"maternity-leave" - Translation from English to Arabic

    • إجازة الأمومة
        
    • إجازة أمومة
        
    • إجازات اﻷمومة
        
    Ten State Constitutions130 include maternity-leave among the Social Security benefits and expressly mention the protection of motherhood and pregnancy. UN وتدرج دساتير 10 ولايات 130 إجازة الأمومة في مزايا الضمان الاجتماعي وتنص صراحة على حماية الأم والحامل.
    maternity-leave benefits for employed women are equal to her pension benefits. UN واستحقاقات إجازة الأمومة بالنسبة للمرأة العاملة مساوية لاستحقاقاتها التقاعدية.
    The system of payments to maternity-leave beneficiaries has been the object of recent changes. UN نظام دفع أجر للمنتفعات أثناء إجازة الأمومة تعرض لتغييرات في الآونة الأخيرة.
    Extends to adoptive mothers the right to maternity-leave and maternity allowance. UN يعطي الأم بالتبني الحق في إجازة أمومة وعلاوة أمومة.
    The same applies to paternity-leave, except for the Constitution of the State of Ceará, which provides only for maternity-leave. UN ويصدق نفس الشيء على إجازة الأبوة، باستثناء دستور ولاية سييرا الذي ينص على إجازة أمومة فقط.
    Absence of paid maternity-leave provision, and absence of, limited or inadequate child-care facilities have an adverse impact on women’s capacity to combine work and family responsibilities, and accordingly continue to affect their ability to work, employment status, pay and promotion opportunities. UN ويؤثر انعدام إجازات اﻷمومة المدفوعة اﻷجر وعدم توفير مرافق لرعاية الطفل أو محدودية تلك المرافق أو عدم كفايتها تأثيرا معاكسا على قدرة المرأة على الجمع بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية، وتظل تؤثر من ثم على قدرتها على العمل وعلى مركزها الوظيفي وأجرها وفرص ترقيها.
    The regulation of maternity-leave has been restricted to social security; UN وقد اقتصر تنظيم إجازة الأمومة على الضمان الاجتماعي؛
    18. Belizean maternity-leave policy involved both employers and the social security system. UN 18 - وأضافت أن سياسات إجازة الأمومة في بليز تشمل في آن معا أرباب العمل ونظام الضمان الاجتماعي.
    It also ensures the right to maternity-leave to urban and rural workers, domestic servants and small rural producers, as well as to freelance workers. UN ويكفل أيضاً الحق في إجازة الأمومة للعاملات في المناطق الحضرية والريفية، وخادمات المنازل وصغار المنتجات الريفيات، والعاملات لحساب أنفسهن أيضاً.
    With regard to reproduction rights, it is worth mentioning that on 30 May 2000 the Federal Supreme Court accepted the Extraordinary Appeal, which intended to deny adoptive mothers the right to maternity-leave. UN بالنسبة لحقوق الإنجاب، يجدر أن نذكر أن المحكمة العليا الاتحادية قبلت في 30 أيار/ مايو 2000 الاستئناف غير العادي، الذي قصد منه حرمان أم بالتبني من حق إجازة الأمومة.
    The Constitutions of the states of Amapá, Goiás, Pará, Pernambuco, Piauí, Rio de Janeiro, Sergipe, and Tocantins extend to the adoptive mother some of the rights granted to the biological mother such as, for example, maternity-leave. UN دساتير ولايات أمابا وغوياس وبارا وبيرنامبيوكو وبياوي وريو دي جانيرو وسيرغيبي وتوكانتينز تقدم للأمهات بالتبني بعض الحقوق الممنوحة للأم البيولوجية، مثل إجازة الأمومة.
    Duration of the maternity-leave may be extended, where appropriate. UN ويمكن تمديد إجازة الأمومة حسب الاقتضاء.
    On the other hand, the law ensures women who are formally employed important social rights, such as maternity-leave of 120 days after childbirth, maternity-salary and access to day-care centers, among others. UN من جهة أخرى، يكفل القانون للمرأة المستخدمة رسمياً حقوقاً اجتماعية هامة، مثل إجازة أمومة مدتها 120 يوماً بعد الولادة، وراتباً أثناء إجازة الأمومة والوصول إلى مراكز الرعاية النهارية، من بين أشياء أخرى.
    Article 393 of the Labor Code establishes that, during maternity-leave, women are ensured the right to full pay; in the case of variable salaries, the amount to which they are entitled during the maternity-leave is to be calculated on the basis of the average in the last six months of work. UN تكفل المادة 393 من قانون العمل للمرأة أثناء إجازة الأمومة الحق في راتب كامل؛ وفي حالة تقلب الرواتب، يحسب المبلغ الذي من حق المرأة أن تحصل عليه أثناء إجازة الأمومة على أساس متوسط راتبها في آخر 6 شهور عمل.
    In the formal sector, which is protected by laws that ensures, at least at legal level, important social rights such as maternity-leave and access to day-care centers, workingwomen have had a relevant participation in the service sector, in public administration and in the social area, which includes activities related to teaching, health, and social work. UN في القطاع الرسمي، الذي تحميه قوانين تكفل، على المستوى القانوني على الأقل، حقوقاً اجتماعية هامة، مثل إجازة الأمومة والوصول إلى مراكز الرعاية النهارية، تشارك المرأة العاملة مشاركة هامة في قطاع الخدمات والإدارة العامة والميدان الاجتماعي، الذي يشمل أنشطة تتعلق بالتعليم والصحة والعمل الاجتماعي.
    116. Law on Civil Servants and the Labor Law will be amended to increase the period of maternity-leave up to 12 months in total for woman and man. UN 116- ومن المقرر تعديل قانون الموظفين المدنيين وقانون العمل، ليزيد مدة إجازة الأمومة إلى ما مجموعه 12 شهراً للمرأة والرجل.
    Cuba has taken a number of initiatives which guarantee the right to employment, free choice of employment and ensure a dignified life, especially through its establishment of officials trained in security and safety matters in the work place, of antenatal and postnatal services and of the best maternity-leave programmes in the world. UN فقد اتخذت كوبا عدداً من المبادرات التي تضمن الحق في العمل، وحرية اختيار العمل، وضمان الحياة الكريمة، ولا سيما من خلال تعيينها لمسؤولين مدربين في شؤون الأمن والسلامة في أماكن العمل، والخدمات السابقة والتالية للولادة، وأفضل برامج إجازة الأمومة في العالم.
    Guarantees the right to maternity-leave to all female urban and rural workers, as well as to female domestic servants, and the right to maternity allowance to small rural female producers and female free-lancers. UN يضمن الحق في إجازة أمومة لجميع العاملات الريفيات والحضريات وخادمات المنازل، كما يضمن الحق في علاوة أمومة لصغار المنتجات الريفيات وللنساء العاملات لحساب أنفسهن.
    As for maternity protection, in its article 7, item XVII, the Federal Constitution provides for the right to maternity-leave without loss of job and salary, for a period of 120 days. UN وبالنسبة لحماية الأمهات، تنص الفقرة السابعة عشر من المادة 7 من الدستور الاتحادي على حق الأم في الحصول على إجازة أمومة لفترة 120 يوماً براتب ودون أن تفقد وظيفتها.
    By so doing, the Supreme Court reaffirmed the constitutional right to " maternity-leave without loss of job and salary, for a period of one hundred and twenty days " , although that is not yet final. UN وبقبول المحكمة العليا هذه الدعوى أعادت التأكيد على الحق الدستوري في الحصول على " إجازة أمومة بدون فقدان الوظيفة أو الراتب، لمدة 120 يوماً " ، وإن لم يكن هذا القرار نهائياً.
    Absence of paid maternity-leave provision, and absence of, limited or inadequate child-care facilities have an adverse impact on women’s capacity to combine work and family responsibilities, and accordingly continue to affect their ability to work, employment status, pay and promotion opportunities. UN ويؤثر انعدام إجازات اﻷمومة المدفوعة اﻷجر وعدم توفير مرافق لرعاية الطفل أو محدودية تلك المرافق أو عدم كفايتها تأثيرا معاكسا على قدرة المرأة على الجمع بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية، وتظل تؤثر من ثم على قدرتها على العمل وعلى مركزها الوظيفي وأجرها وفرص ترقيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more