That was compounded by the fact that no effort was made to conduct an investigation into Nour-Eddine Mihoubi's fate. | UN | ومما زاد هذا الإخلال بالالتزام خطورة أن الدولة الطرف لم تبذل أي جهد للتحقيق في مصير نور الدين ميهوبي. |
That was compounded by the fact that no effort was made to conduct an investigation into Nour-Eddine Mihoubi's fate. | UN | ومما زاد هذا الإخلال بالالتزام خطورة أن الدولة الطرف لم تبذل أي جهد للتحقيق في مصير نور الدين ميهوبي. |
She tried in vain to obtain information from the police but the officers claimed to know nothing about Nour-Eddine Mihoubi's arrest. | UN | وسعت صاحبة البلاغ دون جدوى لاستعلام دوائر الشرطة التي أخبرتها بأنها لا تعلم شيئاً عن القبض على نور الدين ميهوبي. |
In addition, Nour-Eddine Mihoubi is likely to have been subjected to torture in the Châteauneuf detention centre. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن نور الدين ميهوبي تعرض على الأرجح للتعذيب في مركز شاتونوف. |
It therefore seems more than likely that Nour-Eddine Mihoubi, who was held there for over a year, suffered the same fate. | UN | وعلى هذا، من المحتمل جداً أن يكون نور الدين ميهوبي لقي المصير نفسه في المركز الذي قضى فيه أكثر من سنة. |
Nour-Eddine Mihoubi's family has at all times acted with diligence, the author having duly responded to the summons addressed to her. | UN | يضاف إلى ذلك أن عائلة ميهوبي كانت دائماً جادة. فصاحبة البلاغ كانت دوماً تستجيب للاستدعاءات التي تَرِد عليها. |
However, the investigations have never managed to shed light on the fate of Nour-Eddine Mihoubi. | UN | لكن التحريات لم تسمح قط بالكشف عن مصير نور الدين ميهوبي. |
It must therefore be concluded, in the light of the foregoing, that all the appeals made by Nour-Eddine Mihoubi's family were futile and ineffective in that they were unable to give them satisfaction. | UN | وعليه، لا يسع المرء إلا أن يتبين مما تقدّم أن جميع مساعي أسرة ميهوبي خابت ولم تحقق المراد. |
The authorities of the State party have since failed to provide the family with any information about the fate of Nour-Eddine Mihoubi. | UN | ولم تقدم سلطات الدولة الطرف منذئذ أي معلومات إلى الأسرة عن مصير نور الدين ميهوبي. |
She tried in vain to obtain information from the police but the officers claimed to know nothing about Nour-Eddine Mihoubi's arrest. | UN | وسعت صاحبة البلاغ دون جدوى لاستعلام دوائر الشرطة التي أخبرتها بأنها لا تعلم شيئاً عن القبض على نور الدين ميهوبي. |
In addition, Nour-Eddine Mihoubi is likely to have been subjected to torture in the Châteauneuf detention centre. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن نور الدين ميهوبي تعرض على الأرجح للتعذيب في مركز شاتونوف. |
It therefore seems more than likely that Nour-Eddine Mihoubi, who was held there for over a year, suffered the same fate. | UN | وعلى هذا، من المحتمل جداً أن يكون نور الدين ميهوبي لقي المصير نفسه في المركز الذي قضى فيه أكثر من سنة. |
Nour-Eddine Mihoubi's family has at all times acted with diligence, the author having duly responded to the summons addressed to her. | UN | يضاف إلى ذلك أن عائلة ميهوبي كانت دائماً جادة. فصاحبة البلاغ كانت دوماً تستجيب للاستدعاءات التي تَرِد عليها. |
However, the investigations have never managed to shed light on the fate of Nour-Eddine Mihoubi. | UN | لكن التحريات لم تسمح قط بالكشف عن مصير نور الدين ميهوبي. |
It must therefore be concluded, in the light of the foregoing, that all the appeals made by Nour-Eddine Mihoubi's family were futile and ineffective in that they were unable to give them satisfaction. | UN | وعليه، لا يسع المرء إلا أن يتبين مما تقدّم أن جميع مساعي أسرة ميهوبي خابت ولم تحقق المراد. |
The authorities of the State party have since failed to provide the family with any information about the fate of Nour-Eddine Mihoubi. | UN | ولم تقدم سلطات الدولة الطرف منذئذ أي معلومات إلى الأسرة عن مصير نور الدين ميهوبي. |
3.2 Nour-Eddine Mihoubi's arrest by agents of the State party was followed by a refusal to acknowledge his deprivation of liberty and the concealment of his fate. | UN | 3-2 ثم إن قبض أعوان للدولة الطرف على نور الدين ميهوبي تلاه إنكار لسلبه حريته وإخفاء مكان وجوده. |
Consequently, the anguish and suffering caused by Nour-Eddine Mihoubi's indefinite detention and complete lack of contact with his family or the outside world amount to treatment which is contrary to article 7 of the Covenant. | UN | فالقلق والمعاناة الناجمان عن احتجاز نور الدين ميهوبي لفترة غير محددة ودون الاتصال بالأسرة أو العالم الخارجي هما بمثابة معاملة ترقى إلى مستوى انتهاك المادة 7 من العهد. |
3.4 The author notes that the authorities approached by the Mihoubi family denied holding the victim. | UN | 3-4 وتشير صاحبة البلاغ إلى أن السلطات التي توجهت إليها عائلة ميهوبي أنكرت احتجازها الضحية. |
Accordingly, the author submits that the State party has acted in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant, since Nour-Eddine Mihoubi was arrested on 27 January 1993 without a warrant and without being informed of the reasons for his arrest. | UN | وعليه، تؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تصرفت تصرفاً يخل بالفقرة 1 من المادة 9 من العهد لأنه قُبض على نور الدين ميهوبي في 27 كانون الثاني/يناير 1993 دون أمر قضائي ودون أن يبلَّغ بأسباب القبض عليه. |