"means by which" - Translation from English to Arabic

    • الوسائل التي
        
    • والوسائل التي
        
    • السبل التي
        
    • بالوسائل التي
        
    • الوسيلة التي
        
    • للوسائل التي
        
    • وسيلة يمكن بها
        
    • الوسائل الكفيلة
        
    • والسبل التي
        
    • وسائل المستخدمة
        
    • وسائل تمكن
        
    • وسيلة تتيح
        
    • وسيلة يمكن من خلالها
        
    Some States do not permit creditors to change the means by which they have achieved third-party effectiveness. UN ولا تسمح بعض الدول للدائنين المضمونين بتغيير الوسائل التي حققوا بها النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    The present session could serve as a useful opportunity to identify and evaluate the means by which UNIDO could contribute to the achievement of those goals. UN ويمكن أن تتيح الدورة الحالية فرصة مفيدة من أجل تحديد وتقييم الوسائل التي يمكن لليونيدو من خلالها أن تساهم في تحقيق تلك الأهداف.
    The aim is to demonstrate the varying means by which power structures can manipulate situations for the most favourable outcome. UN والهدف هنا هو بيان مختلف الوسائل التي يمكن فيها لهياكل السلطة أن تتلاعب في الأوضاع من أجل تحقيق أفضل نتائج.
    Acknowledging that familiarity with cross-border cooperation and coordination and the means by which it might be implemented in practice is not widespread, UN وإذ تدرك أن جوانب التعاون والتنسيق عبر الحدود والوسائل التي يمكن أن تطبّق بها عملياً ليست مألوفة على نطاق واسع،
    Often the question becomes one of what are the means by which IIAs can provide the flexibility needed by developing countries to pursue development policies in light of their specific circumstances. UN وفي معظم الأحيان يصبح الموضوع موضوع السبل التي يمكن لاتفاقات الاستثمار الدولية بواسطتها أن توفر المرونة التي تتطلبها البلدان النامية لتطبيق السياسات الانمائية في ضوء ظروفها الخاصة بها.
    The Secretariat outlined various means by which such gaps had been filled through its diagnostic testing and simulation exercise. UN وبينت الأمانة العامة شتى الوسائل التي يمكن بها سد تلك الثغرات عن طريق إجراء اختبار تشخيص وعملية للمحاكاة.
    Education is one of the most important means by which women may gain skills and professional qualifications and acquire confidence in their own abilities. UN والتعليم هو أحد الوسائل التي يمكن بها للمرأة أن تكتسب مهارات ومؤهلات مهنية وتكتسب ثقة في قدراتها الذاتية.
    A number of participants described different means by which property issues could be resolved. UN ووصف عدد من المشاركين مختلف الوسائل التي يمكن بها تسوية مسائل الملكية.
    It should consider the means by which it can give effect to the Views of the Committee in the cases coming before it. UN وينبغي أن تنظر في الوسائل التي يمكن أن تنفذ بها آراء اللجنة في الحالات المعروضة عليها.
    An update will be given on the state of understanding and means by which information may best be shared. UN وستقدم معلومات محدثة عن حالة الفهم وعن الوسائل التي يمكن بها تقاسم المعلومات على أفضل وجه .
    It details the means by which these approaches are incorporated into health policies, plans, programmes and initiatives. UN ويتناول هذا القرار بالتفصيل الوسائل التي يتعين بها الأخذ بهذه النُهج في السياسات والخطط والبرامج والإجراءات الصحية.
    The means by which they do so encompasses a wide range of both legal and illegal activity. UN :: وتتضمن الوسائل التي يفعلون بها ذلك مجموعة واسعة من الأنشطة القانونية وغير القانونية على حد سواء.
    Financing is indeed one of the means by which an accomplice offender participates in an offence. UN والواقع أن التمويل يمثل إحدى الوسائل التي تتيح للشريك في الجرم المشاركة في الجريمة.
    While the concept applies to the four crimes only, there are many ways and means by which States can put it into practice. UN وبينما ينطبق المفهوم على مجرد أربع جرائم، هناك العديد من السبل والوسائل التي تستطيع الدول تنفيذه من خلالها.
    The White Paper sets out Australia's counter-terrorism objectives and the means by which the Australian Government will pursue them. UN ويحدد الكتاب الأبيض أهداف هذا البلد في مجال مكافحة الإرهاب والوسائل التي ستستخدمها الحكومة لتحقيقها.
    Law can be one of the means by which domination is established and reproduced; however, it can also ensure that domination is not absolute and that power is not exercised arbitrarily, thus protecting the weaker. UN ويمكن للقانون أن يكون أحد السبل التي تترسّخ بها السيطرة وتتجدّد؛ لكن يمكنه أيضا أن يضمن ألا تكون السيطرة مطلقة وأن السلطة لا تمارس بشكل تعسّفي، ومن ثم ضمان حماية الأضعف.
    Such restrictions however, are almost never appropriate with respect to investors and particularly not with regard to the means by which funds are to be generated. UN بيد أن تلك التقييدات يندر جدا أن تكون ملائمة فيما يتعلق بالمستثمرين وخصوصا فيما يتعلق بالوسائل التي يراد من خلالها توليد الأموال.
    That was the means by which the Commission could assess whether or not the situation in Sierra Leone was really improving and whether or not the country was on the right track. UN وتلك هي الوسيلة التي تستطيع اللجنة بموجبها تقييم ما إذا كان هذا البلد على الطريق الصحيح أم لا.
    It was said in response that that wording provided a helpful expansion of the means by which a claimant might identify itself beyond an electronic signature. UN وردًّا على ذلك، قيل إنَّ تلك العبارة توفِّر توسيعاً مفيداً للوسائل التي يمكن بها للمدَّعي أن يُعرِّف بنفسه، بخلاف التوقيع الإلكتروني.
    It can be understood narrowly as the means by which a potential danger is detected or forecast and an alert issued. UN ويمكن فهمه على نطاق ضيق بوصفه وسيلة يمكن بها الكشف عن خطر محتمل أو التنبؤ به وإصدار تحذير به.
    When we meet in Doha in the second half of 2008, the international community should take advantage of the opportunity to share best practices and lessons learned, identify challenges that have emerged, and consider means by which to overcome them. UN وعندما نجتمع في الدوحة في النصف الثاني من عام 2008، ينبغي للمجتمع الدولي أن يستغل الفرصة فيعرض أفضل الممارسات والدروس المكتسبة، ويعرّف التحديات التي برزت، وينظر في الوسائل الكفيلة بالتغلب عليها.
    However, on the core issues concerning the future status of Western Sahara and the means by which the self-determination of the people of Western Sahara was to occur, no progress was registered. UN غير أنه لم يُحرز أي تقدم فيما يتعلق بالقضايا الجوهرية للوضع المستقبلي للصحراء الغربية والسبل التي يمكن من خلالها تقرير مصير شعب الصحراء الغربية.
    (j) Agree on means by which the fishing interests of new entrants will be accommodated, having regard to the interests of both new entrants and existing participants, their respective contributions to conservation and management of stock(s), the status of stocks and the special requirements of new entrants from developing countries of the same region or subregion; UN )ي( الاتفاق على وسائل المستخدمة استيعاب مصالح الصيد للمنضمين الجدد، مع إيلاء الاعتبار لمصالح المنظمين الجدد والمشاركين الحاليين ومساهمات كل منهم في حفظ وإدارة الرصيد )اﻷرصدة(، وحالة اﻷرصدة والمتطلبات الخاصة للمنضمين الجدد من البلدان النامية من نفس المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية؛
    It was also noted that there were means by which impunity could be resisted, regardless of the existence or otherwise of exceptions to the rule of immunity. UN كما أشير إلى وجود وسائل تمكن من مقاومة الإفلات من العقاب بغض النظر عن وجود استثناءات من قاعدة الحصانة.
    The Panel views supplements and replies to inquiries as a means by which a claimant may offer additional evidence in support of original losses, but a claimant may not add new loss items to the claim. UN ويعتبر الفريق أن الاضافات والردود على الاستفسارات هي وسيلة تتيح للمطالب تقديم أدلة إضافية دعماً للخسائر اﻷصلية دون أن تجيز له إضافة بنود بخسائر جديدة إلى مطالبته.
    Development was viewed as a means by which other human rights could be further enhanced. UN واعتبرت التنمية وسيلة يمكن من خلالها مزيد تعزيز حقوق الإنسان الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more