"much less the" - Translation from English to Arabic

    • ناهيك عن
        
    • بل لا يجوز إعطاؤها
        
    • وبدرجة أقل بموجب
        
    • أقل بكثير
        
    However, my delegation recognizes that this is insufficient with respect to the presence of foreign Powers, much less the greatest military Power and arsenal in the world. UN غير أن وفد بلدي يدرك أن ذلك غير كاف بخصوص وجود الدول الأجنبية، ناهيك عن أن تكون أكبر دولة وترسانة عسكرية في العالم.
    No! My mom doesn't want me talking to you, much less the news. Open Subtitles ،إن أمي لا تريدني ان أتحدث إليكِ .ناهيك عن الأخبار
    The problem facing UNHCR and other humanitarian organizations now is that they can hardly meet the needs of this summer, much less the needs of the coming winter. UN وتتمثل المشكلة التي تواجه مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى حاليا في أنها لا تتمكن من الوفاء باحتياجات هذا الصيف، ناهيك عن احتياجات الشتاء المقبل إلا بالكاد.
    (20) Since the declaration expresses only the unilateral intention of the author -- or, if it has been approved by some of the parties to the treaty, at best a shared intention -- it certainly cannot be given an objective value that is opposable erga omnes, much less the value of an authentic interpretation accepted by all the parties. UN 20) ولما كان الإعلان يعبر عن النية الانفرادية لصاحبه فحسب - أو عن نية مشتركة()، في أفضل الأحوال، إذا وافق عليها بعض الأطراف في المعاهدة - فمن المؤكد أنه لا يجوز إعطاؤها قيمة موضوعية ذات حجية تجاه الجميع، بل لا يجوز إعطاؤها قيمة التفسير الصحيح المقبول من جميع الأطراف().
    However, the Security Council cannot be impleaded under the Covenant, much less the Optional Protocol. UN ومع ذلك لا يمكن التشكيك في مصداقية مجلس الأمن بموجب العهد، وبدرجة أقل بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    Everybody agrees in recognizing that the warlords can offer nothing that would lead us to believe that they will ever agree on a lasting settlement, much less the implementation of conclusions agreed between them. UN ويتفــق الجميع على الاعــتراف بــأن أمراء الحرب لا يمكنهم أن يقدموا إلينا شيئا يجعلنا نعتقــد أنهم سيتفقون على تسوية دائمة، ناهيك عن تنفيذ الشروط المتفق عليها فيما بينهم.
    In El Salvador, as indicated in the preceding paragraphs of this report, the authorities concerned in the country have not detected the presence of members of Al-Qaida inside our national territory and much less the existence of Al-Qaida training camps in the country. UN مثلما ورد في الفقرات السابقة، لم يثبت لسلطاتنا المختصة وجود أي من أعضاء القاعدة داخل أراضينا ناهيك عن وجود معسكرات تدريب لهذا التنظيم في بلدنا.
    44. One speaker said that the United Nations Information Centre in Dar es Salaam was one of those centres currently operating under the direction of the UNDP resident representative without formal integration and was struggling to serve even the Tanzanian population, much less the people of Lesotho and Mozambique, which it also serviced. UN ٤٤ - وقال أحد المتكلمين إن مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في دار السلام هو أحد المراكز التي تعمل حاليا تحت إدارة الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدون دمج رسمي وإنه يعمل جاهدا على خدمة سكان تنزانيا أنفسهم، ناهيك عن سكان ليسوتو وموزامبيق، اللتين يقوم أيضا بخدمتهما.
    Secondly, women's advocates, who may number a mere handful of staff in an agency of thousands, are not always in a position to challenge the mainstream of their host organizations, much less the dominant thinking among mainstream thinkers. UN ثانيا، إن الدعاة للمرأة، الذين قد يبلغ عددهم مجرد عدد أصابع اليد من الموظفين في وكالة تعد باﻵلاف، ليسوا دوما في وضع يمكنهم من تحدي الاتجاه العام لمنظماتهم المضيفة، ناهيك عن أن يشكلوا التفكير السائد بين مفكري الاتجاه الرئيسي.
    The GNP per capita device was developed by economists from large countries, with large countries in mind, and at a time when they could not envision the existence of a small island State, much less the application of such a device to so recent a phenomenon. UN إن واضعي هذا المقياس كانوا اقتصاديين من بلدان كبيرة، وكان تفكيرهم منصبا على البلدان الكبيرة، وذلك في وقت لم يكونوا يتصورون فيه وجود دول جزرية صغيرة، ناهيك عن تطبيق مقياس كهذا على مثل هذه الظاهرة الحديثة جدا.
    As to draft article 9, the innovative approach was welcome, but it was unclear how far States would comply with the proposed mandatory requirement for consultation on preventive measures, much less the exhortation contained in paragraph 3. UN أما فيما يتعلق بمشروع المادة 9 فإن النهج المبتكر لهذا المشروع موضع ترحيب، إلا أنه من غير الواضح كيف ستمتثل الدول للشرط الإلزامي المقترح بشأن التشاور حول التدابير الوقائية، ناهيك عن الحض الوارد في الفقرة 3.
    33. In the wake of Hurricane Mitch, a combination of factors militated against satisfying the most basic housing needs of the affected Honduran population, much less the full realization of their right to adequate housing. UN 33- وفي أعقاب إعصار ميتش، حالت مجموعة من العوامل دون تلبية احتياجات السكن الأساسية لسكان هندوراس المتضررين، ناهيك عن الإعمال الكامل لحقهم في السكن اللائق.
    Very few countries are on track to meet even the very limited targets of the Kyoto Protocol, much less the large reductions in greenhouse gas emissions required to effectively stabilize the global climate in the long term. UN وتسير قلة من البلدان على طريق تحقيق مجرد الأهداف المحدودة للغاية المنصوص عليها في إطار بروتوكول كيوتو، ناهيك عن الحد بدرجة كبيرة من انبعاثات غازات الدفيئة، وهو المطلوب لتحقيق الاستقرار في مجال تغير المناخ في الأجل الطويل.
    The Committee notes that the State party has submitted no observations on the merits of the present communication and has therefore sought neither to justify the refusal of accreditation as application of the law nor to identify which of the above-mentioned purposes are applicable, much less the necessity thereof in the particular case. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية لهذا البلاغ وأنها لم تسع بالتالي إلى إثبات أن رفض منح الاعتماد كان مبرراً من الناحية القانونية ولا إلى بيان أسباب هذا الرفض، ناهيك عن بيان وجه الضرورة في هذا الرفض.
    7.4 The Committee notes that the State party has submitted no observations on the merits of the present communication and, therefore, did not seek to identify which of those purposes are applicable, much less the necessity thereof in the particular case. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي ملاحظات على أسس هذا البلاغ الموضوعية ، ولم تسع بالتالي إلى تحديد الأغراض التي يجب تطبيقها، ناهيك عن ضرورة هذه الأغراض في هذه القضية بالذات.
    For example, hunter-gatherers in Kenya have access to radio transmitters but do not use them for lack of energy, and do not have access to print media, much less the Internet. UN فالمجتمعات المحلية التي تعيش على الصيد والجني في كينيا يمكنها الحصول على أجهزة إرسال إذاعية ولكنها لا تستخدمها لعدم وجود الطاقة، ولا يمكن لهذه المجتمعات الوصول إلى وسائط الإعلام المطبوعة، ناهيك عن شبكة الإنترنت.
    7.3 The Committee notes that the State party's submissions do not seek to identify which of these purposes are applicable, much less the necessity thereof in the particular case; it may however be noted that the State party's superior courts identified a national security basis as justification for confiscation of the painting and the conviction of the author. UN 7-3 وتلاحظ اللجنة أن الرد الذي قدمته الدولة الطرف لا يسعى إلى تحديد أي من هذه الأغراض هو المنطبق، ناهيك عن ضرورة ذلك في هذه القضية بالذات؛ إلا أنه تجدر ملاحظة أن محاكم الدولة الطرف العليا تحدد قاعدة الأمن القومي كأساس لمصادرة اللوحة وإدانة صاحب البلاغ.
    (20) Since the declaration expresses only the unilateral intention of the author -- or, if it has been approved by certain parties to the treaty, at best a shared intention -- it certainly cannot be given an objective value that is applicable erga omnes, much less the value of an authentic interpretation accepted by all parties. UN 20) ولما كان الإعلان يعبر عن النية الانفرادية لصاحبه فحسب - أو عن نية مشتركة()، في أفضل الأحوال، إذا وافق عليها بعض الأطراف في المعاهدة - فمن المؤكد أنه لا يجوز إعطاؤها قيمة موضوعية ذات حجية تجاه الجميع، بل لا يجوز إعطاؤها قيمة التفسير الصحيح المقبول من جميع الأطراف().
    553. Since the declaration expresses only the unilateral intention of the author -- or, if it has been approved by certain parties to the treaty, at best a shared intention -- it certainly cannot be given an objective value that is applicable erga omnes, much less the value of an authentic interpretation accepted by all parties. UN 553 - ولما كان الأمر يتعلق بالنية الانفرادية لصاحب الإعلان فحسب - أو بنية مشتركة()، في أفضل الأحوال، إذا وافق عليها بعض الأطراف في المعاهدة - فمن المؤكد أنه لا يجوز إعطاؤها قيمة موضوعية ذات حجية تجاه الجميع، بل لا يجوز إعطاؤها قيمة التفسير الصحيح المقبول من جميع الأطراف().
    However, the Security Council cannot be impleaded under the Covenant, much less the Optional Protocol. UN ومع ذلك لا يمكن التشكيك في مصداقية مجلس الأمن بموجب العهد، وبدرجة أقل بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    I'm surprised you guys survived each other, much less the cabal. Open Subtitles , أنا متفاجئة بنجاتكما يارفاق أقل بكثير من العصابة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more