"mitigating circumstances" - Translation from English to Arabic

    • الظروف المخففة
        
    • ظروف مخففة
        
    • ظروف التخفيف
        
    • الظروف المخفِّفة
        
    • ظروف تخفيفية
        
    • بالظروف المخففة
        
    • الأسباب المخففة
        
    • العذر المخفف
        
    • ظروف تخفيف
        
    • ظروف مخفِّفة للعقوبة
        
    • ظروف التشديد
        
    • ظروف للتخفيف
        
    • الظروف المخفّفة للعقوبة
        
    • أسباب مخففة
        
    • العذر المحل
        
    It also recommends the State party to ensure that mitigating circumstances will in no case lead to a lack of appropriate punishment. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل عدم تحول الظروف المخففة إلى أداة لفرض عقوبات غير مناسبة بأي حال من الأحوال.
    We believe that the pursuit of justice cannot be dissociated from other overwhelming values, such as compassion and understanding of mitigating circumstances. UN وأعتقد أن السعي إلى تحقيق العدالة لا يمكن أن ينفصل عن القيم الأساسية الأخرى، كالرحمة وتفهم الظروف المخففة للعقوبة.
    However, it was the court's prerogative to decide whether the accused could benefit from mitigating circumstances. UN إلا أن المحكمة تنفرد بحق تقرير ما إذا كان المتهم يمكن أن يستفيد من ظروف مخففة.
    Committee members had stressed the need to take account of possible mitigating circumstances as an argument against the imposition of mandatory death sentences. UN وشدد أعضاء اللجنة على ضرورة مراعاة ما أمكن من ظروف مخففة بوصفها حجة ضد فرض أحكام الإعدام الإلزامية.
    Please indicate how the law on sexual harassment is implemented, in view of the extensive range of mitigating circumstances. UN ويُرجى بيان كيفية تنفيذ القانون المتعلق بالتحرش الجنسي، بالنظر إلى المجموعة الواسعة التي يتضمنها من ظروف التخفيف.
    He contends that the judges were not impartial and that the sentence was based only on his confession and did not take into account the mitigating circumstances. UN ويدّعي أن القضاة لم يلتزموا الحياد وأن الحكم استند فقط إلى اعترافه ولم يأخذ الظروف المخفِّفة في الاعتبار.
    Altogether they numbered about 100 and were granted clemency owing to mitigating circumstances. UN وفي المجموع يصل عدد هؤلاء الأطفال إلى نحو 100 طفل وقد جرى التخفيف من أحكامهم باعتبار الظروف المخففة.
    In his view, the principle should be analogous with the concept of mitigating circumstances as applied in criminal law. UN وقال إن من رأيه اعتبار هذا المبدأ مماثلا لمفهوم الظروف المخففة المطبق في القانون الجنائي.
    In practice, however, the courts concede mitigating circumstances and generally commute death sentences to life imprisonment. UN غير أن المحاكم، تطبق في الواقع الظروف المخففة وتستعيض عن عقوبة اﻹعدام عادة بالسجن المؤبد.
    Article 55 of the Criminal Code enumerates as mitigating circumstances confessions that helped to elucidate a crime. UN ومن الظروف المخففة التي تعددها المادة 55 من القانون الجنائي هي الاعترافات التي تساعد في توضيح الجريمة.
    mitigating circumstances may be considered under the IPC and in accordance with opinions from the Judiciary's Legal Office. UN ويمكن النظر في الظروف المخففة بموجب قانون العقوبات الإسلامي ووفقاً للآراء الفقهية الصادرة عن المكتب القانوني للجهاز القضائي.
    He submitted that, even when deemed intentional, the crime of homicide could take a variety of forms, and might be qualified by aggravating or mitigating circumstances; Togolese law appeared to be silent on that point. UN وقال إن جريمة القتل، حتى وإن كان القتل العمد، يمكن أن تأخذ أشكالا مختلفة ويمكن تكييفها قانونيا بحسب الظروف المخففة أو المشددة. ويبدو أن القانون التوغوي لا يتضمن أي نص بهذا الخصوص.
    Therefore, it did not take into account any possible mitigating circumstances which may have benefited him, such as his relative youth. UN وبالتالي فإنها لم تضع في اعتبارها احتمال وجود أية ظروف مخففة ربما كانت ستُحسب لـه كصغر سنه النسبي.
    The court found no mitigating circumstances in her son's case, which confirms the formalistic and biased nature of the court's motivation. UN ولم تجد المحكمة أية ظروف مخففة في قضية ابن صاحبة البلاغ، الأمر الذي يؤكد الطبيعة الشكلية والمتحيزة لدوافع المحكمة.
    Israeli law recognizes no mitigating circumstances in such cases and prosecutes, indicts and punishes the perpetrators in all severity. Article 6 - Suppression of the Exploitation of Women UN والقانون الإسرائيلي لا يعترف بأن ظروف مخففة في حالات القتل هذه، وهو يقاضي ويتهم ويعاقب من يرتكبونها بكل صرامة.
    The lawyer advised him to sign the documents in order to obtain mitigating circumstances. UN ونصحه المحامي بالتوقيع على الوثيقة ليستفيد من ظروف مخففة للعقوبة.
    Please indicate how the law on sexual harassment is implemented, in view of the extensive range of mitigating circumstances. UN ويُرجى بيان كيفية تنفيذ القانون المتعلق بالتحرش الجنسي، بالنظر إلى المجموعة الواسعة التي يتضمنها من ظروف التخفيف.
    Furthermore, his conviction was based only on his confession and did not take into account the mitigating circumstances. UN وإضافة إلى ذلك، استندت إدانته إلى اعترافاته فقط ولم تُراعِ ظروف التخفيف.
    The Qisas law does not allow any discretion on the part of the judge to evaluate possible mitigating circumstances and to reduce the sentence. UN ولا يمنح قانون القصاص للقاضي أي سلطة تقديرية لتقييم الظروف المخفِّفة الممكنة وتخفيف الحكم.
    There are no mitigating circumstances. UN وليست هناك أية ظروف تخفيفية.
    Punishment was stipulated as being between 25 and 50 years of imprisonment, with no recognition of mitigating circumstances. UN والعقوبة المنصوص عليها هي السجن لمدة تتراوح بين 25 و50 سنة بدون الاعتراف بالظروف المخففة.
    62. mitigating circumstances are inadmissible in the following circumstances: UN 62- ولا يجوز منح الأسباب المخففة في الحالات التالية:
    And under the provisions of the draft law amending the Penal Code of 2004, it is prohibited to use mitigating circumstances in felonies and misdemeanours if the sentence has already been altered due to mitigating excuse. UN وحسب أحكام مشروع القانون المعدل لقانون العقوبات لسنة 2004 فإنه يمنع استعمال الأسباب المخففة في جرائم الجناية والجنحة إذا تم تحويل العقوبة نتيجة تطبيق العذر المخفف.
    For the question of mitigating circumstances, see Part 7. UN )٣٨( انظر الباب ٧ للاطلاع على مسألة ظروف تخفيف العقوبة.
    The Prosecutor has no discretion to offer a lesser sentence, although the prosecution will argue mitigating circumstances. UN ولا يتمتَّع المدَّعي العام بصلاحية إصدار حكم أخفّ، ولو أنَّ بإمكان الادعاء العام أن يدفع بوجود ظروف مخفِّفة للعقوبة.
    The functional title of the staff members or other particulars relating thereto are provided only when they played a role as aggravating or mitigating circumstances in determining the measures to be taken. UN ولا يذكر اللقب الوظيفي للموظف أو أي تفاصيل أخرى تتعلق به إلا إذا كان لها دور، بوصفها من ظروف التشديد أو التخفيف، في تحديد التدابير المتعين اتخاذها.
    That was provided for under general provisions of the criminal code or criminal procedure code dealing with mitigating circumstances (e.g. in Latvia, Myanmar, Norway, Portugal and Turkey) or under provisions of specific laws dealing with organized crime (e.g. in Mexico and Tunisia, which referred to their laws on combating terrorism and moneylaundering). UN وتنص على ذلك الأحكام العامة في القانون الجنائي أو قانون الإجراءات الجنائية التي تتناول الظروف المخفّفة للعقوبة (كما في البرتغال وتركيا ولاتفيا وميانمار والنرويج) أو في أحكام قوانين خاصة تتناول الجريمة المنظمة (كما في تونس والمكسيك، اللتين أشارتا إلى قوانينهما المتعلقة بمكافحة الإرهاب وغسل الأموال).
    There is, therefore, a very strong temptation to find mitigating circumstances for the perpetrator of the rape. UN وهناك ميل قوي لإيجاد أسباب مخففة للمغتصب.
    In 2009, only one person benefited from the mitigating circumstances provided for by article 340 of the Penal Code. In other instances in which the Government took mitigating circumstances into consideration, sentences ranged between seven and a half years and fifteen years, compared with fifteen years for cases in which the court did not take mitigating circumstances into consideration. UN وفي عام 2009 لم يستفيد أي متهم من العذر المحل بموجب أحكام المادة 340 عقوبات، إلا في قضية واحدة فقط وباقي القضايا وفي الحالات التي تأخذ فيها المحكمة بالأسباب المخففة كانت الأحكام تتراوح بين سبع سنوات ونصف وخمسة عشرة سنة في حين كانت خمسة عشر سنة للحالات التي لم تأخذ فيها المحكمة بالأسباب المخففة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more