"might lead to the" - Translation from English to Arabic

    • قد تؤدي إلى
        
    • قد يؤدي إلى
        
    • قد تفضي إلى
        
    • قد يؤدي الى
        
    • قد تؤدي الى
        
    • قد يؤدي ذلك الى
        
    Accordingly, I am continuing to explore all possible avenues that might lead to the opening of such dialogue. UN وعليه، فإنني مستمر في البحث عن جميع الطرق الممكنة التي قد تؤدي إلى فتح هذا الحوار.
    Lastly, the briefing made it clear that the new situation might lead to the destabilization of the neighbouring States. UN وأخيرا أوضحت الإحاطة أن هذه الحالة الجديدة قد تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول المجاورة.
    The lack of precision in the provisions proposed in the draft articles might lead to the justification of collective sanctions or collective interventions. UN وأضافت أن الافتقار إلى الدقة في مشاريع المواد قد يؤدي إلى تبرير الجزاءات الجماعية أو التدابير المضادة الجماعية.
    He warned that rushing to hold the election might lead to the creation of an unstable political and security environment. UN وحذر من أن التسرع في إجراء الانتخابات قد يؤدي إلى تهيئة بيئة غير مستقرة سياسيا وأمنيا.
    However, I wish to underline that under the Covenant all States parties should avoid at all times taking decisions which might lead to the denial or infringement of economic, social and cultural rights. UN لكنني أود التأكيد على أن من واجب جميع الدول الأطراف، بمقتضى العهد، أن تجتنب في كل الأحوال اتخاذ قرارات قد تفضي إلى إنكار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو الإخلال بها.
    One of those representatives remarked, additionally, that the work on prevention might lead to the conclusion that there was no need to formulate rules on liability. UN ولاحظ أحد هؤلاء الممثلين اضافة الى ذلك أن العمل المتعلق بالمنع قد يؤدي الى الاستنتاج بأنه لا ضرورة لصياغة قواعد بشأن المسؤولية.
    Practice that might lead to the formation of a rule of customary international law should have representativeness and continuity and should be distinct from acts of comity. UN وينبغي أن تتسم الممارسة التي قد تؤدي إلى نشأة قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي بطابع تمثيلي واستمراري وأن تكون متميزة عن أعمال المجاملة.
    Practices which might lead to the creation of any new imbalances should be avoided. UN ينبغي تجنب الممارسات التي قد تؤدي إلى نشوء اختلالات جديدة.
    Since 2012, the coalition had increasingly focused on international cooperation to share the experience of the Latin America and Caribbean region and provide input to United Nations processes that might lead to the development of a binding instrument on the rights of older persons. UN ويتزايد تركيز التحالف منذ عام 2012 على التعاون الدولي لتبادل خبرات منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي، وتقديم المساهمة في عمليات الأمم المتحدة التي قد تؤدي إلى وضع صك ملزم بشأن حقوق كبار السن.
    Referring to the concept of poverty, an expert advised against making a distinction between categories of the poor, stressing that gradations of poverty constituted a discriminatory practice which might lead to the marginalization of the poorest within the poor community; UN بالإشارة إلى مفهوم الفقر، نصح خبير بعدم التمييز بين فئات الفقراء، مشددا على أن تدريج الفقر يشكل ممارسة تمييزية قد تؤدي إلى تهميش أفقر الناس داخل مجتمع الفقراء؛
    Specifically, Japan has been gathering information that might lead to the prevention of terrorist activities by making use of existing informants etc., and has concurrently been developing a new network for information gathering. UN وعلى وجه التحديد، بدأت اليابان بجمع معلومات قد تؤدي إلى منع الأنشطة الإرهابية من خلال استخدام المخبرين الحاليين وغير ذلك، وقامت في الوقت ذاته بتطوير شبكة جديدة لجمع المعلومات.
    If there's a service exit, it might lead to the parking lot. Open Subtitles إذا يوجد خروج طوارئ، فإنه قد يؤدي إلى موقف للسيارات.
    By specifying that such conditions must take into account the identified needs of the persons affected by disasters and the quality of the assistance, the new wording would prevent the possibility of a broad interpretation that might lead to the placement of random conditions. UN وتحول الصيغة الجديدة دون إمكانية تفسيرها تفسيرا فضفاضا قد يؤدي إلى فرض شروط عشوائية، وذلك بتحديد ضرورة أن تراعي هذه الشروط الاحتياجات المحددة للأشخاص المتأثرين بالكوارث ونوعية المساعدة.
    Turkey is of the opinion that, in the meanwhile, it is essential that both Turkey and Greece should exercise the utmost restraint and refrain from any action that might lead to the aggravation of the situation in the Aegean. UN وترى تركيا أن من الضروري في غضون ذلك أن يمارس الطرفان التركي واليوناني ضبط النفس ويكفا عن أي عمل قد يؤدي إلى تفاقم الحالة في منطقة بحر إيجه.
    Countries of employment, in particular, had an interest in preventing the exploitation of foreigners which was often at the root of their unfair competition with national workers and which might lead to the polarization of the host society. UN ومن صالح بلدان التشغيل بصفة خاصة أن تمنع استغلال اﻷجانب، فهذا الاستغلال كثيرا ما كان مبعث تنافسهم على نحو غير عادل مع العمال الوطنيين، وهو قد يؤدي إلى استقطاب المجتمع المضيف.
    For example, the special haemoglobin developed by tube worms inhabiting such ecosystems, which might lead to the production of artificial blood, was one promising area of research. UN فعلى سبيل المثال، يشكّل النوع الخاص من خضاب الدم الذي تولّده الديدان الأنبوبية التي تقطن هذه النُظم الإيكولوجية، والذي قد يؤدي إلى إنتاج الدم الاصطناعي، أحد المجالات الواعدة للبحوث.
    In this connection, an ad hoc open-ended working group was established to formulate proposals that might lead to the final adoption of an action-oriented Agenda for Development. UN وفي هذا الصدد، أنشئ فريق عامل مخصص مفتوح العضوية لوضع اقتراحات قد تفضي إلى الاعتماد النهائي لخطــــة تنمية عملية التوجه.
    The Convention sought to achieve this objective, on the one hand, by establishing as criminal offences certain acts that might lead to the commission of acts of terrorism, including public provocation, recruitment and training, and, on the other hand, by reinforcing cooperation on prevention. UN واستهدفت الاتفاقية تحقيق هذه الغاية، من جهة، بتجريم بعض الأعمال التي قد تفضي إلى ارتكاب أعمال إرهابية، بما في ذلك التحريض العام والتجنيد والتدريب، ومن جهة أخرى، بتعزيز التعاون بشأن المنع.
    Another suggested approach had called for enumerating the factors which might lead to the conclusion that a treaty or some of its provisions should continue or should be suspended or terminated in the event of armed conflict. UN وطرح اقتراح آخر بشأن نهج يدعو إلى تعداد العوامل التي قد تفضي إلى استمرار معاهدة ما أو بعض من أحكامها أو وقف أو تعليق هذه الأحكام في حالة نشوب نزاع مسلح.
    In particular, it was observed that drawing too much on creative reinterpretations of the provisions of the Charter, instead of considering the possibility of amending certain provisions, if and when necessary, might lead to the weakening of the solid legal structure upon which the functioning of the United Nations was based. UN وبصفة خاصة، أبديت ملاحظة مفادها أن الاعتماد الى حد كبير على إعادة تفسير أحكام الميثاق بطريقة مبتدعة، بدلا من النظر في إمكانية تعديل بعض اﻷحكام، حسب الاقتضاء، قد يؤدي الى إضعاف الهيكل القانوني الراسخ الذي يستند اليه عمل اﻷمم المتحدة.
    These positive tendencies might lead to the impression that the United Nations is less in demand today than 10, 20 or 50 years ago. This is a false impression. UN هذه الاتجاهات اﻹيجابية قد تؤدي الى انطباع بأن اﻷمم المتحدة لم تعد مطلوبة كما كانت قبل ١٠ أو ٢٠ أو ٥٠ عاما؛ وهـو انطبــاع خاطئ.
    However, he had wished to avoid involving the United Nations in the management of such problems. It might lead to the mistaken belief that the debts were those of the United Nations. UN فهي مشكلة لا يستهان بها وقد يكون لها وقع على اﻷمم المتحدة، واستدرك قائلا إنه أراد أن يتفادى إشراك اﻷمم المتحدة في معالجة هذه المشاكل، إذ قد يؤدي ذلك الى الاعتقاد خطأ أن هذه الديون هي ديون اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more