"must necessarily" - Translation from English to Arabic

    • يجب بالضرورة
        
    • والضرورة تقتضي
        
    • القاعدة بالضرورة
        
    • يتعين عليها بالضرورة أن
        
    • ويجب بالضرورة أن
        
    Egypt underscores that nuclear disarmament and non-proliferation are interrelated, and that effective efforts to address one must necessarily include the other. UN وتؤكد مصر أن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار مترابطان، وأن الجهود الفعالة لمعالجة أحدهما يجب بالضرورة أن تشمل الآخر.
    The peace process begun in Madrid in 1991 must necessarily continue, with fulfilment of the Oslo and Washington Agreements. UN فعملية السلام التي بدأت في مدريد عام ١٩٩١ يجب بالضرورة أن تستمر مع تنفيذ اتفاقي أوسلو وواشنطن.
    In such cases, the dispute must necessarily be submitted to arbitration. UN وفي مثل هذه الحالات، يجب بالضرورة عرض النزاع على التحكيم.
    International solidarity is fundamental to Africa's development and international cooperation and support must necessarily complement the national resources mobilized by the African countries themselves. UN والتضامن الدولي أمر أساسي للتنمية في أفريقيا وتعاونها على الصعيد الدولي، والضرورة تقتضي تقديم الدعم استكمالا للموارد الوطنية التي تحشدها البلدان اﻷفريقية نفسها.
    This reflects a necessity: those to whom a legal rule is addressed must necessarily interpret it in order to apply it and meet their obligations. UN ويعزى ذلك إلى حاجة المستهدَفين بالقاعدة القانونية إلى تفسير هذه القاعدة بالضرورة ليتسنى تطبيقها والوفاء بما عليهم من التزامات().
    Friendship is that bond which must necessarily be based on solidarity, and, in Paraguay, we believe that it is high time for the world to make it happen. UN الصداقة هي الرابطة التي يجب بالضرورة أن تقوم على التضامن، ونحن في باراغواي نؤمن بأنه قد حان الوقت لكي يحقق العالم ذلك.
    Reforming this centrepiece of the United Nations must necessarily be a centrepiece of United Nations reform. UN وإصلاح هذا الجهاز الأساسي في الأمم المتحدة يجب بالضرورة أن يكون محور الإصلاح في الأمم المتحدة.
    That coordination must necessarily be translated into concerted efforts at the country level. UN وذلك التنسيق يجب بالضرورة ترجمته إلى جهود متضافرة على الصعيد القطري.
    The debate on whether or not the nationality or foreign nature of a mercenary must necessarily be included is also important. UN ومما يتسم بالأهمية أيضاً النقاش المتعلق بمعرفة ما إذا كان يجب بالضرورة إدراج جنسية المرتزق أو طابعه الأجنبي.
    We understand that any such assessment must necessarily be cautious, but even in its current form it adds substantial value. UN ونفهم أن أي تقييم كهذا يجب بالضرورة أن يكون حذرا، ولكنه حتى في شكله الجديد يضفي على التقرير قيمة كبيرة.
    Any assessment of surveillance policies and practices against international human rights law must necessarily be tempered against the evolving nature of the issue. UN وأي تقييم لسياسات وممارسات المراقبة بالمقارنة مع القانون الدولي لحقوق الإنسان يجب بالضرورة أن يُجرى على ضوء الطبيعة المتغيرة لهذه المسألة.
    States that might be affected by hazardous activities carried out in the territory of another State must necessarily be considered within the prevention mechanism. UN ولذلك يجب بالضرورة اعتبار الدول التي قد تتأثر باﻷنشطة الخطرة المنفذة في أراضي دولة أخرى، مشمولة بآلية الوقاية.
    The objectives of peace and security that we seek must necessarily also involve curbing the proliferation of weapons of all kinds. UN كما أن هدفي السلام واﻷمن اللذين نسعى الى تحقيقهما يجب بالضرورة أن يتضمنا كبح انتشار اﻷسلحة بجميع أنواعها.
    Such important questions must necessarily be addressed by the general membership with the seriousness they deserve. UN وهذه المسائل الهامة يجب بالضرورة أن تتناولها العضوية العامة بالجدية التي تستحقها.
    In our view, the discussions must necessarily examine the increase of membership as well as other matters related to the Security Council, such as the effective and efficient functioning of the Security Council and the Council's relations with other organs of the United Nations. UN وفي رأينا أن المناقشات يجب بالضرورة أن تدرس زيادة العضوية باﻹضافة الى اﻷمور اﻷخرى المتصلة بمجلس اﻷمن مثل سير العمل في المجلس بفعالية وكفاءة وعلاقات المجلس باﻷجهزة اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة.
    The resolution we have adopted strikes a delicate balance which must necessarily be preserved when the Secretary-General, in his capacity as the chief administrative officer of the Organization, puts its provisions into effect. UN القرار الذي اتخذناه يقيم توازنا حساسا يجب بالضرورة المحافظة عليه عندما يقوم اﻷمين العام، بصفته الموظف الاداري اﻷول في المنظمة، بتنفيذ أحكامه.
    International solidarity is fundamental to Africa's development and international cooperation and support must necessarily complement the national resources mobilized by the African countries themselves. UN والتضامن الدولي أمر أساسي للتنمية في أفريقيا وتعاونها على الصعيد الدولي، والضرورة تقتضي تقديم الدعم استكمالا للموارد الوطنية التي تحشدها البلدان اﻷفريقية نفسها.
    International solidarity is fundamental to Africa's development and international cooperation and support must necessarily complement the national resources mobilized by the African countries themselves. UN والتضامن الدولي أمر أساسي للتنمية في أفريقيا وتعاونها على الصعيد الدولي، والضرورة تقتضي تقديم الدعم استكمالا للموارد الوطنية التي تحشدها البلدان اﻷفريقية نفسها.
    This corresponds to a need: those to whom a legal rule is addressed must necessarily interpret it in order to apply it and meet their obligations. UN ويعزى ذلك إلى حاجة المستهدَفين بالقاعدة القانونية إلى تفسير هذه القاعدة بالضرورة ليتسنى تطبيقها والوفاء بما عليهم من التزامات().
    2. While it is true that human rights treaties assume that the parties accept certain common values, it is still an open question whether they must necessarily accept all the values conveyed by a complex human rights treaty; UN ثانيا - ولا شك في أن معاهدات حقوق اﻹنسان تفترض أن اﻷطراف تقبل قِيَما مشتركة، لكن السؤال الذي يظل يطرح نفسه هو هل يتعين عليها بالضرورة أن تقبل " جميع " القيم المطروحة في معاهدة مركبة ما من معاهدات حقوق اﻹنسان؛
    Provisions for OSI need to be formulated with great care and deliberation and must necessarily contain proper safeguards against abuse. UN وينبغي توخي الحرص البالغ والتدبﱡر عند صياغة النصوص الخاصة بالتفتيش الموقعي ويجب بالضرورة أن تحتوي على الضمانات المناسبة المانعة ﻹساءة استخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more