"more akin to" - Translation from English to Arabic

    • أقرب إلى
        
    • أشبه ما يكون
        
    • أقرب ما تكون إلى
        
    Such rules would create a system more akin to mediation than to arbitration; it would be a private system regulated by an international organization. UN وستنشئ هذه القواعد نظاما أقرب إلى الوساطة لا التحكيم، بل قد يصل الأمر إلى أن تصبح نظاما خاصا تحكمه منظمة دولية.
    Moreover, compared to immunity from jurisdiction, immunity from measures of constraint is more akin to absolute immunity. UN وعلاوة على ذلك، وبالمقارنة بالحصانة من الولاية القضائية، فإن الحصانة من الإجراءات الجبرية هي أقرب إلى الحصانة المطلقة.
    It was noted that the law relating to groundwaters was more akin to that governing the exploitation of oil and gas. UN ولوحظ أن القانون المتصل بالمياه الجوفية أقرب إلى القانون الذي يحكم استغلال النفط والغاز.
    Programmes that failed to explicitly acknowledge responsibility became more akin to mechanisms to distribute indemnification benefits than reparations programmes, and experience had confirmed that victims, correctly, did not see such benefits as reparations. UN وتصبح البرامج التي لا تعترف صراحة بالمسؤولية أقرب إلى آليات توزيع الاستحقاقات التعويضية منها إلى برامج الجبر، وأكدت التجربة أن الضحايا، عن حق، لا يرون هذه الاستحقاقات على أنها جبر.
    Another concern raised by the President was that, in his view, " the high-level policy dialogue seemed to have the wrong organizational model " and that " it was more akin to cross-examination in a courtroom, rather than a dialogue, thus leading inevitably to defensiveness and rigidity of position " . UN وأثار الرئيس مشكلة أخرى هي، في رأيه، أن " الحوار الذي يدور حول السياسات على مستوى رفيع يبدو أنه يتبع نموذجا تنظيميا غير سليم " وأنه " أشبه ما يكون باستجواب يجري في محكمة، بدلا من أن يكون حوارا، ولا مناص من أن يؤدي ذلك الى أخذ موقف الدفاع والى تصلب المواقف.
    " Freedom House seeks to project an image of a non-governmental organization that promotes democratic values, thereby attempting without success to conceal what it truly is, namely, a powerful machine for subversion that is more akin to an intelligence service than to a non-governmental organization. UN " وتحاول منظمة دار الحرية أن تظهر بصورة منظمة غير حكومية تشجع القيم الديمقراطية وتحاول بذلك، بلا جدوى، أن تخفى الحقيقة، وهي أنها أداة قوية للهدم أقرب ما تكون إلى دائرة استخبارات منها إلى منظمة غير حكومية.
    Their work was compared by more than one delegation to the labours of Hercules, but at times they must have felt more akin to Sisyphus. UN لقد شبه أكثر من وفد عملهما بعمل هرقل، ولكن لا بد أنهما شعرا أحيانا أنهما أقرب إلى سيسيفوس.
    They're more akin to autohypnosis a kind of self-induced trance. Open Subtitles هم أقرب إلى ذاتية التنويم المغناطيسى نوع من الإغمائه المستحثه ذاتياً
    In very poor families, the process can sometimes be more akin to a " sale " than a marriage. UN ففي الأسر الفقيرة جداً، تكون العملية أحياناً أقرب إلى " البيع " منها إلى الزواج.
    The inequitable trade relationship between rich and poor, more akin to theft or swindle than trade, is a basic element that explains this. UN والعلاقة التجارية غير المنصفة بين اﻷغنياء والفقراء، والتي هي أقرب إلى السرقة والخداع منها إلى التجارة، من العناصر اﻷساسية التي توضح هذه المسألة.
    Increasingly, firms and universities are deepening their relationships, and this is leading to a hybrid STI community that engages scientists, researchers and entrepreneurs in an environment more akin to a network than a hierarchical or compartmentalized structure. UN وتعمد الشركات والجامعات، على نحو متزايد، إلى تعميق علاقاتها، مما يؤدي إلى مجتمع مختلط للعلم والتكنولوجيا والابتكار يشارك فيه علماء وباحثون ومنظمو مشاريع في بيئة أقرب إلى الشبكة منها إلى الهيكل التسلسلي أو المجزأ.
    In particular, the requests for new posts in many cases include lengthy descriptions more akin to a vacancy announcement than a justification of the functions proposed. UN وعلى الخصوص، تشمل طلبات الوظائف الجديدة في العديد من الحالات أوصافا طويلة أقرب إلى إعلان عن شواغر منه إلى تبرير للوظائف المقترحة.
    In particular, the requests for new posts in many cases include lengthy descriptions more akin to a vacancy announcement than a justification of the functions proposed. UN وعلى الخصوص، تشمل طلبات الوظائف الجديدة في العديد من الحالات أوصافا طويلة أقرب إلى إعلان عن شواغر منه إلى تبرير للوظائف المقترحة.
    But the stage of post-financial trauma is very different from the heart-attack moment: it is more akin to general heart weakness, in which the activities of the patient are slowed down and reduced. News-Commentary بيد أن مرحلة ما بعد الصدمة المالية تختلف تمام الاختلاف عن لحظة الأزمة القلبية: فهي أقرب إلى الضعف القلبي العام، حيث تتباطأ الأنشطة التي يقوم بها المريض وتصبح محدودة.
    However, they agreed that, in view of the fact that groundwater was of great importance in some parts of the world and that the law relating to confined groundwater was more akin to that governing the exploitation of natural resources, especially oil and gas, the separate treatment was warranted. UN غير أنهم اتفقوا على أنه في ضوء ما تحظى به المياه الجوفية في بعض بقاع العالم من أهمية بالغة، وأن القانون المتعلق بالمياه الجوفية المحصورة أقرب إلى القانون الذي يحكم استغلال الموارد الطبيعية، ولا سيما النفط والغاز، فإن إفراد معالجة مستقلة لهذا الموضوع هو أمر له ما يبرره.
    The reference to intention has two advantages. First, it allows the flexible system to extend to treaties which, although ratified by only a small number of States, are otherwise more akin to general multilateral treaties. Second, it excludes treaties that have been ratified by a more significant number of States, but whose very nature requires that the integrity of the treaty be preserved. UN وتتميز الإشارة إلى عنصر النية بميزة مزدوجة تتمثل من ناحية في تضمين النظام المرن معاهدات أبرمت بين عدد محدود من الدول لكنها أقرب إلى المعاهدات العامة المتعددة الأطراف، ومن ناحية ثانية في إقصاء المعاهدات التي أبرمت بين عدد أكبر من الدول لكن طبيعتها تجعل من الضروري الحفاظ على سلامتها.
    Instead, the Secretary-General had proposed changes to the funding arrangements while maintaining the current thematic clusters, thus ignoring the problem that many of the most costly special political missions were more akin to peacekeeping missions and should therefore be funded on the basis of the scale of assessments for those missions. UN ولكن الأمين العام اقترح، بدلا عن ذلك، إدخال تغييرات على ترتيبات التمويل مع الحفاظ على المجموعات المواضيعية الحالية، متجاهلا بذلك المشكلة المتمثلة في أن العديد من البعثات السياسية الخاصة الأكثر تكلفة هي أقرب إلى بعثات حفظ السلام، ولذلك ينبغي تمويلها على أساس جدول الأنصبة المقررة لتلك البعثات.
    The reference to intention has two advantages. First, it allows the flexible system to extend to treaties which, although concluded by only a small number of States, are otherwise more akin to general multilateral treaties. Second, it excludes treaties that have been concluded by a more significant number of States, but whose very nature requires that the integrity of the treaty be preserved. UN وتتميز الإشارة إلى عنصر النية بميزة مزدوجة تتمثل من ناحية في تضمين النظام المرن معاهدات أبرمت بين عدد محدود من الدول لكنها أقرب إلى المعاهدات العامة المتعددة الأطراف، ومن ناحية ثانية في إقصاء المعاهدات التي أبرمت بين عدد أكبر من الدول لكن طبيعتها تجعل من الضروري الحفاظ على سلامتها.
    Becoming a member is a seven-year process of induction and indoctrination. The Brotherhood is a movement run by a hierarchy that is more akin to the Bolsheviks. News-Commentary أما جماعة الإخوان المسلمين فهي ليست حزباً على هذه الشاكلة. فاكتساب العضوية فيها يتطلب الخضوع لعملية تمتد لسبع سنوات من المراقبة والحث والتلقين وغسل الدماغ. إن جماعة الإخوان المسلمين حركة تدار وفقاً لتسلسل هرمي أقرب إلى البلاشفة.
    Furthermore, shortages in Poland’s residential rental market restrict workers’ ability to move to where the jobs are. Arguably, Poland’s labor market is more akin to Spain’s than that of Scandinavia, where generous social protection allows for extensive employee training. News-Commentary وعلاوة على ذلك فإن النقص في سوق الإيجارات السكنية في بولندا يعمل على تقييد قدرة العمال على الانتقال إلى حيث توجد فرص العمل. وبوسعنا أن نقول إن سوق العمل في بولندا أقرب إلى سوق العمل في أسبانيا وليس في الدول الاسكندنافية حيث تسمح الحماية الاجتماعية السخية بالتدريب المكثف للموظفين.
    127. With respect to the issues of receipt and dispatch in the formation of distance contracts, it was generally agreed that any future legal instrument should preserve a degree of flexibility to endorse the use of electronic commerce techniques both in the situation where electronic communication was instantaneous and in the situation where electronic messaging was more akin to the use of traditional mail. UN 127 - فيما يتعلق بمسائل الاستلام والإرسال في إنشاء العقود عن بعد، اتفق بوجه عام على أن أي صك قانوني مستقبلي ينبغي أن يحافظ على درجة من المرونة ليقر استخدام تقنيات التجارة الإلكترونية في الحالة التي تكون فيها الاتصالات الإلكترونية اتصالات فورية، وفي الحالة التي يكون فيها تبادل المراسلات الإلكترونية أشبه ما يكون باستخدام البريد التقليدي.
    (a) Readjusting the legal framework governing recruitment to allow flexibility with respect to hiring so as to enable Government agencies to implement recruiting practices more akin to those used in the private sector; UN (أ) تعديل الإطار القانوني الذي يحكُم استقدام الموظفين، للسماح بالمرونة فيما يتعلق بالاستخدام لتمكين الوكالات الحكومية من تنفيذ ممارسات استقدام أقرب ما تكون إلى الممارسات المتبعة في القطاع الخاص؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more