"may undermine" - Translation from English to Arabic

    • قد يقوض
        
    • قد تقوض
        
    • أن تقوض
        
    • قد يقوّض
        
    • قد تضعف
        
    • وقد تقوض
        
    • قد تقوِّض
        
    • يمكن أن يؤدي إلى تقويض
        
    • من شأنه المساس
        
    • يمكن أن يقوض
        
    • قد يؤدي إلى تقويض
        
    • قد تقوّض
        
    • قد تمس
        
    • قد يضعف
        
    • قد يقلل
        
    National development strategies are sometimes expanded from feasible plans into aspirations, which may undermine their credibility. UN وأحيانا يوسع نطاق الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية من خطط قابلة للتنفيذ إلى تطلعات، مما قد يقوض مصداقيتها.
    The Government of Ireland is furthermore of the view that such a general reservation may undermine the basis of international treaty law. UN وترى حكومة أيرلندا أيضا أن تحفظا عاما كهذا قد يقوض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    I have to say frankly that the fact that the Afghan problem remains unsettled may undermine the fragile peace in Tajikistan. UN ويتعين عليﱠ أن أقول صراحة إنه إذا بقيت المشكلة اﻷفغانية دون تسوية فإنها قد تقوض السلام الهش في طاجيكستان.
    Such outcomes may undermine the purpose of the Standing Police Capacity under its first core function. UN ويمكن لهذه النتائج أن تقوض الغرض من قدرة الشرطة الدائمة في إطار مهمتها الأساسية الأولى.
    In the absence of social inclusion, such trends may lead to weak social policy outcomes and social instability that may undermine the political legitimacy of Governments. UN وفي غياب الإدماج الاجتماعي، قد تؤدي هذه التوجّهات إلى إضعاف نتائج السياسات الاجتماعية وتقويض الاستقرار الاجتماعي، الأمر الذي قد يقوّض الشرعية السياسية للحكومات.
    This situation is particularly alarming in that it may undermine harmonious relations with minorities. UN وتدعو هذه الحالة الى الجزع، بوجه خاص، من حيث أنها قد تضعف علاقات الوئام مع اﻷقليات.
    But reasonable restrictions can be imposed on any act which may undermine the sovereignty, integrity or law and order situation of the Kingdom of Nepal. UN ولكن يجوز فرض قيود معقولة على أي فعل قد يقوض سيادة الدولة أو سلامتها أو حالة القانون والنظام في مملكة نيبال.
    For instance, staff members who deal with NPM issues within the Centre, also deal with individual complaints and other activities, which may undermine preventive focus of its work. UN فالموظفون الذين يتعاملون مع قضايا الآلية الوقائية الوطنية داخل المركز يعالجون أيضاً، على سبيل المثال الشكاوى الفردية وغيرها من الأنشطة، الأمر الذي قد يقوض تركيز عملها على الجانب الوقائي.
    This is particularly true in the present case; any lack of respect for the rights of the leaders of the former Iraqi regime in the criminal proceedings against them may undermine the credibility of the justice system of the newly emerging democratic Iraq. UN وينطبق ذلك تحديداً على الحالة الراهنة؛ فإن أي قصور في احترام حقوق قادة النظام العراقي السابق في الإجراءات الجنائية المقامة ضدهم قد يقوض مصداقية نظام العدالة في العراق الديمقراطي الناشئ.
    At the same time, the trend towards increased construction on the Turkish Cypriot side is a cause of concern, as it may undermine the achievement of a comprehensive settlement. UN وفي الوقت ذاته، فإن الاتجاه صوب التوسع في الأنشطة الإنشائية في الجانب القبرصي التركي مدعاة للقلق حيث إنه قد يقوض العمل على تحقيق تسوية شاملة.
    That implies that exclusive emphasis on the executive branch may undermine the functions of other actors in political systems, parliaments and political parties above all. UN وهذا ينطوي على أن التشديد الحصري على الجناح التنفيذي قد يقوض مهام الجهات الفاعلة الأخرى في النظم السياسية والبرلمانات والأحزاب السياسية فوق كل شيء.
    The Special Rapporteur expressed concern that some counter-terrorism measures may undermine respect for freedom of religion or belief. UN وأعربت المقررة الخاصة عن القلق بأن بعض تدابير مكافحة الإرهاب قد تقوض احترام الدين أو المعتقد.
    Sri Lanka believes that the issue needs to be handled with sensitivity and without provoking adverse reactions which may undermine the efforts. UN تعتقد سري لانكا بأن ثمة حاجة إلى تناول المسألة بحساسية ودون إثارة ردود فعل سلبية قد تقوض الجهود.
    In addition, the disclosure test requires the prosecution to disclose any material not previously seen by the accused that may undermine the prosecution's case or assist the case of the accused. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اختبار الإفصاح، يتطلب من الادعاء أن يفصح عن أي مواد لم يكن المتهم قد اطلع عليها سابقاً والتي قد تقوض دفوع الادعاء أو تعزز دفوع المتهم.
    It may undermine the essence of the right protected by article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and would therefore be prohibited by article 5 thereof. UN ويمكن أن تقوض جوهر الحق المحمي بموجب المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ومن ثم تحظرها المادة 5 من هذا العهد.
    The Committee also expresses its concern about the application of different sources of law, namely codified and customary laws, which may undermine the State party's efforts to harmonize its legislation with the Convention. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء تطبيق مصادر مختلفة للقانون، ولا سيما القوانين المدونة والعرفية، مما قد يقوّض جهود الدولة الطرف الرامية إلى مواءمة تشريعها مع الاتفاقية.
    This situation is particularly alarming in that it may undermine harmonious relations with minorities. UN وتدعو هذه الحالة الى الجزع، بوجه خاص، من حيث أنها قد تضعف علاقات الوئام مع اﻷقليات.
    This is a very unsatisfactory situation that does not serve the interests of the Organization and may undermine efforts to ensure the most prudent utilization of resources. UN فهذه حالة غير مرضية تماما ولا تخدم مصالح المنظمة وقد تقوض الجهود الرامية لضمان الاستخدام الحكيم للموارد.
    Even when the law guarantees the right to judicial review, other circumstances may undermine it. UN وحتى في الحالات التي يكفل فيها القانون الحق في المراجعة القضائية، فإن ظروفاً أخرى قد تقوِّض ذلك.
    Reiterates the concern by the Audit Advisory Committee that the large number of open investigation cases may undermine the overall integrity and reputation of UNDP, and encourages UNDP to prioritize the clearance of cases carried forward; UN 11 - يؤكد من جديد على الشاغل الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات بأن العدد الكبير من قضايا التحقيقات المفتوحة يمكن أن يؤدي إلى تقويض النزاهة والسمعة الشاملة التي يتمتع بهما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ويشجع البرنامج الإنمائي على إعطاء الأولوية للبتّ في هذه القضايا التي تم ترحيلها؛
    It held Israel responsible for any action that may undermine Lebanon's sovereignty, independence, national unity and territorial integrity. UN و حّمل إسرائيل مسؤولية أي عمل من شأنه المساس بسيادة لبنان واستقلاله السياسي وسلامة وحدته الوطنية وأراضيه.
    They expressed their hope that all parties concerned would refrain from any actions that may undermine peace, stability, trust and confidence in the region. UN وأعربوا عن أملهم في أن تمتنع جميع الأطراف المعنية عن القيام بأي عمل يمكن أن يقوض السلم والاستقرار والثقة والطمأنينة في المنطقة.
    Moreover, the increasing imbalance between " core " and " non-core " contributions to United Nations agencies and the proliferation of earmarked resources vis-à-vis core resources may undermine the core mandates of organizations of the system. UN وفضلا عن ذلك، فإن عدم التوازن المتزايد بين التبرعات الأساسية والتبرعات غير الأساسية لوكالات الأمم المتحدة وتكاثر الموارد المخصصة لغرض معين مقابل الموارد الأساسية قد يؤدي إلى تقويض الولايات الأساسية للمنظمات التابعة للمنظومة.
    If that institution gives way to undue pressure or demonstrates weakness, its cracks may undermine the credibility of the international judicial system. UN وإذا أفسحت تلك المؤسسة الطريق لضغط غير مستحَق أو أظهرت ضعفاً، فإن تصدّعاتها قد تقوّض مصداقية النظام القضائي الدولي.
    The reference to the integrity of multilateral treaties is an allusion to the drawbacks of reservations, which may undermine the unity of the treaty regime. UN أما هدف سلامة المعاهدات المتعددة الأطراف فما هو إلا إشارة إلى المساوئ التي تنطوي عليها التحفظات التي قد تمس بوحدة النظام التعاهدي.
    15. At the same time, staff members of the Centre for Human Rights deal not only with NPM-related issues but also with a broad range of other activities under Ombudsmen Office mandate, such as individual complaints, which may undermine the preventive focus of the NPM work. UN 15- وفي الوقت نفسه، لا يتعامل موظفو المركز مع القضايا ذات الصلة بالآلية الوطنية فحسب، بل مع أنشطة كثيرة أخرى في إطار ولاية ديوان المظالم أيضاً، مثل الشكاوى الفردية، الأمر الذي قد يضعف تركيز الآلية الوطنية على ذلك الجانب من عملها المتصل بالوقاية.
    The extensive number of notifications generates a significant amount of work for the Committee members, which may undermine the focus required on the more sensitive notifications relating to arms and ammunition. UN ويمثل عدد الإخطارات الضخم عبء عمل كبير ملقى على عاتق أعضاء اللجنة، وهو ما قد يقلل من قدرتهم على التركيز كما ينبغي على الإخطارات الأشد حساسية، أي تلك المتعلقة بالأسلحة والذخائر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more