"more difficult for" - Translation from English to Arabic

    • أكثر صعوبة بالنسبة
        
    • من الأصعب على
        
    • صعوبة أكبر
        
    • أكثر صعوبة على
        
    • يزيد من صعوبة
        
    • أصعب على
        
    • أصعب بالنسبة
        
    • من الصعب على
        
    • أكثر صعوبة في
        
    • أشد صعوبة بالنسبة
        
    • صعوبة قيام
        
    • تواجه صعوبات أكبر
        
    • أمرا أكثر صعوبة
        
    • أمراً أكثر صعوبة
        
    • أشد صعوبة على
        
    It's becoming far more difficult for our suitor to say goodbye. Open Subtitles أصبح الأمر أكثر صعوبة بالنسبة للعاشق بأن يقول إلى اللقاء
    If your parents came to school for something like this, who would it be more difficult for? Open Subtitles إذا جاء اباؤكم إلى المدرسة لشيء من هذا القبيل، قد يكون أكثر صعوبة بالنسبة لكم؟
    This has made it more difficult for Governments to determine the adequate size of stabilization funds. UN وجعل ذلك من الأصعب على الحكومات تحديد الحجم الملائم من صناديق تحقيق الاستقرار.
    It has thus become more difficult for the authorities to exert full control over migration. UN ولذلك تجد السلطات صعوبة أكبر في السيطرة الكاملة على عامل الهجرة.
    It is not enough that the consequences of the coerced act make it more difficult for the coerced State to comply with some other obligation. UN ولا يكفي أن تجعل نتائج الفعل الذي يفرض بالقسر من الامتثال لالتزام آخر أكثر صعوبة على الدولة الواقعة تحت القسر.
    That creates a long-term deficit and imbalance in the human resource base, making it more difficult for countries to recover from economic crisis. UN وينجم عن ذلك عجز واختلال لمدى طويل في قاعدة الموارد البشرية، مما يزيد من صعوبة انتعاش البلدان من الأزمة الاقتصادية.
    Continuity is possible for an incorporated entity, but more difficult for an individual operating without the protection of incorporation. UN فالاستمرارية ممكنة لكيان مسجل تجارياً، ولكنها أصعب على فرد يعمل دون حماية هذا التسجيل.
    It is more difficult for developing countries which lack the adequate technology. UN والأمر أصعب بالنسبة إلى البلدان النامية التي تفتقر إلى التكنولوجيا الملائمة.
    As a territory, it was ironic that Tokelau was not eligible for many of the United Nations funds for development available, as those conditions only made it more difficult for Tokelau to become independent. UN وقال إن من الغريب أن توكيلاو، كإقليم، لا تعتبر مؤهلة للحصول على كثير من الأموال المتاحة للتنمية لأن شروط منح هذه الأموال تجعل من الصعب على توكيلاو أن تصبح مستقلة.
    Access to informal education and training programmes is even more difficult for women who are illiterate. UN بل إن إمكانية الاستفادة من برامج التعليم غير الرسمي والتدريب غير الرسمي أكثر صعوبة بالنسبة للنساء الأُميات.
    However, the situation had become more difficult for the Committees over the last few years; competition was tougher and, in many countries, a large percentage of the population had less money to give. UN بيد أن اﻷحوال أصبحت أكثر صعوبة بالنسبة لهذه اللجان خلال السنوات القليلة الماضية. فقد اشتدت المنافسة، وأصبح لدى نسبة كبيرة من السكان في عديد من البلدان أموال أقل يمكن تقديمها.
    It has thus become more difficult for the authorities to exert full control over the migration factor. UN وهكذا أصبح فرض الرقابة التامة على عامل الهجرة أمراً أكثر صعوبة بالنسبة إلى السلطات.
    The blockade made it more difficult for the population to solve its day-to-day problems. UN وجعل الحصار من الأصعب على السكان حل مشاكل الحياة اليومية.
    However, it may be more difficult for the shipper to discharge their burden of proof under this article than under existing law. UN بيد أنه قد يكون من الأصعب على الشاحن أن يتحمل عبء الإثبات بمقتضى هذه المادة مما هو بمقتضى القانون القائم الآن.
    Although the membership of men and women in associations is quite comparable, it is more difficult for women to rise to managerial positions. UN وعلى الرغم من أن عضوية النساء والرجال متساوية نوعاً ما، تجد النساء صعوبة أكبر في الوصول إلى وظائف الإدارة.
    This would make it harder to convert and, therefore, would make it more difficult for terrorists as they would spend more time and money to achieve their goals. UN ومن شأن ذلك أن يعقِّد مسألة تحويل المواد إلى متفجرات وبالتالي يجعل الأمر أكثر صعوبة على الإرهابيين لأنهم سيحتاجون إلى مزيد من الوقت والمال لتحقيق أهدافهم.
    Asking permanent Security Council members to justify their actions might make it more difficult for them to cast a veto. UN ومطالبة الدول ذات العضوية الدائمة في مجلس الأمن بتبرير تصرفاتها قد يزيد من صعوبة استعمالها لحق النقض.
    Other requirements such as economic self-sufficiency or property ownership may also be more difficult for women to meet as individuals. UN وهناك مقتضيات أخرى أيضا من قبيل الاكتفاء الذاتي الاقتصادي أو حيازة ممتلكات قد يكون الوفاء بها أصعب على النساء كأفراد.
    Such decisions, however, may be more difficult for smaller businesses whose survival may depend upon securing a particular contract. UN بيد أن مثل هذه القرارات قد تكون أصعب بالنسبة لقطاعات اﻷعمال اﻷصغر التي يتوقف بقاؤها على الحصول على عقد محدد.
    Pursuing clandestine activities will make it more difficult for countries to regain the confidence of the international community. UN وسيكون من الصعب على البلدان استعادة ثقة المجتمع الدولي إذا استمرت في مزاولة أنشطة سرية.
    The situation seems to be more difficult for electrical and electronic devices. UN يبدو أن الوضع أكثر صعوبة في موضوع الأجهزة الكهربائية والإلكترونية.
    257. In general, the advancement in career is more difficult for women and in some cases it is not based on criteria related to profession. UN 257- وبصفة عامة، يعد التقدم في الحياة الوظيفية أشد صعوبة بالنسبة للمرأة، وفي بعض الحالات لا يستند إلى معايير تتعلق بالمهنة.
    An increased understanding of the benefits of competition will hopefully make it more difficult for competition law violators to lobby for non-enforcement of sanctions against them. UN ويُؤمَل أن يشدّد إدراك منافع المنافسة صعوبة قيام منتهكي قانون المنافسة بممارسة ضغوط من أجل عدم إنفاذ عقوبات في حقهم.
    Progression in the professions, in most cases, is still more difficult for women, due to the lack of structures and measures that take into account maternity and family responsibilities. UN ولا تزال المرأة تواجه صعوبات أكبر في التقدم المهني في معظم الحالات بسبب انعدام البنى والتدابير التي تراعي مسؤوليات الأمومة والمسؤوليات الأسرية.
    If the arrangement is unviable for the farmer, for instance because of an unsustainable debt, the buyer may face supply problems in the short term and incur high reputational costs with other farmers, which may make it more difficult for the buyer to enter into arrangements with other producers in the longer term. UN وإذا كانت الترتيبات غير صالحة للمزارع، مثلا بسبب عدم القدرة على تحمل الديون، قد يواجه المشتري مشاكل في العرض في الأجل القصير ويتكبد تكاليف مرتفعة من حيث سمعته لدى المزارعين الآخرين، مما قد يجعل دخول المشتري في ترتيبات مع منتجين آخرين أمرا أكثر صعوبة في الأجل الطويل.
    She considered that the banning of such information could make it more difficult for the Government to monitor groups advocating such ideas and to counter their arguments. UN وهي ترى أن حظر هذا النوع من المعلومات قد يجعل مراقبة الحكومة للجماعات التي تنادي بأفكار من هذا النوع والتصدي لحججها أمراً أكثر صعوبة.
    That would make it more difficult for the developing countries as well as the entire international community to achieve the Millennium Development Goals and meet the commitments made at the various world summits. UN وسيجعل هذا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والوفاء بالالتزامات التي تمت في مختلف مؤتمرات القمة العالمية أمراً أشد صعوبة على الدول النامية وكذلك المجتمع الدولي برمته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more