"measure of compensation" - Translation from English to Arabic

    • مبلغ التعويض
        
    • مقدار التعويض
        
    • حد التعويض
        
    • لتحديد التعويض
        
    • تدبير التعويض
        
    • قدر من التعويض
        
    Where the claimant has established that the goods could not be resold, the measure of compensation is the initial contract price of the goods, less their salvage value and expenses avoided, plus reasonable incidental costs. UN وفي الحالات التي أثبت فيها صاحب المطالبة أنه لم يتمكن من إعادة بيع البضائع، يكون مبلغ التعويض هو سعر العقد الأولي للبضائع، مخصوماً منه قيمتها الباقية والنفقات التي تم تجنبها، ومضافاً إليه التكاليف العرضية المعقولة.
    For those increased costs found to be compensable, the measure of compensation is the ascertainable cost incurred less an appropriate allowance to reflect expenses that would have been incurred in the course of the claimant's normal business practice, or were passed on to customers or recovered from other sources. UN 127- وفيما يخص التكاليف الزائدة التي تبين أنها قابلة للتعويض، فإن مبلغ التعويض هو التكاليف المتكبدة التي يمكن التحقق منها مخصوماً منها مبلغ مناسب يعكس النفقات التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها أثناء ممارسته لنشاطه الاعتيادي، أو التي حُولت إلى الزبائن أو استُردت من مصادر أخرى.
    The normal measure of compensation is the rent paid for the period during which the inability to use the premises was the direct result of the invasion and occupation of Kuwait. UN 150- ويكون مبلغ التعويض العادي هو الإيجار المدفوع عن الفترة التي يعزى فيها عدم إمكان استخدام المباني مباشرة إلى غزو الكويت واحتلالها.
    The measure of compensation in such cases is not in terms of the asset’s contribution to the overall profitability of the business, but rather in terms of the value that could be expected if it, for example, were leased. UN ولا يتحدد مقدار التعويض في هذه الحالات على أساس إسهام هذا الأصل في الربحية الكلية للنشاط التجاري، بل بتحديد القيمة التي كان من المتوقع جنيها منه إذا حدث، على سبيل المثال، أن تم تأجيره.
    Moreover, the text contained no provisions concerning the nature of the liability or the measure of compensation and also failed to make any distinction between the concepts of responsibility and liability. UN وعلاوة على ذلك فإن النص جاء خلوا من أية أحكام تتناول طبيعة المسؤولية أو مقدار التعويض كما أنه يسكت عن التمييز بأي شكل بين مفهومي المسؤولية عن التعويض والمسؤولية عن الضرر.
    The Panel will discuss in section VI below, in connection with the first instalment claims, whether individual revenue losses are compensable and, if so, the measure of compensation and the time period in respect of which compensation should be paid. UN 52- وفيما يتعلق بالدفعة الأولى من المطالبات، سيناقش الفريق في الفرع السادس أدناه ما إذا كان الدخل الفردي الفائت قابلاً للتعويض، وإذا كان الأمر كذلك، سيناقش ما هو حد التعويض والفترة الزمنية المعتبرة التي يمكن تقديم التعويض عنها.
    First, the Panel must determine whether the various types of losses alleged by the claimants are, in principle, compensable, and, if so, the appropriate criteria for the measure of compensation. UN أولا يجب على الفريق أن يبت فيما إذا كان مختلف أنواع الخسائر التي يدّعي أصحاب المطالبات تكبدها قابلة للتعويض من حيث المبدأ، ويعين المعايير المناسبة لتحديد التعويض إذا كانت قابلة له.
    These costs include `variable costs' plus reasonable overhead costs, less credit for any proceeds of resale and costs saved. " / The Panel concludes that this measure of compensation is applicable to the claims under review that are based on work completed prior to the interruption of a contract with a Kuwaiti party. / UN وتشمل هذه التكاليف " تكاليف متغيرة " زائـداً تكاليف عامة معقولة، مخصوماً منها أي اعتماد عن حصائل إعادة البيع والتكاليف التي تم توفيرها " (44). ويخلص الفريق إلى أن تدبير التعويض المذكور ينطبق على المطالبات قيد الاستعراض التي قدمت بشأن الأعمال المنجزة قبل وقف تنفيذ العقود مع الطرف الكويتي(45).
    Where the claimant has established that the goods could not be resold, the measure of compensation is the initial contract price of the goods, less their salvage value and expenses avoided, p lus reasonable incidental costs. UN وفي الحالات التي أثبت فيها صاحب المطالبة أنه لم يتمكن من إعادة بيع البضائع، يكون مبلغ التعويض هو سعر العقد الأولي للبضائع، مخصوما منه قيمتها الباقية والنفقات التي تم تجنبها، بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة.
    The normal measure of compensation will be the rent paid for the period during which the inability to use the premises was the direct result of the invasion and occupation of Kuwait. UN 157- ويكون مبلغ التعويض الاعتيادي هو الإيجار المدفوع عن الفترة التي يعزى فيها عدم إمكان استخدام المباني مباشرة إلى غزو الكويت واحتلالها.
    Where the claimant has established that the goods could not be resold, the measure of compensation is the initial contract price of the goods, less their salvage value and expenses avoided, plus reasonable incidental costs. UN وفي الحالات التي أثبت فيها صاحب المطالبة أنه لم يتمكن من عادة بيع البضائع، يكون مبلغ التعويض هو سعر العقد الأولي للبضائع، مخصوماً منه قيمتها الباقية والنفقات التي تم تجنبها، ومضافاً إليه التكاليف العرضية المعقولة.
    For those increased costs found to be compensable, the measure of compensation is the ascertainable cost incurred less an appropriate allowance to reflect expenses that would have been incurred in the course of the claimant's normal business practice, or were passed on to customers or recovered from other sources. UN 126- وفيما يخص التكاليف الزائدة التي تبين أنها قابلة للتعويض، فإن مبلغ التعويض هو التكاليف المتكبدة التي يمكن التحقق منها مخصوماً منها مبلغ مناسب يعكس النفقات التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها أثناء ممارسته لنشاطه الاعتيادي، أو التي حُولت إلى الزبائن أو استُردت من مصادر أخرى.
    The normal measure of compensation is the rent paid for the period during which the inability to use the premises was the direct result of the invasion and occupation of Kuwait. UN 148- ويكون مبلغ التعويض العادي هو الإيجار المدفوع عن الفترة التي يعزى فيها عدم إمكان استخدام المباني مباشرة إلى غزو الكويت واحتلالها.
    " (a) If the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute resale transaction. UN " (أ) إذا أعاد صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة زمنية معقولة، كان مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر صفقة إعادة البيع البديلة.
    " (a) If the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute resale transaction. UN " (أ) إذا أعاد صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة زمنية معقولة، كان مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر صفقة إعادة البيع البديلة.
    Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, and re-routing or reselling them. UN 105- وفي الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع السلع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة، مقدار التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر السلع في الصفقة البديلة، بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة، مثل المصاريف المتكبدة لوقف تسليم السلع أو المحافظة عليها أو ردها أو إعادة بيعها.
    Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, and returning or reselling the goods. UN 85- وفي الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع السلع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة، سوف يكون مقدار التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر السلع في الصفقة البديلة، بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة، مثل المصاريف المتكبدة لوقف تسليم السلع أو المحافظة عليها أو ردها أو إعادة بيعها.
    Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, returning the goods, or reselling the goods. UN 77- وفي الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة، يكون مقدار التعويض هو الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي وسعر البضائع في الصفقة البديلة، وتضاف إليه التكاليف العرضية المعقولة، مثل المصاريف المتكبدة نتيجة إيقاف تسليم البضائع، أو المحافظة عليها أو ردها أو إعادة بيعها.
    Where the claimant has resold the goods in a reasonable manner and within a reasonable time, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price in the substitute transaction, plus reasonable incidental costs, such as expenses incurred in stopping delivery, preserving the goods, returning the goods, or reselling the goods. UN 76- وفي الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة، يكون مقدار التعويض هو الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي وسعر البضائع في الصفقة البديلة، وتضاف إليه التكاليف العرضية المعقولة، مثل المصاريف المتكبدة نتيجة إيقاف تسليم البضائع، أو المحافظة عليها أو ردها أو إعادة بيعها.
    The Panel will discuss in section VI below, in connection with the first instalment claims, whether individual revenue losses are compensable and, if so, the measure of compensation and the time period in respect of which compensation should be paid. UN 52- وفيما يتعلق بالدفعة الأولى من المطالبات، سيناقش الفريق في الفرع السادس أدناه ما إذا كان الدخل الفردي الفائت قابلاً للتعويض، وإذا كان الأمر كذلك، سيناقش ما هو حد التعويض والفترة الزمنية المعتبرة التي يمكن تقديم التعويض عنها.
    First, the Panel must determine whether the various types of losses alleged by the claimants are, in principle, compensable, and, if so, the appropriate criteria for the measure of compensation. UN أولاً، يجب على الفريق أن يبت فيما إذا كانت مختلف أنواع الخسائر التي يدعي أصحاب المطالبات تكبدها قابلة للتعويض من حيث المبدأ، وأن يضع المعايير المناسبة لتحديد التعويض إذا كانت هذه المطالبات قابلة للتعويض.
    In determining the compensation to be awarded for such losses, the Panel recalls the findings of the " E2A " Panel that, where performance of a manufacturing contract was discontinued, the appropriate measure of compensation is " normally the actual costs incurred plus the lost profit, proportionate to the degree of fulfilment of the contract that the claimant could reasonably have expected to earn on the contract. UN ويشير الفريق، لدى تحديد مبلغ التعويض الذي يجب دفعه عن هذه الخسائر، إلى الاستنتاجات التي خلص إليها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " بأنه حيثما توقف تنفيذ عقد تصنيع، يكون تدبير التعويض الملائم " هو عادة [تسديد] التكاليف الفعلية المتكبدة زائداً الأرباح المفقودة [الكسب الفائت] بما يتناسب مع درجة الوفاء بالعقد، والتي كان صاحب المطالبة يتوقع أن يربحها بصورة معقولة من العقد.
    Nevertheless, in a State governed by the rule of law, such as Peru, it is essential to identify suitable means of ensuring a measure of compensation for harm caused by human rights violations, judicial error or abuse of authority. UN مع ذلك يتعين في دولة تخضع لسيادة القانون مثل بيرو، تحديد أساليب مناسبة لكفالة قدر من التعويض عن انتهاكات حقوق اﻹنسان، وأخطاء القضاء وإساءة استخدام السلطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more