"most of whom are" - Translation from English to Arabic

    • ومعظمهم من
        
    • معظمهم
        
    • وأغلبهم من
        
    • أغلبهم من
        
    • معظمهن
        
    • وأكثرهم من
        
    • وغالبيتهم
        
    • غالبيتهم من
        
    • وأغلبهن
        
    • ومعظم هؤلاء من
        
    • ومعظمهن
        
    There are close to 1 billion adults unable to read or write, most of whom are women. UN وهناك قرابة البليون شخص من البالغين الذين لا يعرفون القراءة أو الكتابة، ومعظمهم من النساء.
    Given their secluded working environment, domestic workers, most of whom are women, are particularly vulnerable to abuse. UN ونظرا لانعزال بيئة العمل، يكون خدم المنازل، ومعظمهم من النساء، عرضة على وجه خاص لسوء المعاملة.
    In general, surveys and analyses are required in regard to people engaged with home-based work, most of whom are women. UN ويتطلب اﻷمر بصفة عامة إجراء استقصاءات وتحليلات فيما يتعلق بالمشتغلين باﻷعمال المنزلية ومعظمهم من النساء.
    This is said to be particularly true of Protestant Christians, most of whom are newly converted. UN ويقال إن هذا ينطبق بصفة خاصة على المسيحيين البروتستانت، الذين يتألف معظمهم من أشخاص اعتنقوا المذهب البروتستانتي حديثاً.
    Leadership must also avoid demonization of irregular migrants, most of whom are simply seeking a better life. UN ويجب على القيادة أيضا أن تتجنب تبشيع صورة المهاجرين غير القانونيين، الذين يسعى معظمهم ببساطة، لحياة أفضل.
    Preliminary findings suggest that local governments derive at least half of their revenue from daily taxes imposed on market vendors, most of whom are rural women. UN وتشير النتائج الأولية إلى أن الحكومات المحلية تستمد نصف إيراداتها على الأقل من الضرائب اليومية المفروضة على الباعة في الأسواق، وأغلبهم من الريفيات.
    The two canneries employ some 4,000 workers, most of whom are from independent Samoa, but all pay taxes to the American Samoan Government.4 UN ويشغِّل مصنعا التعليب زهاء 000 4 عامل، أغلبهم من ساموا المستقلة، غير أنهم يدفعون ضرائب إلى حكومة ساموا الأمريكية(4).
    Such poverty and vulnerability are especially marked among the self-employed in the informal sector, most of whom are women. UN وتتضح معالم هذا الفقر وأوجه الضعف بوجه خاص بين العاملين لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي، ومعظمهم من النساء.
    However, the world that humankind has created is one in which the majority are very poor, most of whom are women. UN غير أن العالم الذي خلقه الإنسان هو عالم تعيش فيه الأغلبية، ومعظمهم من النساء، في فقر مدقع.
    We are making steady progress on that vision, including implementing important criminal justice reforms, which strengthen victims' rights and provide greater protection for those at threat of family violence - most of whom are women. UN ونحن نحرز تقدما مطردا بشأن هذه الرؤية، بما في ذلك تنفيذ إصلاحات هامة في مجال العدالة الجنائية، مما يعزز حقوق الضحايا ويوفر قدرا أكبر من الحماية للمهددين بالعنف العائلي، ومعظمهم من النساء.
    Prostitution is violence against prostitutes, most of whom are women. UN والدعارة هي عنف ضد ممارسيها، ومعظمهم من النساء.
    Eligibility issues concerning the Cambodians, most of whom are of ethnic Chinese origin, are expected to be resolved by the end of 1994. UN ويتوقع أن يبت في الحالات المتعلقة بأهلية الكمبوديين، ومعظمهم من أصول صينية بحلول نهاية عام ٤٩٩١.
    These efforts are, however, being sabotaged by the former leaders, most of whom are suspected of committing the genocide. UN ومع ذلك، أحبط الزعماء السابقون هذه الجهود، ومعظمهم من المشتبه بارتكابهم جرائم اﻹبادة الجماعية.
    However, the Committee notes with concern that there are 2.6 million unregistered children in the country, most of whom are Muslim and indigenous children living in Mindanao. UN غير أن اللجنة تلاحظ مع القلق وجود 2.6 مليون طفل غير مسجلين في البلد، معظمهم من أطفال المسلمين والسكان الأصليين الذين يعيشون في مينداناو.
    One estimated figure is 150,000, most of whom are in the south of the country. UN وتدل بعض الأرقام التقديرية على أن عددهم 000 150 نسمة، ويوجد معظمهم في جنوب البلد.
    Secondly, investigations, information-sharing, and the finding and keeping of witnesses for the duration of a trial, most of whom are seafarers who change ships and companies regularly, are difficult tasks. UN وثانيا، تعد التحقيقات، وتبادل المعلومات، والوصول إلى الشهود والاحتفاظ بهم طوال مدة المحاكمة، حيث إن معظمهم من البحارة الذين يغيرون السفن والشركات بشكل منتظم، من المهام الصعبة.
    It provides social and legal advice and psychotherapy to victims of domestic violence, most of whom are women. UN ويقدم هذا البرنامج التوجيه الاجتماعي والقانوني والعلاج النفسي لضحايا العنف العائلي، وأغلبهم من النساء.
    UNHCR highlighted that a significant population, most of whom are Roma, is presumed to be de facto stateless. UN 52- سلطت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين الضوء على أن فئة هامة من السكان، أغلبهم من الروما، يعتبرون عديمي الجنسية بحكم الواقع.
    In the Caribbean, 60 per cent of first births are to teenagers, most of whom are unmarried. UN وفي منطقة البحر الكاريبي، يحصل ٦٠ في المائة من الولادات اﻷولى ﻷمهات مراهقات، معظمهن غير متزوجات.
    It has serious environmental, economic, political and social impacts that affect people, most of whom are poor. UN وله آثار بيئية واقتصادية وسياسية واجتماعية جسيمة على الناس، وأكثرهم من الفقراء.
    The reports mainly concern the presence of foreign mercenaries in the ranks of the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA), most of whom are from South Africa and Zaire. UN وتشير الشكاوى أساسا إلى وجود مرتزقة أجانب في صفوف " يونيتا " وغالبيتهم من أصل جنوب افريقي وزائيري.
    Landmines claim approximately 15,000 victims each year, most of whom are civilians. UN وتحصد كل سنة أرواح حوالي 000 15 ضحية غالبيتهم من المدنيين.
    INATEC takes into account the economic problems affecting Nicaraguan women, most of whom are heads of households with no job. UN وقد وضع المعهد في اعتباره الحالة الاقتصادية الصعبة التي تؤثر على النيكاراغويات، وأغلبهن ربات أسر يعانين البطالة بنسبة كبيرة.
    Austerity measures further threaten to shift the burden of providing health care onto households.48 This not only complicates women's access to services as health-care seekers, but also increases the burden placed on unpaid family and community caregivers, most of whom are women. UN ويؤدي هذا الوضع ليس فحسب إلى تعقيد سبل حصول النساء على خدمات الرعاية الصحية باعتبارهن من طالبيها، بل يزيد أيضا من العبء الملقى على كاهل مقدمي الرعاية الأسرية والأهلية بدون أجر، ومعظم هؤلاء من النساء.
    The number of rural women, most of whom are farmers, exceeds 1.6 billion, more than a quarter of the world's population. UN ويبلغ عدد النساء في المناطق الريفية، ومعظمهن مزارعات، أكثر من 1.6 بليون نسمة، أي أكثر من ربع سكان العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more