"many of whom were" - Translation from English to Arabic

    • العديد منهم
        
    • كثير منهم
        
    • الكثير منهم
        
    • وكثير منهم
        
    • الكثيرين منهم
        
    • الكثيرون منهم
        
    • كثيرون منهم
        
    • الكثيرات منهن
        
    • عدد كبير منهم
        
    • والعديد منهم
        
    • والكثير منهم
        
    • كثيرات منهن
        
    • والكثيرات منهن
        
    • وكثيرين منهم من
        
    • منهم العديد من
        
    They stated that there were hundreds of political prisoners and prisoners of conscience in Cuba, many of whom were sick and not receiving medical attention. UN وأكدتا على وجود مئات من السجناء السياسيين وسجناء الضمير في كوبا، العديد منهم مرضى لا يتلقون رعاية طبية.
    The police detained dozens of persons, many of whom were reportedly beaten while in police custody. UN وقد احتجز أفراد الشرطة عشرات اﻷشخاص الذين ذُكر أن العديد منهم تعرضوا للضرب أثناء وجودهم رهن الاحتجاز.
    During the evacuation, women and children were separated from the men, many of whom were screened at Mezzeh Airport. UN وأثناء عملية الإجلاء، فُصل النساء والأطفال عن الرجال الذين خضع كثير منهم للتدقيق في مطار المزة.
    Since the commencement of the second intifada in 2000, the Israeli occupying forces had arrested and detained over 8,000 Palestinian children, many of whom were as young as 12 years old. UN وقد قامت قوات الاحتلال الإسرائيلي، منذ بدء الانتفاضة الثانية في عام 2000، باعتقال واحتجاز أكثر من 000 8 طفل فلسطيني لا تزيد أعمار الكثير منهم عن 12 سنة.
    More than ever before, the national societies were assisting victims of natural disasters and vulnerable people, many of whom were children. UN وأكثر من أي وقت مضي، تقدم الجمعيات الوطنية المساعدة لضحايا الكوارث الطبيعية والضعفاء، وكثير منهم من الأطفال.
    Among the wounded were women, children and elderly persons, many of whom were seriously wounded. UN وكان من بين الجرحى امرأة وأطفال وأشخاص من كبار السن، وكانت جراح الكثيرين منهم خطيرة.
    Today, the development of Bhutan rests in the hands of young Bhutanese, many of whom were trained through United Nations assistance. UN واليوم، تقع تنمية بوتان في أيدي الشباب البوتاني، وقد تدرب الكثيرون منهم بمساعدة اﻷمم المتحدة.
    Military forces were involved in the arrest of these individuals, many of whom were interrogated without legal representation. UN وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم.
    More significantly, the tension was fuelled by thousands of defeated candidates, many of whom were reluctant to acknowledge their electoral defeat. UN والأهم من ذلك أن التوتر غذّاه آلاف المرشحين المنهزمين الذين مانع العديد منهم في الإقرار بهزيمتهم الانتخابية.
    An additional problem was the reliability of interpreters, many of whom were found to be in collusion with trafficking networks and, thus, more liable to intimidate victims rather than to assist them. UN وأشير إلى مشكلة أخرى وهي مدى موثوقية المترجمين الفوريين، فقد تبيَّن أن العديد منهم متواطئون مع شبكات الاتجار، وهم بالتالي أميل إلى ترهيب الضحايا من مدّ يد المساعدة لهم.
    The quality of education was improved through training of teachers, many of whom were previously underqualified. UN وتحسنت نوعية التعليم من خلال تدريب المعلمين الذين كان كثير منهم غير مؤهل للتدريس أساساً.
    The problem was particularly acute with respect to women and children, many of whom were living on the streets of the capital. UN والمشكلة صارخة بصفة خاصة فيما يتعلق بالنساء واﻷطفال، الذين يعيش كثير منهم في شوارع العاصمة.
    But after 25 years in a hospice... working with people, many of whom were pronounced dead... but then miraculously survived... the account of what they actually experienced were so strikingly similar... it couldn't just be coincidence. Open Subtitles .. لكن بعد 25 سنة في دار العجزة والعمل مع اناس ، الكثير منهم اعلنوا متوفين لكن بعد ذلك هم ينجون بأعجوبة
    Moreover, the fate of hundreds of Greek Cypriots, including women and children and other civilians, many of whom were known to have been captured by the Turkish army, remains unaccounted for. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال مصير المئات من القبارصة اليونانيين مجهولاً، ومن المعلوم أن الجيش التركي أسر الكثير منهم ومن بينهم نساء وأطفال ومدنيون آخرون.
    The refugees, many of whom were fleeing the war in Liberia, were not housed in refugee camps but stayed with the local people. UN ولم يسكن اللاجئون، وكثير منهم من الفارين من الحرب الدائرة في ليبريا، في مخيمات اللاجئين وإنما أقاموا مع الناس المحليين.
    Moreover, the fate of hundreds of Greek Cypriots, including women and children and other civilians, many of whom were known to have been captured by the Turkish army, remains unaccounted for. UN وعلاوة على ذلك، فلا يزال مصير المئات من القبارصة اليونانيين مجهولاً، ومن بينهم نساء وأطفال ومدنيون آخرون، ومن المعلوم أن الكثيرين منهم قد أسرهم الجيش التركي.
    Those who went to assist other community members described seeing a large number of individuals lying on the ground, many of whom were deceased or unconscious. UN وذكر الأشخاص الذين ذهبوا لمساعدة أفراد آخرين في المجتمع المحلي أنهم رأوا عددا كبيرا من الأفراد واقعين على الأرض، وكان الكثيرون منهم إما فارقوا الحياة أو فاقدي الوعي.
    The other inmates were forced to break down an iron door leading to dormitory 18, whereupon the security forces reportedly attacked and removed each of the inmates, many of whom were faint or almost unconscious from the effect of the smoke. UN وأُجبر باقي السجناء على تحطيم باب حديدي يؤدي إلى عنبر النوم ٨١، وأُفيد أن قوات اﻷمن هاجمت عندها وأزاحت كلاً من السجناء، الذين أصيب كثيرون منهم بدوار شديد أو بحالة قريبة من الاغماء من أثر الدخان.
    In particular, he asked how the Government planned to put a stop to the full-time employment of young girls, many of whom were from vulnerable groups. UN وسأل، على الخصوص، عن كيف تعتزم الحكومة وضع حد للتشغيل بدوام كامل للفتيات اللواتي تنتمي الكثيرات منهن إلى فئات ضعيفة.
    During the past decade the use of those weapons had claimed more than 20 million victims in Africa, many of whom were children. UN ففي العقد الأخير راح أكثر من عشرين مليوناً ضحية استعمال هذه الأسلحة في أفريقيا، وكان عدد كبير منهم من الأطفال.
    He indicated that 32.4 per cent of the population was composed of foreigners, many of whom were nationals of the European Union. UN وأشار إلى أن ٣٢,٤ من السكان تتألف من اﻷجانب، والعديد منهم من رعايا الاتحاد اﻷوروبي.
    Through the project, adult illiterates, many of whom were women, from the remotest areas of Mindanao are given opportunities to learn basic literacy and become empowered community members. UN وعن طريق هذا المشروع، تتوفر للأميات الكبار، والكثير منهم من النساء، من المناطق النائية في مينداتاو، فرص تعلم القراءة والكتابة الأساسية وتمكين أفراد المجتمعات المحلية.
    Fifty-two of these persons were women, many of whom were reportedly gang-raped and tortured before being beaten or shot dead. UN وكان من بين هؤلاء الأشخاص 52 امرأة، جرى اغتصاب كثيرات منهن على نحو جماعي وتعذيبهن قبل ضربهن أو إطلاق النار عليهن وقتلهن، حسبما أفادت التقارير.
    Forced prostitution and trafficking of women, many of whom were illegal immigrants and refugees, had become a major problem in Greece. UN لقد أصبح البغاء القسري والاتجار بالنساء، والكثيرات منهن مهاجرات ولاجئات غير شرعيات، مشكلة رئيسية في بلدها.
    R.K. claims that he is allegedly " blacklisted " in Afghanistan for his work at the Swedish integration unit as a translator for refugees and asylum seekers, many of whom were Afghans. UN أنه مدرج في " القائمة السوداء " في أفغانستان لعمله في وحدة الاندماج السويدية كمترجم للاجئين وملتمسي اللجوء، وكثيرين منهم من الأفغان.
    Delegations had also included representatives of non-governmental organizations (NGOs), many of whom were women. UN كما تضمنت الوفود ممثلين عن المنظمات غير الحكومية، منهم العديد من النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more