"may be described as" - Translation from English to Arabic

    • يمكن وصفها بأنها
        
    • يمكن وصفه بأنه
        
    • يمكن أن يوصف
        
    • يمكن وصف
        
    This treatment, which may be described as cruel and inhuman, infringes the international standards for the treatment of prisoners. UN وهذه المعاملة التي يمكن وصفها بأنها قاسية ولا إنسانية، تعد مخالفة للمعايير الدولية لمعاملة السجناء.
    The primary problem is the extreme overcrowding that exists in all prisons and which has created conditions which may be described as inhumane. UN والمشكلة الرئيسية هـي التكدس البالغ القائـم فـي جميع السجون والذي خلق ظروفا يمكن وصفها بأنها لا إنسانية.
    Most of the civil wars and insurgencies in those countries have been carried out with such weapons, and because of their lethality and ready deployment, they may be described as Africa's own experience of weapons of mass destruction. UN إن غالبية الحروب الأهلية وعمليات التمرد في تلك البلدان يجري شنها بهذه الأسلحة، ولأنها شديدة الفتك يسهل انتشارها فربما يمكن وصفها بأنها مرادف أفريقيا لأسلحة الدمار الشامل.
    Thirdly, the destruction of religious, educational and cultural facilities which may be described as cultural genocide. UN ثالثاً، تدمير المنشآت الدينية والتعليمية والثقافية الذي يمكن وصفه بأنه إبادة جماعية ثقافية.
    For the purposes of this note, it may be described as commercial conduct that seriously deviates from the acceptable range of commercial norms, using legitimate commercial forms illegitimately. UN ولأغراض هذه المذكرة، يمكن وصفه بأنه السلوك التجاري الذي ينحرف انحرافا خطيرا عن مجموعة القواعد التجارية المقبولة، باستخدام أشكال تجارية مشروعة على نحو غير مشروع.
    56. One of the signal developments identified in resolution 50/225 is what may be described as the globalization of major issues in governance and public administration. UN 56 - ويتمثل أحد التطورات البارزة المحددة في القرار 50/225 في ما يمكن أن يوصف بعولمة المسائل الرئيسية في شؤون الحكم والإدارة العامة.
    Although it is encouraging to find that there are no arbitrary detentions resulting from the other situations mentioned, particularly those having political connotations, the arbitrary nature of the overwhelming majority of cases of administrative detention in El Salvador may be described as a structural source of human rights violations in that country. UN ورغم أن مما يدعو للتفاؤل أنه توجد حالات احتجاز تعسفي ناجمة عن حالات أخرى ذكرت بالفعل، ولا سيما الحالات التي لها أبعاد سياسية، فإن الطابع التعسفي للغالبية العظمى من حالات الاحتجاز اﻹداري في السلفادور يمكن وصفها بأنها مصدر أساسي لانتهاكات حقوق اﻹنسان في ذلك البلد.
    The very fact that an individual applies to an " independent " body in order to file a complaint also carries with it a risk, since any body that may be described as independent of any ideology or official organ is illegal and hence is highly vulnerable and incapable of taking action. UN إن مجرد لجوء الفرد إلى جهة " مستقلة " من أجل تقديم شكوى هو أمر له أيضا مخاطره، حيث أن كل جهة يمكن وصفها بأنها مستقلة عن أية أيديولوجية رسمية أو هيئة رسمية تعتبر غير قانونية، وبالتالي، فهي ضعيفة للغاية وتفتقر إلى القدرة على العمل.
    3. The process of establishing the so-called " State of Autonomies " , pursuant to the 1978 Constitution, may be considered as practically concluded, and a new phase has begun that may be described as one of improving or consolidating the system of autonomy. UN ٣- إن عملية إنشاء ما يسمى " بدولة المجتمعات المتمتعة بالحكم الذاتي " ، وفقا لدستور عام ١٩٧٨، يمكن اعتبارها قد استكملت عمليا، وإن مرحلة جديدة قد بدأت يمكن وصفها بأنها مرحلة تحسين أو تعزيز نظام الحكم الذاتي.
    These obligations may be described as' programmatic'since they depend on available resources — not only financial resources but also human and structural resources.” E/C.12/1998/17, para. 18. UN وهي أخيراً مجرّد التزامات يمكن وصفها بأنها " برنامجية " لأنها تتوقف على الموارد المتاحة، ليس النقدية فحسب وإنما أيضاً البشرية والهيكلية [...](58).
    (5) Notwithstanding the State party's assertion that, under the Latvian Criminal Code all acts that may be described as " torture " within the meaning of article 1 of the Convention are punishable, the Committee is concerned that the State party has not incorporated into domestic law the crime of torture as defined in article 1 of the Convention (arts. 1 and 4). UN (5) على الرغم من تأكيد الدولة الطرف أن القانون الجنائي اللاتفي يعاقب على جميع الأفعال التي يمكن وصفها بأنها أفعال " تعذيب " وفقاً لمفهوم المادة 1 من الاتفاقية، يساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لم تُدرج في القانون المحلي جريمة التعذيب على النحو الذي تعرفه المادة 1 من الاتفاقية (المادتان 1 و4).
    (5) Notwithstanding the State party's assertion that, under the Latvian Criminal Code all acts that may be described as " torture " within the meaning of article 1 of the Convention are punishable, the Committee is concerned that the State party has not incorporated into domestic law the crime of torture as defined in article 1 of the Convention (arts. 1 and 4). UN (5) على الرغم من تأكيد الدولة الطرف أن القانون الجنائي اللاتفي يعاقب على جميع الأفعال التي يمكن وصفها بأنها أفعال " تعذيب " وفقاً لمفهوم المادة 1 من الاتفاقية، يساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لم تُدرج في القانون المحلي جريمة التعذيب على النحو الذي تعرفه المادة 1 من الاتفاقية (المادتان 1 و4).
    Mr. AYEWAH (Nigeria): The new phase of international relations, which may be described as being characterized by a shift from confrontation to cooperation and by a renewal of commitment to solving long-standing regional conflicts, gives my delegation the belief that a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestine question is in sight. UN السيد أييوا )نيجيريا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: إن المرحلة الجديدة في العلاقات الدولية، وهي المرحلة التي يمكن وصفها بأنها تتسم بتحول من المجابهة الى التعاون، وبتجدد الالتزام بحل الصراعات اﻹقليمية التي طال أمدها، تجعل وفد بلدي يعتقد بأن التوصل الـــى تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين بـــات وشيكا.
    Notwithstanding the State party's assertion that all acts that may be described as " torture " within the meaning of article 1 of the Convention are punishable as a crime under Japanese criminal law, the Committee notes with concern that a definition of torture as provided by article 1 of the Convention, is still not included in the Penal Code of the State party. UN 10- برغم تأكيد الدولة الطرف أن جميع الأفعال التي يمكن وصفها بأنها " تعذيب " بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية هي أفعال يعاقب عليها القانـون الجنائـي الياباني بوصفها جريمة، تلاحظ اللجنة مع القلق أن تعريف التعذيب بصيغته الواردة في المادة 1 من الاتفاقية لا يزال غير مدرج في قانون العقوبات للدولة الطرف.
    If the concept of vulnerability is defined as meaning that migrants, by the very fact of being migrants, are disadvantaged with regard to the other members of their host society, which defines them as such, their situation may be described as a situation of legal and social inequality which makes a distinction between nationals and aliens. UN وإذا عُرّف مفهوم الضعف بأنه يعني أن المهاجرين، يتعرضون، لمجـرد كونهم مهاجرين، للحرمان بالمقارنة بآخرين من أفراد مجتمعهم المضيف الذي يعرّفهم بصفتهم تـلك، فإن وضعهم يمكن وصفه بأنه وضع تسود فيه عدم المساواة من الناحيتين القانونية والاجتماعية التي تتمثـل فـي التمييز بين المواطنين والأجانب.
    60. The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples considers that, in Peru, aspects of the draft law on consultation may be described as positive and mentions, in that regard, the support it has received from national indigenous organizations. UN 60- ويرى المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية أن مشروع القانون الخاص المتعلق بالتشاور في بيرو يمكن وصفه بأنه إيجابي ويذكر، في هذا الصدد، الدعم الذي تلقاه المشروع من منظمات الشعوب الأصلية.
    63. The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples considers that, in Peru, aspects of the draft law on consultation may be described as positive and mentions, in that regard, the support it has received from national indigenous organizations. UN 63- ويرى المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية إمكانية أن مشروع القانون الخاص بالتشاور في بيرو يمكن وصفه بأنه إيجابي ويذكر، في هذا الصدد، الدعم الذي تلقاه المشروع من منظمات الشعوب الأصلية.
    This new " open and flexible ECDC " has served to channel cooperative efforts into what may be described as " viable economic spaces " . UN وقد أفاد " هذا التعاون الاقتصادي الجديد المفتوح والمرن فيما بين البلدان النامية " في توجيه الجهود التعاونية إلى ما يمكن وصفه بأنه " أحواز اقتصادية لها مقومات البقاء " .
    The Court's reluctance to take a legal position on some of the important issues which pertain to the question before it could also be discerned from what may be described as a " judicial odyssey " in search of a specific conventional or customary rule specifically authorizing or prohibiting the use of nuclear weapons, which only led to the discovery that no such specific rule exists. UN ويمكن استشفاف تردد المحكمة في اتخاذ موقف قانوني إزاء بعض القضايا الهامة المتصلة بالمسألة المعروضة عليها مما يمكن وصفه بأنه رحلة " أوديسا قانونية " ، بحثا عن قاعدة عرفية أوقاعدة نابعة من اتفاقية دولية تبيح أو تحظر بالتحديد استخدام اﻷسلحة النووية، وهي رحلة لم تسفر إلا عن اكتشـاف أنه لا وجود لمثل هذه القاعدة المحددة.
    I wish to announce what may be described as the achievement of the first step in that process, namely, that the International Organization for Migration has secured funding to carry out a comprehensive assessment study aimed at providing guidance to the Tribunal on appropriate and feasible victim assistance measures and possible means of financing the same. UN وأود أن أعلن ما يمكن أن يوصف بتحقيق الخطوة الأولى في تلك العملية، وهي أن منظمة الهجرة الدولية قد كفلت تمويل وضع دراسة تقييم شاملة تهدف إلى توجيه المحكمة في اتخاذ التدابير المناسبة والممكنة لمساعدة الضحايا والوسائل الممكنة لتمويلها.
    Activities under this rubric may be described as follows: UN يمكن وصف اﻷنشطة المضطلع بها تحت هذا العنوان على النحو التالي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more