"most directly" - Translation from English to Arabic

    • بشكل مباشر أكثر
        
    • بصورة مباشرة للغاية
        
    • بصفة مباشرة
        
    • نحو أكثر مباشرة
        
    • بشكل مباشر للغاية
        
    • بصورة مباشرة أكثر
        
    • نحو مباشر أكثر
        
    • إسهاما مباشرا وأكثر من
        
    • مباشرا وأكثر من أي
        
    • بشكل مباشر تماما
        
    • بشكل مباشر جداً
        
    • بشكل أكثر مباشرة
        
    • على نحو مباشر للغاية
        
    • مباشرا أكثر من غيرها
        
    Such groups would normally be chaired by the agency or group most directly involved with the sector or theme. UN وفي العادة تتولى رئاسة هذه اﻷفرقة وكالة أو فريق يعنى بشكل مباشر أكثر من غيره بالقطاع أو الموضوع ذي الصلة.
    As for the Yugoslav Government, it has been sincerely concerned and actively participating in the overcoming of this problem whenever possible, and to that aim, it is cooperating most directly with the International Committee of the Red Cross. UN أما بالنسبة إلى الحكومة اليوغوسلافية، فإنها مهتمة حقا بالتغلب على هذه المشكلة متى كان ذلك ممكناً، وهي تشارك في ذلك بنشاط. ولتحقيق هذا الهدف، فإنها تتعاون بشكل مباشر أكثر مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    35. Informal institutions of justice are those that most directly affect the capacity of women to realize their human rights. UN 35 - إن مؤسسات العدالة غير الرسمية هي تلك التي تمس بصورة مباشرة للغاية قدرة المرأة على إعمال حقوق الإنسان لها.
    Below are some of the divisions which deal most directly with human security: UN وترد أدناه بعض الشعب التي تُعنى بصفة مباشرة بالأمن البشري:
    Moreover, in most cases, these are the States that ultimately will feel the effects of the decisions most directly and that will have important implementation responsibilities. UN وعلاوة على ذلك، وفي معظم الحالات، فإن هذه الدول هي التي ستشعر في نهاية المطاف بآثار القرارات على نحو أكثر مباشرة والتي ستقع على عاتقها مسؤوليات التنفيذ الهامة.
    In the current situation, the lives of refugees depend most directly on the assistance to be provided by the international community since the Federal Republic of Yugoslavia has exhausted all its resources. UN وفي الحالة الراهنة، فإن أرواح اللاجئين تعتمد بشكل مباشر للغاية على المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي نظرا ﻷن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد استنفدت جميع مواردها.
    They constitute the medium in which the greatest amount of popular participation can occur and where local resources can be made to serve most directly the needs of peoples. UN فهي تشكل الوسط الذي يمكن أن يحدث فيه أكبر قدر من المشاركة الشعبية وحيث يمكن جعل الموارد المحلية في خدمة احتياجات الشعوب بصورة مباشرة أكثر.
    The principle of participation in the context of mitigation initiatives should be implemented to ensure that those who stand to be most directly affected have a say in its design and implementation, which could help anticipate, and thus avert, new rights violations that could result from the measure under discussion. UN وينبغي تنفيذ مبدأ المشاركة في إطار مبادرات التخفيف لضمان أن يكون للسكان المحتمل أن يتأثروا على نحو مباشر أكثر من غيرهم رأي في تصميم وتنفيذ تلك التدابير، مما قد يساعد في توقع حدوث انتهاكات جديدة لحقوق الإنسان قد تنجم من التدبير موضوع المناقشة، وبالتالي تفاديها.
    The Asian Group stands with the Government and the people of Ukraine on this solemn occasion, as well as with the Governments and the peoples of the other most directly affected countries, Belarus and the Russian Federation. UN والمجموعة الآسيوية تساند حكومة وشعب أوكرانيا في هذه المناسبة الجليلة، وكذلك مع حكومتي وشعبي البلدين الآخرين اللذين تضرر بشكل مباشر أكثر من غيرهما، بيلاروس والاتحاد الروسي.
    The project management team would develop overall project management guidelines and establish communication strategies with the substantive offices that would be most directly affected by the strategic heritage plan; and would collaborate with the programme management firm on the detailed phasing, planning and budgeting process, as described below. UN وسيعدّ الفريق المبادئ التوجيهية العامة لإدارة المشروع ويضع استراتيجيات التواصل مع المكاتب الفنية التي من شأنها أن تتأثر بشكل مباشر أكثر من غيرها بالخطة الاستراتيجية لحفظ التراث؛ وسيتعاون مع شركة إدارة البرامج على تنفيذ عملية تحديد المراحل والتخطيط والميزنة، وذلك على النحو المبين أدناه.
    I am convinced that it is the duty of the heads of State and Government of the countries most directly concerned to meet before the end of the year to examine together the lessons of the most serious financial crisis the world has experienced since that of the 1930s. UN ولديّ اقتناع بأن من واجب رؤساء دول وحكومات البلدان المعنية بشكل مباشر أكثر من غيرها أن يجتمعوا قبل نهاية العام ليتدارسوا العِبر المستقاة من أخطر أزمة مالية يمر بها العالم منذ الثلاثينات.
    It is through human rights field presences that OHCHR was most directly and efficiently able to conduct cooperation with national counterparts. UN ومن خلال تواجدها الميداني من أجل حقوق الإنسان، تمكنت المفوضية من التعاون مع نظرائها الوطنيين بشكل مباشر أكثر وبكفاءة عالية.
    The Committee's recommendations on the post and non-post resources proposed for 2008/09 take into account what it considers to most directly support the operational requirements in the field. UN وتأخذ اللجنة في الحسبان في توصياتها المتصلة بالموارد المقترحة المتعلقة بالوظائف وغير المتعلقة بالوظائف للفترة 2008-2009 ما ترى أنه يدعم بصورة مباشرة للغاية الاحتياجات العملياتية في الميدان.
    Reconciliation will rest on shaky foundations if the specific needs of the population that suffered the impact of the war most directly are not addressed directly. UN وستكون المصالحة قائمة على أسس واهنة إذا لم تلب مباشرة الاحتياجات المحددة للسكان الذين عانوا أثر الحرب بصورة مباشرة للغاية.
    760. In 1992, a school health programme was established for the purpose of diagnosing and dealing with the pathologies which most directly affect learning. UN 760- وسنة 1992، وُضع برنامج للصحة المدرسية يرمي إلى كشف ومعالجة الأمراض التي تؤثر بصفة مباشرة على التعلم.
    37. UNV is most directly involved in human rights through its efforts in democratic institution-building. UN ٣٧ - ويعمل برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان بصفة مباشرة من خلال الجهود التي يبذلها لبناء المؤسسات الديمقراطية.
    The present report is limited to a description of some of those activities which are most directly relevant to the Consolidated List, although it is recognized that there are wider and important links with other chapters of Agenda 21, such as hazardous waste, freshwater, human health and atmosphere. UN ويقتصر هذا التقرير على إيراد وصف لبعض تلك اﻷنشطة التي تتصل على نحو أكثر مباشرة بالقائمة الموحدة، مع أن من المسلم به أن ثمة صلات هامة أفسح مجالا مع سائر فصول جدول أعمال القرن ٢١، من قبيل الفضلات الخطرة والمياه العذبة وصحة اﻹنسان والهواء الجوي.
    Following a request made by local authorities and in coordination with the relevant ministries in Burundi, UNHCR will continue its reforestation programme during the first six months of 1998 in the provinces most directly affected by the presence of refugees. UN وفي أعقاب طلب قدمته السلطات المحلية، ستواصل المفوضية، بالتنسيق مع الوزارات ذات الصلة في بوروندي، برنامجها ﻹعادة التشجير أثناء أول ستة أشهر من عام ١٩٩٨ في المقاطعات المتأثرة بشكل مباشر للغاية من وجود اللاجئين.
    41. She recalled the strategies adopted by the Conference in its Platform for Action and made a number of recommendations to the Special Committee as the United Nations body the most directly concerned by the fate of women in territories that were in the process of being decolonized. UN ٤١ - بعد أن عرضت الاستراتيجيات التي اعتمدها المؤتمر في برنامج عمله من أجل حماية المرأة من هذه المعاملات المهينة، قدمت عددا من التوصيات إلى اللجنة الخاصة بوصفها هيئة اﻷمم المتحدة المعنية بصورة مباشرة أكثر من غيرها بمصير المرأة في اﻷقاليم التي هي في طريق إنهاء استعمارها.
    This approach will ensure that the people whose rights are most directly threatened by the impacts of climate change, as well as by the responses undertaken, become central authors in the implementation of urban planning initiatives and projects aimed at the development of new infrastructures. UN وسيكفل هذا النهج تحوّل أصحاب الحقوق الذين تهددهم على نحو مباشر أكثر من غيرهم بالآثار المترتبة على تغير المناخ وحلول التصدي له، إلى أطراف رئيسية في تنفيذ مبادرات ومشاريع التخطيط الحضري الرامية إلى تطوير هياكل أساسية جديدة.
    The risk of social exclusion contributes most directly to social vulnerability. UN ويسهم خطر الاستبعاد الاجتماعي إسهاما مباشرا وأكثر من أي عامل آخر في الضعف الاجتماعي.
    Above all, human resources management strategies would be affected most directly by the changing nature of the organization’s mission, work and overall strategy. UN وفوق كل اعتبار، تتأثر استراتيجيات إدارة الموارد البشرية بشكل مباشر تماما بتغير طبيعة مهمة المنظمة وعملها واستراتيجيتها العامة.
    It would be ironical if, at the very time when the countries most directly affected by harmful traditional practices, and particularly female genital mutilation, should achieve relative success in their initiatives to combat them, the receiving countries should be inundated by them. UN ومن المفارقات أنه بينما تشهد البلدان المعنية بشكل مباشر جداً بالممارسات التقليدية الضارة، وخاصة ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، نجاحاً نسبياً لمبادراتها الرامية إلى مكافحة هذه الممارسات، تشهد البلدان المضيفة تفشياً في هذه الظاهرة.
    All these meetings have resulted in important outcomes, but they have sometimes fallen short of the expectations of those most directly affected. UN وهذه الاجتماعات جميعا أسفرت عن نتائج هامة، لكنها لم تصل أحيانا إلى مستوى توقعات المتأثرين بشكل أكثر مباشرة.
    43. In conclusion, most Governments are still at an early stage of policy development in fostering rights-respecting corporate practices - ironically, the most underutilized tools are those that most directly shape business behaviour. UN 43- وختاماً، لا تزال معظم الحكومات في مرحلة مبكرة من مراحل وضع السياسات في مجال تعزيز ممارسات الشركات التي تحترم الحقوق، ومن المفارقات أن أقل الأدوات استخداماً هي الأدوات التي تشكل على نحو مباشر للغاية سلوك مؤسسات الأعمال التجارية.
    The existing terrestrial procedures that are most directly applicable to nuclear power sources in outer space relate to the first set of activities, whereas activities in the latter set are unique to nuclear power sources in outer space and direct application of terrestrial standards in those cases is likely to be limited. UN وتتعلق الاجراءات الأرضية القائمة التي تطبق تطبيقا مباشرا أكثر من غيرها على مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي بالمجموعة الأولى من الأنشطة، بينما تقتصر الأنشطة في المجموعة الأخيرة على مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي ومن المرجح أن يكون التطبيق المباشر للمعايير الأرضية في تلك الحالات محدودا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more