"more urgent than" - Translation from English to Arabic

    • أكثر إلحاحا من
        
    • أكثر إلحاحاً من
        
    • أكثر إلحاحا منها
        
    • الملح أكثر من
        
    • أهمّ من
        
    • أكثر إلحاحا مما كانت عليه
        
    • ملحاً أكثر من
        
    • ملحة أكثر من
        
    The delegations sponsoring the draft resolution, as well as the various Puerto Rican political forces, considered that such a review by the General Assembly was now more urgent than ever before. UN وأضاف أن الوفود المقدمة لمشروع القرار، فضلا عن مختلف القوى السياسية في بورتوريكو، ترى أن قيام الجمعية العامة بهذا الاستعراض يعد الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    In this direction, nothing is more urgent than achieving sustainable development that faces the challenges of poverty and inequality. UN وفي هذا الاتجاه، ليس هناك ما هو أكثر إلحاحا من تحقيق التنمية المستدامة التي تواجه تحديات الفقر وعدم المساواة.
    To attain this goal, no aspect is more urgent than the protection of international humanitarian law in the occupied Palestinian territories. UN ولتحقيق هذا الهدف ليس هناك ما هو أكثر إلحاحا من احترام القانون اﻹنساني الدولي في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    Progress on nuclear disarmament, too, is more urgent than ever. UN وكذلك فإن إحراز تقدم في مجال نزع السلاع النووي أصبح اﻵن أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Its implementation through national action plans is more urgent than ever; UN وتنفيذه من خلال خطط العمل الوطنية أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى؛
    The United States strongly supported the central role of the United Nations in the global counter-terrorism effort; the need for multilateralism was more urgent than ever in that regard. UN وأضاف أن الولايات المتحدة تؤيد بقوة الدور الرئيسي الذي تقوم به الأمم المتحدة في جهود مكافحة الإرهاب العالمية. وقال إن الحاجة إلى تعددية الأطراف هي الآن أكثر إلحاحا منها في أي وقت مضى.
    This task is more urgent than ever. UN وقد أصبحت هذه المهمة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Conflict prevention and conflict resolution by other than military means are therefore more urgent than ever. UN ولذلك، يعتبر منع الصراعات وتسويتها بغير الوسائل العسكرية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    In the light of those continuing challenges, implementation of the commitments made at the World Summit for Social Development was more urgent than ever. UN وعلى ضوء هذه التحديات القائمة، أصبح تنفيذ الالتزامات المتعهد بها خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Nowhere are our development goals more urgent than in fragile and conflict-affected States. UN حيث أصبحت الحاجة لتحقيق الأهداف التنموية في الدول الهشة والمتضررة نتيجة الصراعات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Nowhere, however, was the situation more urgent than in the developing countries. UN بيد أنه لا يوجد في أي مكان حالة أكثر إلحاحا من حالة في البلدان النامية.
    No task is greater or more urgent than to impress upon the economically leading nations that the world cannot ultimately prosper if the poorest continue to suffer and decline. UN وليست هناك مهمة أعظم أو أكثر إلحاحا من إقناع كبرى الدول المتقدمة اقتصاديا بأن العالم لا يستطيع أن ينعم بالرخاء في خاتمة المطاف إذا استمرت أفقر الدول في المعاناة والانحدار.
    As progress achieved by landlocked developing countries before the financial crisis was at risk, full, timely and effective implementation of the Almaty Programme of Action was more urgent than ever. UN ونظرا لأن التقدم الذي أحرزته البلدان النامية غير الساحلية قبل الأزمة المالية معرض للخطر، فإن التنفيذ الكامل والمناسب والفعال لبرنامج عمل ألماتي أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    This is more urgent than ever in order to save and protect civilian lives and to salvage the slim prospects that remain for realizing the two-State solution for peace on the basis of the pre-1967 borders. UN وقد أصبح هذا الأمر أكثر إلحاحا من أي وقت مضى من أجل إنقاذ وحماية أرواح المدنيين وإحياء ما تبقّى من فرص ضئيلة لإحلال السلام عن طريق الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Today, the Council's long-standing call for political consensus in Haiti, issued when it established MINUSTAH, is more urgent than ever. UN واليوم، فإن دعوة مجلس الأمن، القائمة منذ أمد طويل، إلى تحقيق توافق الآراء السياسي في هايتي، التي وجهها عندما أنشأ بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، باتت أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    The delegations sponsoring the draft resolution, as well as the various Puerto Rican political forces, considered that such a review by the General Assembly was now more urgent than ever before. UN وأوضح أن الوفود التي قدّمت مشروع القرار، فضلاً عن القوى السياسية المختلفة في بورتوريكو، ترى في قيام الجمعية العامة بمثل هذا الاستعراض أمراً أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    24. In the light of those continuing challenges, implementation of the commitments made at the Summit was more urgent than ever. UN 24 - وعلى ضوء هذه التحديات المستمرة، يعد تنفيذ الالتزامات التي قُطعت في مؤتمر القمة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    The dramatic developments unfolding in the Arab world make progress on the Israeli-Palestinian track even more urgent than before. UN إن التطورات الكبيرة التي تتكشف حالياً في العالم العربي تجعل إحراز تقدم على المسار الإسرائيلي الفلسطيني حتى أكثر إلحاحاً من ذي قبل.
    The recent slight decline in food prices did not mean that the food crisis had been solved: if anything, the root causes had become more deeply entrenched and global action on food security more urgent than ever. UN وقال إن الهبوط الطفيف مؤخرا في أسعار الأغذية مؤخرا لا يعني أن أزمة الغذاء قد انحلت: لا بل إن الأسباب الجذرية أصبحت أعمق ترسخا، وأصبحت ضرورة العمل على النطاق العالمي من أجل الأمن الغذائي أكثر إلحاحا منها في أي وقت مضى.
    However, the need for African countries and their global partners to promote a Green Revolution in Africa so as to help the continent move towards self-sufficiency in food, reduction of hunger and eradication of poverty is more urgent than ever. UN ومع ذلك فالحاجة إلى أن تقوم البلدان الأفريقية وشركاؤها العالميون بتشجيع ثورة خضراء في أفريقيا لمساعدة القارة على التحرك نحو الاكتفاء الذاتي في مجال الأغذية، وخفض الجوع والقضاء على الفقر هي أكثر إلحاحا منها في أي وقت مضى.
    So it is more urgent than ever that these Goals be reached on time. UN ولذلك، أصبح من الملح أكثر من أي وقت مضي بلوغ تلك الأهداف في الوقت المناسب.
    I hope you've wakened me for something more urgent than an old man's health. Open Subtitles أرجو أنّك أيقظتني لسبب أهمّ من صحة رجل عجوز
    The larger issue of reducing the number of documents that Member States requested and received was perhaps more urgent than ever. UN وقال إن المسألة الأوسع نطاقا المتعلقة بتخفيض عدد الوثائق التي تطلبها الدول الأعضاء وتتلقاها، قد تكون أكثر إلحاحا مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Its revitalization is more urgent than ever. UN وقد أصبح تنشيطه ملحاً أكثر من أي وقت مضى.
    This makes international cooperation more urgent than ever. UN وهذا ما يجعل التعاون الدولي مطلوبا بدرجة ملحة أكثر من أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more