"more most apparent" - Translation from English to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
The most apparent change in this regard was that developing increasingly countries took on more prominent roles in almost all key areas of the supply chain for maritime transport. | UN | وقد تمثّل أهم تغيّر حدث في هذا الصدد في أن البلدان النامية أخذت تكتسب على نحو متزايد أدواراً أبرز تكاد تشمل جميع المجالات الرئيسية لسلسلة العرض في مجال النقل البحري. |
While the first aspect of this process, globalization, is most apparent in the economic field, the second, fragmentation, is more clearly felt in the political arena, as social inequities are increasing. | UN | وبينما يتضح الجانب اﻷول في هذه العملية، أي العولمة، أكثر ما يتضح في الميدان الاقتصادي، يتزايد وضوح الجانب الثاني، وهو التجزئة، في الساحة السياسية، مع تزايد صـــور التفاوت الاجتماعي. |
With each passing day, it becomes more apparent that a restructuring of Greek debt is unavoidable. Some form of default will almost surely be forced upon Greece, and this may be the most preferable alternative. | News-Commentary | مع مرور كل يوم يصبح من الواضح على نحو متزايد أن إعادة هيكلة ديون اليونان أمر لا مفر منه. ولابد أن شكلاً من أشكال التخلف عن السداد سوف يُفرَض على اليونان، وقد يكون هذا هو البديل الأفضل. إن التخلف عن السداد سوف يكون مؤلماً ـ ولكن هذه سوف تكون الحال مع أي حل آخر. والتخلف عن السداد، مع إعادة الهيكلة ampquot; النظامية ampquot; ، من شأنه أن يضع الشؤون المالية اليونانية على مسار مستدام على الفور. |
73. It is becoming increasingly apparent in this field that Governments see UNDP assistance as most relevant to (a) the cross-sectoral areas which are difficult to approach from traditional entry points in which United Nations agencies have expertise, and (b) the development action which complements the more focused drug abuse control activities of UNDCP. | UN | ٧٣ - وفي هذا الميدان يتضح أكثر وأكثر أن الحكومات تعتبر مساعدات البرنامج اﻹنمائي هي اﻷصلح: )أ( للمناطق المتداخلة القطاعات التي يصعب الاقتراب منها من نقاط الدخول المعتادة والتي تعرفها وكالات اﻷمم المتحدة بالخبرة، )ب( وللعمل التطويري الذي يكمل أنشطة مكافحة إساءة استعمال العقاقير، وهي اﻷنشطة التي يمارسها بتركيز أكبر برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Monolingualism and/or partial bilingualism also contributes to specific needs for adult education for this sector of the population, and when a gender focus is applied, it becomes even more apparent that women and indigenous women are the most disadvantaged group in the world when it comes to education for the adult population. | UN | كما تُسهم أحادية اللغة و/أو ثنائية اللغة جزئياً في الاحتياجات المحددة لتعليم الكبار لهذا القطاع من السكان، وعند التركيز على نوع الجنس، يصبح حتى من اﻷوضح أن النساء، والنساء من السكان اﻷصليين، هن أشد الجماعات تضرراً في العالم حين يتعلق اﻷمر بتعليم السكان الكبار. |
34. It is ever more apparent that once implemented, the programmes designed to ensure the productive reintegration of combatants and others most affected by the war - the land transfer programme, human settlements, and other programmes - will fall far short of ensuring the successful reintegration of this segment of the population. | UN | ٣٤ - وقد بدأ يتضح بصورة متزايدة أنه فور تنفيذ البرامج المعدة لكفالة إعادة دمج المقاتلين وغيرهم ممن تأثروا بالحرب دمجا مثمرا، كبرنامجي نقل ملكية اﻷراضي والمستوطنات البشرية وغيرهما من البرامج، فإنها ستظل أبعد ما يكون عن كفالة نجاح إعادة دمج ذلك الجزء من السكان. |
It is apparent that, with the exception of information about drugs, life-skills education in schools and media campaigns, most Member States (more than 55 per cent in all cases) reported poor coverage of prevention activities. | UN | ومن الواضح أنه، باستثناء توفير المعلومات عن المخدرات وتعليم المهارات الحياتية في المدارس والحملات الإعلامية، أبلغ معظم الدول الأعضاء (أكثر من 55 في المائة في جميع الحالات) عن تغطية ضعيفة لأنشطة الوقاية. |
11. The longer-term employment consequences of the crisis are becoming apparent as most developed countries have seen a significant increase in the share of long-term or structural unemployment -- persons unemployed for more than one year -- since 2007. | UN | 11 - من هنا فإن النتائج الناجمة عن الأزمة بالنسبة للعمالة في الأجل الطويل أصبحت ظاهرة للعيان بعد أن شهدت معظم البلدان المتقدمة زيادة ملموسة في نصيب البطالة الطويلة الأجل أو البطالة الهيكلية - بمعنى الأشخاص غير المستخدَمين لأكثر من سنة واحدة - منذ عام 2007. |
most indicators are not enough to describe persistent problems, which become more apparent when the gender factor is combined with socio-professional categories or education level (for example, the difficulties experienced by women employees regarding access to refresher training, or the unemployment rate among young women without degrees). | UN | ويبقى أن المؤشرات المتوسطة لا تبين الصعوبات التي مازالت موجودة، وتبدو أوضح عندما يقرن المرء الجنس بالفئات الاجتماعية المهنية أو بمستوى الدبلوم (مثلا الصعوبات التي تعرقل حصول المرأة العاملة على التدريب المستمر أو معدل البطالة بين الفتيات غير الحاصلات على دبلوم). |
This was never more apparent than in the aftermath of the global financial crisis. Even though America’s financial markets nearly collapsed, its public-debt levels rose sharply, and the Federal Reserve was forced to undertake massive monetary expansion to support the economy, the dollar strengthened relative to most other currencies. | News-Commentary | وقد تجلى هذا بوضوح غير مسبوق في أعقاب الأزمة المالية العالمية. فبرغم أن الأسواق المالية في أميركا كادت تنهار، ورغم أن مستويات دينها العام سجلت ارتفاعاً حادا، ورغم اضطرار بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي إلى تنفيذ توسعات نقدية هائلة لدعم الاقتصاد، سجلت قيمة الدولار ارتفاعاً في مقابل أغلب العملات الأخرى. |
Infant mortality rates in poorer areas, for example, were often four or more times higher than in more affluent areas, with much larger differentials apparent in the poorest district as compared with the most affluent district. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن معدلات وفيات الرضع في المناطق الأكثر فقرا تكون غالبا أعلى أربع مرات أو أكثر من مثيلاتها في أكثر المناطق رخاء، وتكون الفوارق أكبر بكثير في أفقر الأحياء مقارنة بأكثر الأحياء رخاء. |
Despite some apparent tension in recent weeks, there has been no violation of the cease-fire for many months; voter registration has concluded in an orderly manner; and the electoral campaign is now in its most active phase. more than 75,000 soldiers have been demobilized and a unified army comprising approximately 10,000 soldiers has been formed. | UN | فرغم بعض حالات التوتر الظاهر التي وقعت خلال اﻷسابيع اﻷخيرة، فإنه لم يحدث انتهاك لوقف إطلاق النار لعدة أشهر؛ واختتمت عملية تسجيل الناخبين بطريقة منظمة؛ وقد دخلت حملة تسجيل الناخبين اﻵن أكثر مراحلها نشاطا؛ وجرى تسريح أكثر من ٠٠٠ ٥٧ جندي وتم تكوين جيش موحد يتألف من قرابة ٠٠٠ ١٠ جندي. |
37. The importance of social protection becomes even more apparent in times of economic and social crises, when meeting the basic needs of the most vulnerable helps to shelter them from the worst impact of economic instability. | UN | 37 - ويزداد وضوح أهمية الحماية الاجتماعية في أوقات الأزمات الاقتصادية والاجتماعية؛ فهي تساعد على حماية الفئات الأكثر ضعفا من آثار عدم الاستقرار الاقتصادي الأشد سوءا عند تلبية احتياجاتها الأساسية. |
As analysis of the triple threat approach developed, the need for broader responses has become increasingly apparent, as has the need for more creative solutions to enable the most vulnerable to access food and necessary social services. | UN | ومع المضي قدما في تحليل نهج التهديد الثلاثي، تزايد وضوع الحاجة إلى الاستجابة الأعم، وكذلك إلى إيجاد حلول خلاقة أكثر من أجل تمكين أكثر الفئات ضعفا من الحصول على الأغذية والاستفادة من الخدمات الاجتماعية اللازمة. |
His sense was that most delegations accepted that the outcome of the work should be draft conclusions with commentaries, and he hoped that the usefulness of that approach would become more apparent to those who had expressed scepticism in that regard. | UN | وأعرب عن تصوره بأن معظم الوفود تقبل بأن نتيجة العمل لا بد وأن تتمثل في طرح مشاريع استنتاجات مشفوعة بتعليقات معرباً كذلك عن الأمل في أن يصبح جدوى هذا النهج أكثر وضوحاً بالنسبة للذين أعربوا عن تشككهم في هذا الصدد. |
The United Nations system is the most appropriate framework for launching on a global scale a partnership for development, the necessity of which is growing more apparent by the day. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحــــدة توفـــر أفضل إطار لبدء علاقة شراكة من أجل التنمية على نطاق عالمي، وهي علاقة أضحت ضرورتها تزداد وضوحا مع كل يوم يمر. |
The risks in not doing so are no more apparent than in Darfur, the most complex operation of the United Nations to date, which carries with it the greatest risk of the past 10 years. | UN | وأوضح مثال على مخاطر عدم القيام بذلك هي دارفور، وهي أعقد عمليات الأمم المتحدة حاليا، التي تحمل في طياتها أعظم خطر شهدناه في السنوات العشر الماضية. |
The risks were nowhere more apparent than in Darfur, as his Department mounted the most complex and riskiest peacekeeping operation to date. | UN | على أن الأخطار في دارفور هي الأوضح من سواها باعتبار أن إدارته قد تولت أمر أكثر عمليات حفظ السلام تعقيداً حتى الآن وأشدها خطورة. |
Nevertheless, it is apparent that the most divisive conflicts result, more often than not, from attempts by one group to prevent other groups from realizing their perfectly legitimate economic, religious, social or political aspirations. | UN | ومع ذلك، من الواضح أن أكثر الصراعات مدعاة للفرقة تنتج، في أكثر الأحيان، عن محاولة مجموعة ما منع المجموعات الأخرى من تحقيق طموحاتها الاقتصادية أو الدينية أو الاجتماعية أو السياسية المشروعة تماماً. |
Unheard of and unprecedented violence had just burst into their history, violence that was all the more painful in that no hint had been apparent following the formation of one of the most consensual Governments ever known in Côte d'Ivoire. | UN | فقد اقتحم حياتهم عنف جامح غير مسبوق في تاريخهم، عنف موجع لم تكن هناك أي دلائل تنبئ باندلاعه غداة تشكيل حكومة أجمعت عليها الأمة بشكل لم تشهده كوت ديفوار من قبل. |