية جريمة أخرى ذات طابع جسيم بموجب قانون تلك الدولة.
    The maternity allowance is estimated in the same manner as the parental benefit. UN ويُقَدَّر مبلغ علاوة الأمومة بنفس الأسلوب الذي يُقَدَّر به الإستحقاق الوالدي.
    If it did so, it would be acting in the same lawful and responsible manner as it expected of the rest of the international community. UN وإذا فعلت ذلك، فإنها ستتصرف بنفس الأسلوب القانوني والمسؤول على النحو الذي يتوقعه المجتمع الدولي بأسره.
    “The expenses of the Court shall be borne by the United Nations in such a manner as shall be decided by the General Assembly”. UN " تتحمل اﻷمم المتحدة مصروفات المحكمة على الوجه الذي تقرره الجمعية العامة. "
    4. These authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State. UN 4- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف.
    To the degree that the Party is working toward and meeting the specific Protocol control measures, it should continue to be treated in the same manner as a Party in good standing. UN وما دام الطرف يعمل على تلبية تدابير الرقابة المحددة للبروتوكول، ينبغي مواصلة معاملته بنفس طريقة معاملة أي طرف قائم بالتزاماته.
    I therefore suggest that the Assembly proceed in the same manner as in the Security Council, and that a new ballot be conducted. UN وبالتالي أقترح أن تستمر الجمعية العامة بنفس الطريقة المتبعة في مجلس اﻷمن، وأن يجرى اقتراع جديد.
    Nationals are dealt with in the same manner as non-nationals. UN والمواطنون يتم التعامل معهم بنفس الطريقة مثل غير المواطنين.
    Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a grave nature under the law of that State. UN وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أية جريمة عادية ذات طابع خطير بموجب قانون تلك الدولة.
    This clearly refers to highly concentrated markets such as in an oligopoly, where a few enterprises control a large share of the market, thus creating and enjoying conditions through which they can dominate or operate on the market very much in the same manner as would a monopolist. UN وهذا يشير بوضوح إلى أسواق عالية التركﱡز كما هو الحال في احتكار القلة حيث تسيطر قلة من مؤسسات اﻷعمال على نصيب كبير من السوق، وبذلك تهيئ لنفسها اﻷوضاع التي تمكنها من أن تهيمن على السوق أو تعمل فيها بنفس الطريقة تقريبا التي يمارسها المحتكر، كما تتمتع بهذه اﻷوضاع.
    Before we begin to take action on the recommendations contained in the reports of the Second Committee, I should like to advise representatives that we shall proceed to take decisions in the same manner as in the Second Committee. UN وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثانية، أود أن أخطر الممثلين بأننا سنشرع في البت في التوصيات بنفس اﻷسلوب الذي اتبع في اللجنة الثانية.
    The Committee noted the State party's argument that the authors were treated in the same manner as anyone in their position, i.e. fishermen having not acquired a quota during the reference period. UN ولاحظت اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ قد عوملا بذات الطريقة التي يمكن أن يُعامل بها أي شخص في حالتهما، مثل صيادي الأسماك الذين لم يحصلوا على حصص للصيد خلال الفترة المشار إليها.
    To the degree that the Party is working towards and meeting the specific Protocol control measures, it should continue to be treated in the same manner as a Party in good standing. UN وبقدر ما يعمل الطرف نحو الوفاء بتدابير الرقابة المحددة في البروتوكول فإنه ينبغي مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف لا غبار عليه.
    To the degree that the Party is working towards and meeting the specific Protocol control measures, it should continue to be treated in the same manner as a Party in good standing. UN وبقدر ما يعمل هذا الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول، بقدر ما ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يُعامل بها طرف لا غبار عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more