"may impede" - Translation from English to Arabic

    • قد تعوق
        
    • يمكن أن تعوق
        
    • قد يعرقل
        
    • قد تعرقل
        
    • قد يعوق
        
    • يمكن أن يعيق
        
    • قد تعيق
        
    • يمكن أن يحول دون
        
    • يمكن أن يعوق
        
    • وقد يعوق
        
    • قد تحول دون
        
    • قد يعيق
        
    • يمكن أن تعرقل
        
    • يمكن أن تعيق
        
    • وقد تعرقل
        
    Structural reforms may be required to dismantle excessive market power that may impede the introduction of effective competition. UN وقد يتطلب الأمر إجراء إصلاحات هيكلية لإزالة القوة السوقية المفرطة التي قد تعوق الشروع في منافسة فعالة.
    Optimistic as I am about achieving universal access, I have to be frank about some of the obstacles that may impede our quest and our programmes. UN وعلى الرغم من تفاؤلي بتحقيق الإمكانية للجميع، علي أن أكون صريحا بشأن بعض العقبات التي قد تعوق مسعانا وبرامجنا.
    However it must be underlined that R & D investments should be linked with, and supportive of, policies addressing a broad range of other obstacles that may impede the emergence of innovation systems. UN ومع ذلك لا بد من التشديد على أن الاستثمارات في مجالي البحث والتطوير ينبغي أن تُربط بسياسات تعالج مجموعة واسعة من العراقيل الأخرى التي قد تعوق ظهور نظم الابتكار، وأن تكون داعمة لهذه السياسات.
    Please indicate how these two laws are applied and whether they reinforce each other or whether there are any contradictions between them that may impede their implementation. UN ويرجى بيان كيفية تطبيق هذين القانونين وما إذا كان يعزز أحدهما الآخر أو ما إذا كانت هناك أي تناقضات بينهما يمكن أن تعوق تنفيذهما.
    In addition, the Secretary-General states that such an approach may lead to complaints that the imposition of a levy may impede the ability of the unions and associations to provide basic services to their members. UN وإضافة إلى ذلك، يقرر الأمين العام أن ذلك النهج قد يؤدي إلى شكاوى من أن فرض رسوم قد يعرقل قدرة الاتحادات والرابطات على تقديم الخدمات الأساسية لأعضائها.
    Dog age profile Detailed explanation for the proposed extension, including circumstances which impeded or may impede the ability of the State Party to destroy all the anti-personnel mines in mined areas. UN شرح مفصل لأسباب التمديد المقترح، بما في ذلك الظروف التي عوَّقت أو قد تعوق قدرة الدولة الطرف على تدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة.
    Detailed explanation for the proposed extension, including circumstances which impeded or may impede the ability of the State Party to destroy all the anti-personnel mines in mined areas. UN شرح مفصل لأسباب التمديد المقترح، بما في ذلك الظروف التي عوَّقت أو قد تعوق قدرة الدولة الطرف على تدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة.
    Where a State Party receives a request under this Part in relation to which it identifies problems which may impede or prevent the execution of the request, that State shall consult with the Court without delay in order to resolve the matter. UN عندما تتلقى دولة طرف طلبا بموجب هذا الباب وتُحدد فيما يتصل به مشاكل قد تعوق الطلب أو تمنع تنفيذه، تتشاور تلك الدولة مع المحكمة، دون تأخير، من أجل تسوية المسألة.
    Once these obstacles are eliminated, the language of instruction may impede communication between teachers and their pupils, impeding both teaching and learning. UN وبعد أن تتم إزالة هذه العقبات، قد تعوق لغة التعليم التواصل بين المعلمين وتلاميذهم، وتعوق بذلك التدريس والتعلُّم على حد سواء.
    14. Encourages all Governments to remove obstacles that may prevent the safe, unrestricted and expeditious transfer of earnings, assets and pensions of migrants to their country of origin or to any other countries, in conformity with applicable legislation, and to consider, as appropriate, measures to solve other problems that may impede such transfers; UN 14 - تشجع جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة وبدون أي قيود، وفقا للتشريعات المنطبقة، والنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق هذه التحويلات؛
    The Office of Human Resources Management will be undertaking, in the last quarter of 2001, a worldwide survey of international staff to obtain information on the work/ life conditions that are of the greatest concern to staff and that may impede staff mobility. UN وسيجري مكتب إدارة الموارد البشرية، في الفصل الأخير من عام 2001، دراسة استقصائية عالمية عن الموظفين الدوليين للحصول على معلومات عن ظروف العمل والحياة التي تمثل أكبر قدر من القلق لدى الموظفين، والتي قد تعوق تنقلهم.
    16. Encourages all Governments to remove obstacles that may prevent the safe, unrestricted and expeditious transfer of earnings, assets and pensions of migrants to their country of origin or to any other countries, in conformity with applicable legislation, and to consider, as appropriate, measures to solve other problems that may impede such transfers; UN 16 - تشجع جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة ودون أي قيود، وفقا للتشريعات المنطبقة، والنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق هذه التحويلات؛
    14. Encourages all Governments to remove obstacles that may prevent the safe, unrestricted and expeditious transfer of earnings, assets and pensions of migrants to their country of origin or to any other countries, in conformity with applicable legislation, and to consider, as appropriate, measures to solve other problems that may impede such transfers; UN 14 - تشجع جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة ودون أي قيود، وفقا للتشريعات المنطبقة، والنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق هذه التحويلات؛
    The Committee notes that the disturbances now taking place in Côte d'Ivoire are obstacles to the State party's stability and are factors which may impede its efforts to implement the Convention. UN 21- تلاحظ اللجنة أن الاضطرابات التي تشهدها كوت ديفوار في الوقت الحالي تشكل عقبات أمام استقرار الدولة الطرف، وهي عوامل يمكن أن تعوق جهودها في تنفيذ الاتفاقية.
    However, the Meeting expressed its serious concern on the building of a fence along the Line of Control (LOC) in occupied Kashmir by India in contravention of international and bilateral agreements, which may impede the ongoing normalization process. UN غير أن الاجتماع أعرب عن قلقه الشديد بشأن قيام الهند ببناء حاجز على طول خط المراقبة في كشمير المحتلة بما يتعارض مع الاتفاقات الدولية والثنائية، وهو ما قد يعرقل عملية التطبيع الجارية.
    The Mission fully agrees, and has increased its efforts. However, external factors may impede the achievement of the targets. UN توافق البعثة تماما على أن العوامل الخارجية قد تعرقل تحقيق الأهداف على الرغم من أن البعثة زادت من جهودها.
    However, the Committee is concerned about possible overlap which may impede the effective coordination of all the activities regarding the implementation of the Convention. UN بيد أنها تشعر بالقلق إزاء احتمال حدوث تداخل قد يعوق التنسيق الفعال لجميع الأنشطة المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية.
    It is particularly concerned that this may impede the initiation of investigation and prosecution of cases of torture and ill-treatment. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن انعدام الفعالية والاستقلالية يمكن أن يعيق بدء التحقيقات والمحاكمات فيما يتعلق بحالات التعذيب وسوء المعاملة.
    However, it should be borne in mind that cultural factors may impede the exercise of these rights, not only in the case of women, but also in that of men. UN غير أنه يجدر التنويه إلى أن العوامل الثقافية قد تعيق ممارسة هذه الحقوق، لا بالنسبة للنساء فحسب، بل بالنسبة للرجال أيضا.
    Lack of knowledge and/or experience in that regard may impede the child's full understanding of the questions raised, and interfere with the right to a fair trial and to effective participation. UN فنقص الدراية أو الخبرة في هذا الصدد يمكن أن يحول دون فهم الطفل للمسائل المثارة، ويمكن أن يعوق الحق في محاكمة عادلة وفي المشاركة الفعالة.
    The Committee regrets that enrolment is secondary schools is not free, and because of this may impede higher attendance. UN وتأسف اللجنة لكون التسجيل في المدارس الثانوية ليس مجاناً، مما يمكن أن يعوق ارتفاع نسب الحضور.
    In paragraph 1 of resolution 1820 (2008), the Council stresses that sexual violence, when used or commissioned as a tactic of war in order to deliberately target civilians or as a part of a widespread or systematic attack against civilian populations, can significantly exacerbate situations of armed conflict and may impede the restoration of international peace and security. UN ويؤكد المجلس في الفقرة 1 من القرار 1820 (2008) أن العنف الجنسي، حين يستخدم أو يوعز باستخدامه كوسيلة من وسائل الحرب لاستهداف المدنيين عمدا، أو في إطار هجوم واسع النطاق أو منظم ضد السكان المدنيين، قد يؤدي إلى استفحال حالات النزاع المسلّح إلى حد بعيد، وقد يعوق إعادة إرساء السلام والأمن الدوليين.
    43. In relation to article 19, States parties should inform the Committee of any laws or other factors that may impede women from exercising the rights protected under this provision on an equal basis. UN 43 - وفيما يتصل بالمادة 19، ينبغي للدول الأطراف أن تبلغ اللجنة بأي قوانين أو عوامل أخرى قد تحول دون ممارسة المرأة لحقوقها المحمية بموجب هذا الحكم على أساس المساواة.
    We believe that such curtailment of the time will not promote the success of our work; on the contrary, it may impede the flexible and smooth functioning of the Committee. UN ونعتقد أن هذا الاختصار في الوقت لن يسهم في نجاح عملنا؛ بل على العكس، قد يعيق الأداء المرن والسلس للجنة.
    The World Conference on Human Rights notes that resource constraints and institutional inadequacies may impede the immediate realization of these objectives. UN ويلاحظ المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أن القيود المتعلقة بالموارد وأوجه القصور المؤسسية يمكن أن تعرقل تحقيق هذه اﻷهداف فورا.
    For some countries, and in particular in essential sectors, such as health care and education, the migration of qualified people may impede development. UN بالنسبة إلى بعض البلدان، بخاصة في قطاعات أساسية من قبيل الرعاية الصحية والتعليم، فإن هجرة ذوي الكفاءات العالية يمكن أن تعيق التنمية.
    It recognizes that some licensing practices pertaining to intellectual property rights which restrain competition may have adverse effects on trade and may impede the transfer and dissemination of technology (art. 40, para. 1). UN ويسلم بأن بعض ممارسات منح التراخيص المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية المقيدة للمنافسة قد تكون لها آثار سلبية على التجارة وقد تعرقل نقل التكنولوجيا ونشرها )الفقرة ١ من المادة ٤٠(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more