"move away from the" - Translation from English to Arabic

    • الابتعاد عن
        
    • تبتعد عن
        
    • بالابتعاد عن
        
    • يبتعد عن
        
    • نبتعد عن
        
    • إبتعدْ عن
        
    At some point the international reserve system will have to move away from the dominance of the United States dollar, but a clear alternative has yet to emerge. UN وفي مرحلة ما، سيتعين على نظام الاحتياطي الدولي الابتعاد عن هيمنة دولار الولايات المتحدة، ولكن لم يظهر بعد بديل واضح له.
    The confluence proposal discussed below was designed to move away from the traditional performance measurements in recognition of that difficulty. UN وقد أعد المقترح القائم على مجموعة عوامل والآتي بيانه بغية الابتعاد عن مقاييس الأداء التقليدية اعترافا منه بتلك الصعوبة.
    Prior to the operation, Israel publicly called on the residents to move away from the terrorists and flee from the areas where missiles are being launched. UN وقبل العملية، دعت إسرائيل علنا السكان إلى الابتعاد عن الإرهابيين والفرار من المناطق التي تطلق منها القذائف.
    It must move away from the partisan hostility that has taken over its Middle East agenda. UN ويجب أن تبتعد عن العداء والانحياز اللذين سيطرا على جدول أعمالها في الشرق الأوسط.
    In Sierra Leone, the authorities, assisted by UNHCR, were able to persuade refugees to move away from the borders, and, in a more secure environment, were able to screen and separate combatants from refugees and establish a separate regime for the internment of combatants. UN وفي سيراليون، تمكنت السلطات، بمساعدة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من إقناع اللاجئين بالابتعاد عن الحدود وتمكنت في بيئات أكثر أمانا، من فرز المقاتلين وفصلهم عن اللاجئين وإقامة نظام منفصل لإيواء المقاتلين.
    It represents a unique opportunity for the people of Côte d'Ivoire to move away from the divisive politics of the past. UN وسيمثل فرصة فريدة لشعب كوت ديفوار لكي يبتعد عن سياسة الانقسام التي كانت سائدة في الماضي.
    Prior to the operation, Israel publicly called on the residents to move away from the terrorists and flee from the areas where missiles were being launched. UN وقبل العملية، دعت إسرائيل علنا السكان إلى الابتعاد عن الإرهابيين والفرار من المناطق التي تطلق منها القذائف.
    These texts reflect the awareness of the need to move away from the business as usual approach. UN وتعكس هذه النصوص الوعي بضرورة الابتعاد عن منطق التصريف العادي للأمور.
    What is important is that such a paper could facilitate and focus our consideration of all relevant issues by enabling us to move away from the past format of general statements and reactions. UN والمهم هنا أن هذه الورقة يمكن أن تيسر وتركز نظرنا في جميع المسائل ذات الصلة بتمكيننا من الابتعاد عن القالب السابق المتمثل في إصدار بيانات عامة وبيان ردود الفعل لها.
    He stressed the need to move away from the compartmentalization of issues which cause population displacement and which are relevant to resolving refugee problems. UN وشدد على الحاجة إلى الابتعاد عن تجزئة القضايا المسببة لنزوح السكان وذات الصلة بحل مشاكل اللاجئين.
    During the current academic year, educational reforms were being introduced which should encourage girls to move away from the arts at the baccalaureate level, notably by the introduction of an economics and management option. UN وذكرت أنه يجري خلال السنة الدراسية الحالية إدخال إصلاحات تعليمية كفيلة بتشجيع الفتيات على الابتعاد عن شعبة اﻵداب في مستوى البكالوريا، وذلك على وجه الخصوص بإتاحة خيار التخصص في الاقتصاد واﻹدارة.
    The IDF personnel asked the individuals to move away from the line prior to firing warning shots. UN وطلب أفراد جيش الدفاع من هؤلاء الأشخاص الابتعاد عن الخط قبل إطلاق طلقات تحذيرية.
    Can everybody please move away from the building? Open Subtitles هل يمكنكم جميعاً، رجاء الابتعاد عن المبنى ؟
    In addition, the sponsors recognized that each nation might have to move at a different pace and were prepared to offer technical support and train judges on how to move away from the application of capital punishment UN إضافة لذلك، فإن المشتركين في تقديم القرار يدركون أن بإمكان أي دولة أن تسير بوتيرة مختلفة وهم مستعدون لتقديم الدعم التقني وتدريب القضاة على كيفية الابتعاد عن تطبيق عقوبة الإعدام.
    We believe that any attempt to ignore or sidestep this consensus or move away from the reference framework agreed upon and incorporated in the decision is totally inappropriate. UN ونعتقد أن أي محاولة لتجنب أو تجاهل توافق الآراء هذا أو الابتعاد عن الإطار المرجعي المتفق عليه والمدرج في المقرر غير مناسب تماما.
    There is a need to move away from the jobless growth that has dominated the region in the past by promoting diversification and competitiveness. UN ويجب الابتعاد عن النمو الاقتصادي الذي لا يؤدي إلى خلق فرص عمل الذي ساد في المنطقة في الماضي عن طريق تشجيع التنويع الاقتصادي والقدرة التنافسية.
    It helps societies to move away from the view that it is acceptable to use violence to control and punish others, including family members. UN وهو يساعد المجتمعات على الابتعاد عن وجهة النظر التي تقبل استخدام العنف للسيطرة على الآخرين، بمن فيهم أفراد الأسرة، وعقابهم.
    The challenge is to move away from the negative stereotypes and the negative policies of the past and promote measures that take into account rapid urban growth and the needs of the urban poor. UN ويتمثل التحدي في الابتعاد عن الصور النمطية والسياسات السلبية الموروثة عن الماضي، وفي تعزيز تدابير يراعى فيها النمو السريع للمناطق الحضرية واحتياجات الفقراء من سكانها.
    Would you move away from the car, please? I'm going home. Open Subtitles هل تبتعد عن السيارة من فضلك سأذهب الى منزلى
    The basis for this change is that where Article 14 is removed it will usually represent a conscious decision to move away from the concepts of independent and dependent personal services, and an acceptance that Article 15 deals only with employment services, any other provision of services, being dealt with under Article 7 or by specific articles such as Articles 16 or 17. UN وأساس هذا التغيير هو أن حذف المادة 14 يمثل عادة قرارا واعيا بالابتعاد عن مفهومي المهن المستقلة والتابعة، وقبولا بأن المادة 15 تتناول فقط العمالة، في حين ترد الأحكام المتعلقة بتقديم الخدمات بشكل آخر في إطار المادة 7 أو في مواد محددة من قبيل المادتين 16 و 17.
    In our view, it is both imperative and urgent, in seeking a consensus for An Agenda for Development, to define a new framework for international cooperation that would move away from the beaten track. UN ونحن نرى أنه لدى السعي الى تحقيق توافق في اﻵراء بشأن برنامج التنميــة، من المحتم والملح على حد سواء وضع إطار جديد للتعاون الدولي يبتعد عن الطريق المألوف.
    We need to move away from the dangers of excess weight, junk food, tobacco, alcohol abuse, sedentary lifestyles and poverty. UN ينبغي لنا أن نبتعد عن مخاطر زيادة الوزن والأطعمة غير الصحية والتبغ والإفراط في استهلاك الكحول وقلة الحركة والفقر.
    move away from the crib. Open Subtitles لا تلمسه. إبتعدْ عن السريرِ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more