"manner that does not" - Translation from English to Arabic

    • نحو لا
        
    • وبما لا
        
    At the same time, it is important to ensure that the process of compressing the timeline is conducted in a manner that does not undermine the overall electoral process. UN وفي الوقت ذاته، من المهم ضمان أن تنفذ عملية ضغط الأطر الزمنية على نحو لا يقوض العملية الانتخابية بوجه عام.
    It will be critical to ensure that these sources of law are applied in a manner that does not restrict women's rights. UN ومن الأهمية بمكان كفالة تطبيق هذه المصادر على نحو لا يقيد حقوق المرأة.
    They should provide funding in a manner that does not undermine their independence. UN وينبغي للدول الأطراف أن توفر التمويل على نحو لا ينال من استقلال هذه الخدمات.
    I wish in conclusion to stress that the recommendations of the Cairo Conference can be applied only in the context of respect for the sovereign rights of all States, and in a manner that does not contradict the religious beliefs, cultural values and domestic legislation of any nation. UN أخيــرا فإنني أود أن أؤكــد على أن التوصيات الواردة في برنامج عمل المؤتمر لا يمكن تطبيقها إلا في إطار مبدأ الحق والسيادة لكل بلد، وبما لا يتعارض مع معتقداته الدينية وقيمه الثقافية والحضارية وقوانينه الوطنية وأولوياته الاقتصادية والتنموية.
    Article 1 of this Decree stipulates that every human being has the right to express and to disseminate his or her opinion orally, in writing or through any other medium in accordance with the conditions laid down by law, without prejudice to the principles of the Islamic faith and national unity, and in a manner that does not cause social or intercommunal strife. UN فقد قضت المادة 1 من هذا القانون بأن لكل إنسان حق التعبير عن رأيه ونشره بالقول أو بالكتابة أو غيرها وفقاً للشروط الواردة في القانون بدون المساس بأسس العقيدة الإسلامية ووحدة الشعب وبما لا يثير الفرقة أو الطائفية.
    The provisions of this treaty shall be implemented in a manner that does not violate States parties' inherent right of self-defence. UN تُنفذ أحكام هذه المعاهدة على نحو لا يعطل حق الدول الأطراف في الدفاع المشروع عن النفس.
    They should provide funding in a manner that does not undermine their independence. UN وينبغي للدول الأطراف أن توفر التمويل على نحو لا ينال من استقلال هذه الخدمات.
    I encourage Israel and Lebanon to continue to engage in exploration and exploitation efforts in a manner that does not give rise to further tension. UN وأشجع إسرائيل ولبنان على مواصلة القيام بجهود التنقيب عن الموارد واستغلالها على نحو لا يفضي إلى المزيد من التوتر.
    The United Nations must direct its peace-keeping operations in a manner that does not jeopardize its integrity or expose its peace-keepers to avoidable danger. UN ويجب أن تدير اﻷمم المتحدة عملياتها لحفظ السلام على نحو لا يعرض سلامتها للخطر أو يعرض أفراد قوات حفظ السلم التابعة لها لخطر يمكن تجنبه.
    For this reason, I continue to encourage all relevant States in the area to undertake the necessary preparations and efforts in a manner that does not give rise to tension. UN وإنني لهذا السبب، أواصل تشجيع جميع الدول المعنية في المنطقة على القيام بالأعمال التحضيرية والجهود اللازمة على نحو لا يؤدي إلى حدوث توتر.
    The European Union, for example, has adopted the European arrest warrant which allows for de facto extradition of nationals through a simplified procedure and in a manner that does not conflict with the constitutional provisions of the member States. UN وعلى سبيل المثال، اعتمد الاتحاد الأوروبي أمر التوقيف الأوروبي الذي يتيح بحكم الأمر الواقع تسليم المواطنين من خلال إجراءات مبسطة وعلى نحو لا يتعارض مع الأحكام الدستورية للدول الأعضاء.
    :: Minute details for the demarcation process must be worked out and completed, indeed as this was the case before the interruptions due to Ethiopia's obstruction, in a manner that does not lend itself to delays, manipulations or deleterious consequences. UN :: يجب وضع التفاصيل الدقيقة لعملية ترسيم الحدود والفراغ منها، مثلما كانت عليه الحال قبل حالات التوقف بسبب العرقلة التي قامت بها إثيوبيا، على نحو لا يدعو إلى التأخيرات أو المناورات أو العواقب الوخيمة.
    Specifically, the Commission continues to share with the appropriate institutions the substance of relevant information that it obtains in the course of its investigations in a manner that does not compromise the interest of the source of this information. UN وعلى وجه التحديد، ما فتئت اللجنة تتبادل مع المؤسسات المعنية جوهر المعلومات ذات الصلة بالموضوع التي تحصل عليها خلال التحقيقات التي تجريها، وذلك على نحو لا يضر بمصالح مصدر تلك المعلومات.
    Moreover, concerning international cooperation, Brazil is well aware that it is necessary to pursue such cooperation in a manner that does not impose requirements or conditions, since initiatives undertaken in this area can only be fully successful if the State that benefits from the cooperation is fully engaged. UN أما فيما يتعلق بالتعاون الدولي، فإن البرازيل تدرك تماما ضرورة مواصلة هذا التعاون في المستقبل على نحو لا يفرض متطلبات أو شروط، وذلك لأن المبادرات المتخذة في هذا المجال لا يمكن أن تنجح تماما إلا إذا شاركت الدولة المستفيدة من التعاون مشاركة تامة.
    Assistance to field coordination by the Office, particularly in the areas of preparedness and contingency planning, needs to be provided in a manner that does not risk curtailing core activities at Headquarters. UN وثمة حاجة إلى تقديم المساعدة إلى المكتب فيما يقوم به من التنسيق الميداني، لا سيما في مجالات التأهب والتخطيط لحالات الطوارئ، وذلك على نحو لا يهدد بإعاقة الأنشطة الأساسية في المقر.
    In this connection, the Committee trusts that every effort would be made to ensure that any income from the private sector would be used in a manner that does not in any way compromise the international character and integrity of the Programme. UN وفي هذا الصدد، تثق اللجنة في أن قصارى الجهود ستبذل لكفالة استخدام أي إيرادات من القطاع الخاص على نحو لا يمس بأي حال بالطابع الدولي للبرنامج ونزاهته.
    My delegation has striven to strike a balance between the functions and responsibilities of the Organization's principal organs in a manner that does not compromise their operation, yet offers a means for this Organization to further its purposes. UN لقد عمل وفدي جاهدا على ايجاد توازن بين مهام الهيئات الرئيسية للمنظمة ومسؤولياتها على نحو لا يمس بعملها، بل يقدم وسيلة لهذه المنظمة كي تعزز مقاصدها.
    At the same time I should like to stress the need for a comprehensive review of the method by which the financial burden is shared among Member States, in a manner that does not place excessive burdens on any of them. UN وأود في الوقت نفسه أن أؤكد الحاجة إلى إجراء استعراض شامل للطريقة التي يتم بمقتضاها تقاسم اﻷعباء المالية فيما بين الدول اﻷعضاء على نحو لا يسمح بالقاء أعباء مفرطة على أي منها.
    In the absence of any such agreement, the general directives of the Department of Public Prosecutions allow cooperation in that field on the basis of international courtesy and reciprocity in accordance with the provisions of Egyptian law and in a manner that does not conflict with the Constitution, the law or public order. UN كما تقوم مصر بعقد العديد من الاتفاقيات الثنائية للتعاون في المجال الجنائي، كما تسمح التعليمات العامة للنيابة العامة بتقديم التعاون في المجال الجنائي، في حالة عدم وجود اتفاقيات، عن طريق المجاملة الدولية والمعاملة بالمثل وفقاً لأحكام القانون المصري وبما لا يتعارض مع الدستور أو القانون أو النظام العام.
    " Freedom of opinion and of scientific research shall be guaranteed. Everyone shall have the right to express and propagate his opinion, orally, in writing or by any other means, in accordance with the legally specified conditions and procedures, without prejudice to the principles of the Islamic Shariah, and in a manner that does not give rise to discord or sectarianism. " UN " حرية الرأي والبحث العلمي مكفولة، ولكل إنسان حق التعبير عن رأيه ونشره بالقول أو الكتابة أو غيرهما، وذلك وفقا للشروط والأوضاع التي يبينها القانون، مع عدم المساس بأسس العقيدة الإسلامية ووحدة الشعب، وبما لا يثير الفرقة أو الطائفية " .
    " Freedom of opinion and of scientific research shall be guaranteed. Everyone shall have the right to express and propagate his opinion, orally, in writing or by any other means, in accordance with the legally specified conditions and procedures, without prejudice to the precepts of the Islamic faith and to national unity and in a manner that does not provoke segregation or intercommunal division. " UN " حرية الرأي والبحث العلمي مكفولة، ولكل إنسان حق التعبير عن رأيه ونشره بالقول أو الكتابة أو غيرهما، وذلك وفقاً للشروط والأوضاع التي يبينها القانون، مع عدم المساس بأسس العقيدة الإسلامية ووحدة الشعب، وبما لا يثير الفرقة أو الطائفية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more