"message that the" - Translation from English to Arabic

    • رسالة مفادها أن
        
    • برسالة مفادها أن
        
    • الرسالة التي
        
    The reaffirmation is a message that the international community supports women's human rights and gender equality. UN إن تجديد التأكيد رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يؤيد حقوق الإنسان التي للمرأة والمساواة بين الجنسين.
    It has thereby strengthened its own authority and the standing of the Human Rights Council, and has once again sent a message that the international community stands with the people of Libya. UN وهي بذلك قد عززت سلطتها ومكانة مجلس حقوق الإنسان، ووجهت مرة أخرى رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يقف مع شعب ليبيا.
    The Ambassador conveyed the message that the Government of Sweden continued to be concerned about the allegations that the complainant had been exposed to torture and other illtreatment during the initial period following his return to Egypt. UN ونقل السفير رسالة مفادها أن الحكومة السويدية لا تزال تشعر بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن صاحب الشكوى تعرض للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة أثناء الفترة الأولى التي أعقبت عودته إلى مصر.
    Despite the strong voices clamouring for price controls, the Competition Authority was able to convey the message that the solution lay in promoting competition in upstream wholesale markets, not price controls. UN وعلى الرغم من الأصوات القوية المطالبة بضبط الأسعار، استطاعت سلطة المنافسة نقل رسالة مفادها أن الحل يكمن في تعزيز المنافسة في أسواق الجملة عند المنبع، وليس ضبط الأسعار.
    The uprisings in North Africa and in the Middle East send a message that the United Nations can do more and do better. UN والانتفاضات في شمال أفريقيا والشرق الأوسط تبعث برسالة مفادها أن الأمم المتحدة يمكنها أن تفعل المزيد وعلى نحو أفضل.
    In that connection, the message that the United States President had delivered in Prague in 2009 had a new urgency. UN وفي هذا الصدد فإن الرسالة التي أوصلها رئيس الولايات المتحدة في براغ في 2009 كان لها إلحاح جديد.
    I just got the message that the operation is back on. Open Subtitles وصلتني للتو رسالة مفادها أن العمليات جارية
    An early victim of such times is the international aid budget, making it all the more urgent to convey the message that the crisis has not lessened the needs of the recipient countries. UN ومن أولى ضحايا هذه الأوقات ميزانية المعونة الدولية، مما يجعل من الأمور الأكثر إلحاحا توجيه رسالة مفادها أن الأزمة لم تقلل احتياجات البلدان المستفيدة.
    The aim of the meeting was to convey the message that the Rwandan Government supports M23 politically and militarily. UN وكان الهدف من الاجتماع نقل رسالة مفادها أن الحكومة الرواندية تدعم حركة 23 آذار/مارس سياسياً وعسكرياً.
    In judgement after judgement, it hammers home the message that the most serious crimes against humanitarian international law, and in particular the crime of genocide, will not go unpunished wherever they are committed. UN ففي الحكم إثر الآخر، تبعث رسالة مفادها أن أخطر الجرائم التي تُرتكب ضد القانون الإنساني الدولي، وخاصة جريمة إبادة الجنس، لن تمر دون عقاب أينما ارتُكبت.
    The guiding principle is to transmit the message that the United Nations works to promote peace, development, democracy and human rights; to fight poverty, hunger and disease; and to protect the environment. UN والرائد في ذلك هو إيصال رسالة مفادها أن الأمم المتحدة تعمل على تعزيز السلم والتنمية والديمقراطية وحقوق الإنسان؛ وعلى مكافحة الفقر والمجاعة والأمراض وعلى حماية البيئة.
    At this critical juncture, we call on all States to renew their efforts to tackle the HIV/AIDS epidemic and thereby send the message that the world stands by its commitment to achieving the MDGs by 2015. UN وفي هذا المنعطف الحاسم، ندعو جميع الدول إلى تجديد جهودها للتصدي للوباء، وبالتالي توجيه رسالة مفادها أن العالم متمسك بالتزامه بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    The international community must not send the message that the perpetrators of the most serious international crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity can go unpunished by virtue of the passage of time. UN ويجب على المجتمع الدولي ألا يسمح بإرسال رسالة مفادها أن مرتكبي أشد الجرائم الدولية الخطيرة - جرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية يمكن أن يهربوا من العقاب بمجرد مرور الوقت.
    In support of my Special Representative's efforts, I conveyed the message that the elections were a crucial first step towards a new constitution and a free and stable Iraq. UN ودعما لجهود ممثلي الخاص، نقلت رسالة مفادها أن الانتخابات تشكل خطوة أولى حاسمة لوضع دستور جديد وقيام عراق ينعم بالحرية والاستقرار.
    This failure of the Security Council -- the second time this year in similar circumstances -- can only send the message that the international community condones Israel's aggression and policy of terror and its collective punishment of the Palestinian people. UN وهذا الفشل من جانب مجلس الأمن - وهو الثاني في ظروف مشابهة خلال هذا العام - لا يمكن إلا أن يوجه رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يتغاضى عن عدوان إسرائيل وسياستها الإرهابية وعقوباتها الجماعية ضد الشعب الفلسطيني.
    Finally, allow me, on behalf of our Government, to convey the message that the United Nations must pay closer attention to ensuring that future generations of children and adolescents live in a world that is free from the threat of war, terrorist acts and the effects of climate change. UN أخيرا، أود، بالنيابة عن حكومتنا، أن أوجه رسالة مفادها أن على الأمم المتحدة أن تولي اهتماما أوثق لضمان أن تعيش الأجيال المقبلة من الأطفال والمراهقين في عالم يكون خاليا من تهديد الحرب والأعمال الإرهابية وآثار تغير المناخ.
    When the international community, for whatever reason, fails to respond to aggression and to violations of international law with the required indignation and resolve, then aggressors are sent, wittingly or unwittingly, the message that the principles of international law are not there to underpin the peace and that laws are there to be violated with impunity. UN فعندما يفشل المجتمع الدولي ﻷي سبب في الرد على العدوان وعلـى انتهاكــات حقــوق اﻹنســان بالسخــط والعــزم الضروريين، فإننا بذلك نوجه للمعتدين، سواء عن قصد أو عن غير قصد، رسالة مفادها أن مبادئ القانون الدولي لم تعد قائمة لتوطيد السلم، وأن القوانين قائمة لكي تنتهك دون عقاب.
    22. A major task in building awareness and support for Internet accessibility is to convey the message that the relevant technologies are available, open-source and neutral. UN ٢٢ - تتمثل إحدى المهام الرئيسية في نشر الوعي وتقديم الدعم من أجل تيسير سبل الوصول إلى الانترنت في نشر رسالة مفادها أن التكنولوجيات ذات الصلة متاحة ومتيسرة ومحايدة.
    The goal of the event was to facilitate dialogue between associations of victims, Member States, international organizations and civil society organizations so as to convey support for the working group and spread the message that the humanization of the victim is an effective measure to combat terrorism. UN وكان الهدف من تلك الندوة هو تيسير الحوار بين جمعيات الضحايا والمنظمات الدولية للدول الأعضاء ومنظمات المجتمع المدني لتقديم الدعم للفريق العامل ونشر رسالة مفادها أن المحافظة على إنسانية الضحايا يعدّ تدبيرا فعالا من تدابير مكافحة الإرهاب.
    Senkoko introduced himself as the representative of Kabarebe and conveyed the message that the Rwandan Government supports M23, whose new war was to obtain a secession of both Kivus. UN وقدم سينكوكو نفسه كممثل لكاباريبي ونقل رسالة مفادها أن الحكومة الرواندية تدعم حركة 23 آذار/مارس التي تخوض حربها الجديدة لتحقيق انفصال مقاطعتي كيفو.
    This high-level meeting sends the message that the people of Pakistan are not alone. UN وهذه الجلسة الرفيعة المستوى تبعث برسالة مفادها أن شعب باكستان ليس وحده.
    In that connection, the message that the United States President had delivered in Prague in 2009 had a new urgency. UN وفي هذا الصدد فإن الرسالة التي أوصلها رئيس الولايات المتحدة في براغ في 2009 كان لها إلحاح جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more