"most suited" - Translation from English to Arabic

    • الأنسب
        
    • الأكثر ملاءمة
        
    There are, therefore, strong arguments for leaving commercial parties to determine dispute resolution arrangements most suited to their particular needs. UN وبناء عليه، هناك حجج قوية لترك الأطراف التجارية تحدد ترتيبات حل النـزاعات الأنسب لاحتياجاتها الخاصة.
    There is an increasing awareness that disaster management legislation may not be the most suited instrument to address questions of prevention and reduction of disaster risk and is better addressed in development and investment-related regulatory frameworks. UN وهناك وعي متنام بأن التشريعات المتعلقة بإدارة الكوارث قد لا تكون الوسيلة الأنسب لمعالجة مسائل الوقاية، بل إن أفضل سبيل لمعالجة الحد من أخطار الكوارث هو الأطر التنظيمية المتصلة بالتنمية و الاستثمار.
    What it has led to is a far clearer demarcation between the areas of activity most suited to the Monitoring Team and the areas of activity best suited to the other expert groups. UN على أن ما أفضت إليه يتمثّل في تحديد أكثر وضوحاً للنطاق المشتَرك بين مجالات النشاط على النحو الأنسب لفريق الرصد، فضلاً عن مجالات النشاط الأفضل ملاءمة لأفرقة الخبراء الأخرى.
    Japanese companies are the most suited to such an area. UN وتعتبر الشركات اليابانية هي الأكثر ملاءمة لمثل هذا المجال.
    Cooperation at the regional level could support individual countries in their endeavours to apply the development trajectories most suited to their circumstances. UN فالتعاون على المستوى الإقليمي يمكن أن يدعم فرادى البلدان في مساعيها لتطبيق مسارات التنمية الأكثر ملاءمة لظروفها.
    Organizations should choose the techniques that are most suited to their needs; however, the same techniques should not be continuously used, in order to avoid making the exercise routine and repetitive. UN وينبغي للمنظمات اختيار الوسائل الأنسب لاحتياجاتها؛ ومع ذلك، لا يجب استخدام الوسائل ذاتها بصورة مستمرة، حتى لا تصبح هذه الممارسة روتينية ومتكررة.
    The sovereign equality of States and non-interference in internal affairs must be taken into consideration, as well as the sovereign right of those involved freely to choose the means of peaceful resolution most suited to their national interests. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار المساواة في سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، وكذلك الحق السيادي للمعنيين في حرية اختيار سبل الحل السلمي الأنسب لمصالحها الوطنية.
    Entities and organizations should be sure to investigate and adopt the best practices most suited to their operations, and should investigate them by way of their professional organizations or consult with private sector specialists. UN وينبغي للكيانات والمؤسسات أن تحرص على تقصّي واعتماد الممارسات الفضلى الأنسب لعملياتها، وأن تتقصّاها من خلال منظماتها المهنية أو أن تتشاور بهذا الشأن مع متخصصين من القطاع الخاص.
    Organizations should choose the techniques that are most suited to their needs; however, the same techniques should not be continuously used, in order to avoid making the exercise routine and repetitive. UN وينبغي للمنظمات اختيار الوسائل الأنسب لاحتياجاتها؛ ومع ذلك، لا يجب استخدام الوسائل ذاتها بصورة مستمرة، حتى لا تصبح هذه الممارسة روتينية ومتكررة.
    It added that investigations were required in order to determine whether the actions of the law-enforcement officers had been those most suited to enforcing the law, preventing human rights violations and protecting the victims. UN وأضاف المكتب أنه يجب إجراء تحقيقات بغية الفصل في ما إذا كانت الإجراءات التي اتخذها موظفو إنفاذ القوانين هي الأنسب لمنع وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان وحماية الضحايا.
    Why am I most suited to tell a scary tale? Open Subtitles لماذا أنا الأنسب لأن أقول قصة مخيفة؟
    While it is the prerogative of each State to determine the system of stockpile management that is most suited for its national defence and security purposes, the issue has been of growing concern to the international community because of the cross-border consequences of poorly managed stockpiles. UN وفي حين يحق لكل دولة تحديد نظام إدارة المخزونات الأنسب لأغراضها فيما يتصل بالدفاع والأمن الوطنيين، فإن المسألة تبعث على قلق متزايد لدى المجتمع الدولي بسبب النتائج العابرة للحدود المترتبة على الإدارة السيئة للمخزونات.
    As a start, the Working Group might wish to seek information, properly analysed on existing examples used in the United Nations system, such as guidelines, codes of conduct or practice notes, and examine proposals for the structure and methods for drafting of a set of standards most suited to the right to development. UN وفي البداية، قد يرغب الفريق العامل في طلب معلومات جرى تحليلها تحليلا سليما عن النماذج المستخدمة حالياً في منظومة الأمم المتحدة، مثل المبادئ التوجيهية ومدونات السلوك ومذكرات الممارسات، ودراسة مقترحات للهيكل والمناهج من أجل صياغة مجموعة من المقاييس الأنسب للحق في التنمية.
    Countries that find themselves at earlier stages of STI development and/or with more limited STI statistical sources may focus on obtaining data for a smaller number of indicators most suited to capturing the key characteristics of STI in their national context. UN كما يمكن للبلدان التي تجد نفسها في مراحل مبكرة من تطوير العلم والتكنولوجيا والابتكار أو التي لديها مصادر إحصائية محدودة عن العلم والتكنولوجيا والابتكار أن تركز على الحصول على البيانات بشأن عدد أصغر من المؤشرات الأنسب للاستفادة من السمات الرئيسية للعلم والتكنولوجيا والابتكار في سياقاتها الوطنية.
    Even though regional agreements would ultimately determine the choices most suited to their own particular areas of geographical application, those choices had to fall within a particular spectrum and it was the function of the framework convention to provide inspiration and guidance. UN وحتى لو كانت الاتفاقات الإقليمية تحدد في نهاية المطاف الخيارات الأنسب لمناطق تطبيقها جغرافيا، فإن هذه الخيارات لا بد وأن تندرج في طائفة معينة، وما وظيفة الاتفاقية الإطارية إلا أن تكون مصدر إلهام وتوجيه.
    The most successful strategy will be the one most suited to the particular culture and society of the country in question, and traditional forest-related knowledge would be an integral part of such an approach. UN وأكثر الاستراتيجيات نجاحا هي تلك الاستراتيجية الأنسب لخصوصية الثقافة والمجتمع في البلد المعني والتي تشكل فيها المعارف الحرجية التقليدية جزءا لا يتجزأ .
    91. UNIDO should revitalize its field representation for delivering technical cooperation services, and it should draw on local expertise for technical cooperation delivery wherever that was most suited. UN 91- كذلك ينبغي لليونيدو أن تعيد تنشيط تمثيلها الميداني لإنجاز خدمات التعاون التقني، وينبغي لها أن تستعين بالخبرات الفنية المحلية لإنجاز التعاون التقني حيثما يكون ذلك هو الأنسب.
    Now, Mr. Swanson, through the magic of digital imaging, we'll select the legs most suited to your body from our inventory of donors. Open Subtitles الآن .. سيد سوانسون من خلال سحر التصوير الرقمي سنختار الساقين الأكثر ملاءمة لجسمك من مخزوننا من المتبرعين
    It advocated a mixed economy as the most suited to create favourable conditions for development, and highlighted social safety nets, green technology, health-care systems and education as important elements for achieving development. UN ودعت إلى اعتماد اقتصاد مختلط باعتباره الأكثر ملاءمة لتهيئة ظروف مواتية للتنمية، وسلطت الضوء على شبكات الأمان الاجتماعي، والتكنولوجيا الخضراء، ونظم الرعاية الصحية والتعليم باعتبارها عناصر هامة لتحقيق التنمية.
    Dominica is of the firm conviction that the United Nations continues to be the global institution most suited to the pursuit and coordination of these global initiatives. UN وتعتقد دومينيكا اعتقادا راسخا أن الأمم المتحدة ما زالت المؤسسة العالمية الأكثر ملاءمة لمتابعة وتنسيق هذه المبادرات العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more