The AU is grateful to the United Kingdom Government, particularly Prime Minister David Cameron, for having taken that initiative in support to the AU's efforts in Somalia. | UN | والاتحاد الأفريقي ممتن لحكومة المملكة المتحدة، وبخاصة لرئيس الوزراء ديفيد كاميرون، لاتخاذ تلك المبادرة دعما لجهود الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
The members of the Group of Western European and other States wish to voice our appreciation and gratitude for the significant contribution Prime Minister David Thompson made, not just to his country but to the region and the entire international community. | UN | ويود أعضاء مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى التعبير عن تقديرهم وامتنانهم للإسهام الهام الذي قدمه رئيس الوزراء ديفيد طومسون، ليس لبلده فحسب، بل أيضا للمنطقة وللمجتمع الدولي بأسره. |
Contacts continue on these matters, and this summer Danish Prime Minister Rasmussen handed over to Prime Minister David Oddsson the original constitution of Iceland of 1874 to be kept in the national archives. | UN | ولا تزال الاتصالات جارية بشأن هذه المسائل، وفي هذا الصيف سلم رئيس وزراء الدانمرك راسموسن، دستور آيسلندا الأصلي المكتوب في عام 1874 إلى رئيس الوزراء ديفيد أودسون، للاحتفاظ به لدى المحفوظات الوطنية. |
And changes will certainly be needed. Indeed, as Prime Minister David Cameron is well aware, given the current dynamic of the UK’s relationship with the EU, British voters would undoubtedly choose to leave the EU. | News-Commentary | وسوف تكون التغييرات مطلوبة بكل تأكيد. وكما يعلم رئيس الوزراء ديفيد كاميرون تمام العِلم، فإن الناخبين البريطانيين سوف يختارون ترك الاتحاد الأوروبي بلا أدنى شك في ضوء الديناميكية الحالية التي تتسم بها العلاقة بين المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
LONDON – Unlike some in Britain’s Conservative Party, Prime Minister David Cameron has not previously given the impression of being obsessed with Europe. He demonstrated no enthusiasm for the European Union, but he appeared clearly less exercised by its supposed iniquities than many Tories are. | News-Commentary | لندن ــ خلافاً لبعض أعضاء حزب المحافظين في بريطانيا، فإن رئيس الوزراء ديفيد كاميرون لم يسبق له أن ترك لدى الناس انطباعاً بأنه مهووس بأوروبا. فهو لم يُظهِر أي قدر من الحماس للاتحاد الأوروبي، ولكنه بدا بوضوح أقل اعتياداً ودُربة على آثامه المفترضة مقارنة بالعديد من المحافظين البريطانيين. |
In accordance with instructions received from the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, I have the honour to refer to the letter dated 3 January 2013 from the President of the Republic of Argentina addressed to the Prime Minister, David Cameron, and to you. | UN | بناء على تعليمات تلقيتها من حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، أتشرف بأن أشير إلى الرسالة المؤرخة 3 كانون الثاني/يناير 2013 الموجهة من رئيس جمهورية الأرجنتين إلى رئيس الوزراء ديفيد كامرون وإليكم. |
The statements made to Parliament by Prime Minister David Cameron on 18 January 2012 cannot be interpreted otherwise, as he referred to the Malvinas Islands military forces and said that he had convened the National Security Council to discuss this issue. | UN | فالبيانات التي أدلى بها رئيس الوزراء ديفيد كاميرون أمام البرلمان، في 18 كانون الثاني/يناير 2012، لا يمكن تفسيرها بشكل آخر، حيث أشار إلى القوات العسكرية في جزر مالفيناس وقال إنه دعا إلى عقد اجتماع لمجلس الأمن القومي لمناقشة هذه المسألة. |
Mr. Nickels (United States of America): We wish to join others who have expressed condolences to the people of Barbados on the death of Prime Minister David John Howard Thompson. | UN | السيد نيكلز (الولايات المتحدة الأمريكية) (تكلم بالإنكليزية): نود أن نضم صوتنا إلى أصوات الآخرين الذي أعربوا عن تعازيهم لشعب بربادوس في وفاة رئيس الوزراء ديفيد جون هاوارد طومسون. |
The first pointer is that Bill Clinton’s famous campaign slogan from 1992 – “It’s the economy, stupid” – is itself stupid, or at least insufficient. If it was the economy that would decide Britain’s election, Prime Minister David Cameron would be leading a much more confident campaign. | News-Commentary | المؤشر الأول هو أن شعار حملة بِل كلينتون الشهيرة في عام 1992 ــ "إنه الاقتصاد يا غبي" ــ كان هو ذاته غبياً أو على الأقل غير كاف. فلو كان الاقتصاد هو الذي قد يحدد نتيجة الانتخابات البريطانية، فربما كان رئيس الوزراء ديفيد كاميرون ليقود حملة أكثر ثقة إلى حد كبير. |
STOCKHOLM – The next 18-24 months are likely to decide the shape of Europe for decades to come, and the United Kingdom has now started the clock on that process. Reelected with a resounding – and entirely unexpected – majority in the House of Commons, Prime Minister David Cameron must now use his increased mandate to set out an EU reform package that is attractive to all member states. | News-Commentary | ستوكهولم ــ إن الأشهر الثمانية عشر إلى الأربعة والعشرين المقبلة من المرجح أن تقرر هيئة أوروبا لعقود قادمة، وقد أطلقت المملكة المتحدة الآن هذه العملية بالفعل. فبعد إعادة انتخابه بأغلبية مدوية ــ وغير متوقعة على الإطلاق ــ في مجلس العموم، بات لزاماً على رئيس الوزراء ديفيد كاميرون الآن أن يستخدم تفويضه المعزز لتحديد حزمة إصلاح للاتحاد الأوروبي مقبولة لدى البلدان الأعضاء كافة. |
Indeed, continuity is the one election outcome that can almost certainly be excluded. Unless opinion polls are inaccurate to a degree unprecedented in British history, the two parties comprising the government coalition, Prime Minister David Cameron’s Conservatives and the Liberal Democrats, have almost no chance of winning a combined parliamentary majority. | News-Commentary | الواقع أن الاستمرارية هي نتيجة الانتخابات الوحيدة التي يكاد يكون استبعادها مؤكدا. فما لم تكن نتائج استطلاعات الرأي غير دقيقة إلى درجة غير مسبوقة في التاريخ البريطاني، فإن الحزبين اللذين يشكلان الائتلاف الحكومي، حزب المحافظين بقيادة رئيس الوزراء ديفيد كاميرون وحزب الديمقراطيين الليبراليين، ليس لديهما أي فرصة تقريباً للفوز بأغلبية برلمانية مشتركة. |
The problem now is that the British stance is strengthening the centrifugal forces now at work in the EU. Prime Minister David Cameron’s promise to hold a referendum on membership by 2017 if he is re-elected is not helpful in solving the problems that Britain and the rest of Europe face together: the need for higher growth and greater social inclusion amid unprecedented foreign-policy challenges. | News-Commentary | والمشكلة الآن هي أن الموقف البريطاني يعمل على تعزيز قوى الطرد المركزي التي تعمل الآن في الاتحاد الأوروبي. والواقع أن الوعد الذي بذله رئيس الوزراء ديفيد كاميرون بعقد استفتاء على العضوية بحلول عام 2017 إذا أعيد انتخابه لا يساعد في حل المشاكل التي تواجهها بريطانيا وبقية بلدان أوروبا معا: الحاجة إلى زيادة النمو وتعظيم الدمج الاجتماعي في خضم تحديات السياسة الخارجية غير المسبوقة. |
That is why Prime Minister David Cameron felt obliged to offer the British people a referendum on a simple question: in or out. | News-Commentary | ولهذا السبب شعر رئيس الوزراء ديفيد كاميرون بانه ملزم بإن يعرض على الشعب البريطاني استفتاء على سؤال واحد : هل بريطانيا خارج او داخل الاتحاد الاوروبي. ان كاميرون شخصيا لا يريد ان تخرج بريطانيا من الاتحاد الاوروبي ولكنه يعرف ان هناك حاجة لشكل من اشكال الموافقة الديمقراطية من اجل ان تقوم الحكومات البريطانية المستقبلية بتسوية المسألة. |
These parties’ extremist tendencies and narrow platforms are limiting governments’ policy flexibility by driving relatively moderate parties and politicians to adopt more radical positions. It was concern about the United Kingdom Independence Party’s capacity to erode the Conservatives’ political base that pushed Prime Minister David Cameron to commit to a referendum on the country’s continued EU membership. | News-Commentary | ان النزعات المتطرفة لتلك الاحزاب والبرامج الضيقة تحد من مرونة السياسات الحكومية وذلك عن طريق دفع احزاب وسياسيين معتدلين نسبيا لتبيني مواقف اكثر راديكالية . لقد كانت المخاوف المتعلقة بقدرة حزب الاستقلال البريطاني على جعل القاعدة السياسية لحزب المحافظين تتآكل هي التي دفعت برئيس الوزراء ديفيد كاميرون للالتزام بعقد استفتاء على استمرار عضوية بلاده في الاتحاد الاوروبي. |
Second, without effective and responsible opposition, governments can become arrogant, careless, and too focused on their own supporters. In this case, leaders of the Conservative Party’s far-right component are likely to think that they can dispense with offering disciplined support to Prime Minister David Cameron and his policies, because Labour can never win under Corbyn, anyway. | News-Commentary | وثانيا، في غياب المعارضة الفعّالة والمسؤولة، من الممكن أن تصبح الحكومات متغطرسة ومهملة ومفرطة في التركيز على مؤيديها. وفي هذه الحالة، من المرجح أن يتصور قادة المكون اليميني المتطرف في حزب المحافظين أنهم قادرون على الاستغناء عن تقديم الدعم المنضبط لرئيس الوزراء ديفيد كاميرون وسياساته، لأن حزب العمال لن يتمكن أبداً من الفوز في ظل زعامة كوربين على أية حال. |
Some settled in London (my European Parliament constituency). They have been a persistent thorn in the side of successive British governments, but at long last Prime Minister David Cameron’s coalition government seems to be seeking to conclude this matter in a fair, humane, and just way. | News-Commentary | وعلى الرغم من التأثير المأساوي لهذا الإجلاء الإجباري، فإن أهل الجزر لم يتخلوا قط عن المطالبة بحق العودة إلى ديارهم. وفي النهاية انتقل العديد من أهل شاجوس بعيداً عن سيشل وموريشيوس، فاستقر بعضهم في لندن. وكانوا يشكلون شوكة دائمة في خاصرة الحكومات البريطانية المتعاقبة، ولكن أخيراً وبعد طول انتظار يبدو أن حكومة رئيس الوزراء ديفيد كاميرون الائتلافية تسعى إلى معالجة هذه القضية بطريقة عادلة وإنسانية. |
In fact, as Prime Minister David Cameron recently explained, his government seeks to renegotiate the terms of its EU membership, and to hold a referendum on the outcome, which potentially would decide whether the UK remains an EU member. While the UK is entirely free to leave the EU, given that it is a treaty-based union, the move carries serious risks. | News-Commentary | والواقع أن حكومة رئيس الوزراء ديفيد كام��رون، كما أوضح هو ذاته مؤخرا، تسعى إلى إعادة التفاوض على شروط عضويتها في الاتحاد الأوروبي، وإجراء استفتاء شعبي على النتيجة، التي من المحتمل أن تقرر ما إذا كانت المملكة المتحدة سوف تظل في الاتحاد الأوروبي. وفي حين تتمتع المملكة المتحدة بكامل الحرية في ترك الاتحاد الأوروبي، نظراً لكونه اتحاداً قائماً على معاهدة، فإن هذه الخطوة تنطوي على مخاطر جسيمة. |
His latest screed begins with the claim that “Britain’s economic performance since the financial crisis struck has been startlingly bad.” He excoriates Prime Minister David Cameron’s government for its “poor economic record,” and wonders how he and his cabinet can possibly pose “as the guardians of prosperity.” | News-Commentary | نيويورك ــ إنه لمن الغريب حقاً أن نقرأ مراراً وتكراراً انتقادات بول كروجمان المريرة الموجهة ضد الحكومة البريطانية. تبدأ أحدث مقالاته الطويلة المملة بالادعاء بأن "أداء بريطانيا الاقتصادي منذ اندلعت الأزمة المالية كان سيئاً بشكل مذهل". وهو ينتقد بشدة حكومة رئيس الوزراء ديفيد كاميرون بسبب "سجلها الاقتصادي الرديء، ويتساءل كيف يتسنى له هو ووزرائه تصوير أنفسهم وكأنهم "حراس الازدهار والرخاء". |
The savings (£1.6 billion) implied by Osborne’s proposal represent only a tiny fraction of Britain’s £310 billion annual bill for social-welfare programs. But, by targeting this entitlement, Prime Minister David Cameron’s government hopes to give the British people a better understanding of the unfairness of the current welfare state. | News-Commentary | ولا يمثل المبلغ المدخر (1,6 مليار جنيه إسترليني) الذي أشار إليه أوسبورن سوى نسبة ضئيلة من تكاليف برامج الرفاهية الاجتماعية البريطانية والتي تبلغ 310 مليار جنيه إسترليني سنويا. ولكن باستهداف هذه المستحقات، فإن حكومة رئيس الوزراء ديفيد كاميرون ترجو منح الشعب البريطاني فهماً أفضل للظلم الذي تنطوي عليه دولة الرفاهية الحالية. |