"most difficult of" - Translation from English to Arabic

    • أصعب
        
    • أحلك
        
    Indeed, this may be the most difficult of all human endeavours, given the human temperament with all its passions and foibles. UN بل الواقع أن هذا ربما يكون أصعب المساعي الإنسانية على الإطلاق، نظرا لطبيعة البشر الحساسة بكل انفعالاتها ونقاط ضعفها.
    This approach has worked successfully in even the most difficult of circumstances. UN وقد طُبق هذا النهج بنجاح حتى في أصعب الظروف.
    This approach has worked successfully in even the most difficult of circumstances. UN وقد عمل هذا النهج بنجاح حتى في ظل أصعب الظروف.
    But the deployment of MONUC could be executed only in the most difficult of logistic circumstances, at great expense and with the goodwill of the belligerent parties. UN بيد أن نشر البعثة لا يمكن إلا أن ينفذ في أصعب الظروف السوقية وبتكلفة هائلة وبالنوايا الحسنة للأطراف المتحاربة.
    The Group commended Mission staff for their ability to work under the most difficult of circumstances and urged them to continue to fulfil their mandate. UN ونقل إشادة الفريق بموظفي البعثة لقدرتهم على العمل في ظل أحلك الظروف وحثها على مواصلة الاضطلاع بولايتها.
    Prosecuting cartels may be the most difficult of the tasks assigned to competition agencies, however. UN ومع ذلك، قد تمثل مقاضاة الكارتلات أصعب المهام المنوطة بالوكالات المختصة بالمنافسة.
    The United Nations is faced with one of the most difficult of tasks, and one which has dragged on virtually since the Organization's foundation. UN إن الأمم المتحدة تواجه مهمة من أصعب المهام التي تعيـّن عليها أن تضطلع بها، وهي عملية مستمرة منذ إنشاء المنظمة.
    For their part, the staff of UNRWA were unflinching in their determination to continue their noble work under the most difficult of conditions. UN ومن جهتهم، فإن موظفي الأونروا لا يحجمون قط عن تصميمهم على الاستمرار في عملهم النبيل في أصعب الظروف.
    It is my impression that the most difficult of the three related processes, that is reintegration, is also in some ways the most important. UN ويخيل لي أن أصعب العناصر المترابطة الثلاثة، أي إعادة الإدماج، هو الأهم من عدة نواح.
    I wish, however, to commend the United Nations Protection Force for the efforts it has made under the most difficult of conditions. UN ومع ذلك، أود أن أشيد بقوة اﻷمم المتحدة للحماية على ما بذلته من جهود في ظل أصعب الظروف.
    Many more have been affected by the disease, as countries struggle to contain the outbreak in the most difficult of circumstances. UN وقد أُصيبت أعداد أخرى بالداء بينما البلدان تعمل جاهدة لاحتواء تفشيه في ظروف ليس أصعب منها.
    UNEP is successfully delivering complex multi-million dollar environmental recovery programmes in the most difficult of circumstances, in countries such as Afghanistan, the Sudan and Haiti. UN :: ينفذ اليونيب بنجاح برامح إصلاح بيئي تكلف عدة ملايين من الدولارات في أصعب الظروف، في بلدان مثل أفغانستان والسودان وهايتي.
    Whilst acknowledging that conflict of laws rules might be the most difficult of those goals, it was suggested that the formulation of minimum recommendations on the first two might be achievable. UN ومع التسليم بأن قواعد تنازع القوانين قد تكون أصعب تلك الأهداف، قيل إن صياغة حد أدنى من التوصيات بشأن الهدفين الأولين ربما يكون قابلا للتحقيق.
    Of the existing mechanisms for tackling crime, the Attorney-General's Office, an autonomous agency set up under the Constitution of 1991, had proved capable of investigating the most difficult of cases. UN ويعتبر مكتب المدعي العام إحدى الآليات القائمة للتصدي للجريمة، وهو وكالة مستقلة أنشئت وفقا لدستور عام 1991، وقد أثبت أنه قادر على التحقيق في أصعب القضايا.
    There remained, none the less, a problem regarding access due to the precarious security conditions, but the United Nations did not leave Afghanistan, even in the most difficult of times. UN وأضاف أنه تبقى مع ذلك مشكلة تتعلق بالوصول نتيجة للأوضاع الأمنية القلقة، ولكن الأمم المتحدة لم تغادر أفغانستان حتى في أصعب الأوقات.
    Malaysia reiterates its strong belief that, even in the most difficult of situations, differences among nations could be better resolved through dialogue and negotiations, rather than through isolation and direct confrontation. UN وتكرر ماليزيا مجددا إيمانها القوي بأنه، حتى في أصعب الحالات، يمكن حل الخلافات فيما بين الدول بطريقة أفضل من خلال الحوار والمفاوضات، بدلا من العزلة والمواجهة المباشرة.
    The abduction demonstrated yet again the risks under which humanitarian personnel continue to try to fulfil their mandate, even in the most difficult of conditions. UN وأظهرت عملية الخطف مرة أخرى المخاطر التي لا يزال موظفو المساعدة اﻹنسانية يحاولون في ظلها أداء مهمتهم حتى في أصعب الظروف.
    The African Group wishes to pay special tribute to the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East and all other organizations that are actively engaged in alleviating the plight of the citizens of Gaza under the most difficult of conditions. UN وتشيد المجموعة الأفريقية على وجه الخصوص بوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى وكل المنظمات الأخرى العاملة بنشاط، وفي ظل أصعب الظروف، على تخفيف محنة المواطنين في غزة.
    I want to pay tribute to the United Nations and international humanitarian staff, who are working tirelessly and selflessly under the most difficult of circumstances. UN وفي هذا السياق، أريد أن أشيد بالأمم المتحدة وموظفي المساعدة الإنسانية الدولية الذين يعملون عملا دؤوبا وبتفانٍ في ظل أصعب الظروف.
    [GOKEN] Ken arrived here under the most difficult of circumstances. Open Subtitles وصل كين الى هنا في ظل أصعب الظروف.
    We commend the work of the United Nations in providing assistance to the Palestinian people even in the most difficult of situations. UN ونشيد بعمل الأمم المتحدة في تقديم المساعدة للشعب الفلسطيني حتى في أحلك الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more