It does not necessarily imply an overall lead role for UNEP, and this is something I wish to stress in the context of our work on climate change. | UN | ولكنّه لا يعني بالضرورة وجود دور قيادي شامل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، وإنّي أودّ أن أؤكد على هذا الأمر في سياق عملنا المتعلّق بتغيّر المناخ. |
The granting of exemptions, however, does not necessarily imply the weakening of competition law enforcement. | UN | غير أن منح الإعفاءات لا يعني بالضرورة إضعاف إنفاذ قانون المنافسة. |
The granting of exemptions, however, does not necessarily imply the weakening of competition law enforcement. | UN | على أن منح الإعفاءات لا يعني بالضرورة إضعاف مساعي إنفاذ قانون المنافسة. |
It was noted that decisions on conservation policies in the long term did not necessarily imply a cost or a lost opportunity but proved a valuable source of revenue. | UN | ولوحظ أن القرارات المتعلقة بسياسات المحافظـة على الطبيعـة على المدى الطويل لا تعني بالضرورة زيادة في التكاليف أو فرصة ضائعة بل أثبتت أنها مصدر قيّم للإيرادات. |
Cost savings did not necessarily imply budget reductions. | UN | والوفورات في التكاليف لا تعني بالضرورة تخفيضات في الميزانية. |
It does not necessarily imply the obligation of States concerned to enable all members of a family to acquire the same nationality. | UN | وهو لا ينطوي بالضرورة على التزام الدول المعنية بتمكين جميع أفراد اﻷسرة الواحدة من اكتساب نفس الجنسية. |
A call for a convention to prohibit a particular kind of conduct does not necessarily imply that the conduct was not already forbidden. | UN | وإن الدعوة إلى عقد اتفاقية لمنع نوع معيﱠن من أنواع السلوك لا تنطوي بالضرورة على كون السلوك المذكور غير ممنوع أصلا. |
By contrast, drug use is not a medical condition and does not necessarily imply dependence. | UN | أما تعاطي المخدرات فليس حالة طبية ولا يعني بالضرورة إدمانها. |
It was understood that renewed emphasis on the role that ACC is called upon to play to identify common priorities for joint action does not necessarily imply a rigid, top-down approach to the elaboration of the inter-agency agenda. | UN | وكان من المفهوم أن التشديد مجددا على الدور يطلب إلى اللجنة القيام به لتحديد اﻷولويات المشتركة للعمل المشترك لا يعني بالضرورة نهجا صارما من القمة إلى القاعدة في إعداد جدول أعمال مشترك بين الوكالات. |
Therefore, the repetition of some issues from year to year does not necessarily imply that corrective actions had not been taken. | UN | وعليه، فإن تـكـرار بعض المسائل من عام إلى آخر لا يعني بالضرورة أنه لم تتخذ تدابيـر لتصحيح الوضع. |
Being underpaid does not necessarily imply unwillingness on the part of the employer to pay the right amount. | UN | وتقاضي هؤلاء لأجور زهيدة لا يعني بالضرورة عدم رغبة أرباب العمل في دفع الأجور الصحيحة. |
Acceptance of autonomy as a tool for managing diversity did not necessarily imply recognition of a collective legal identity of minority groups. | UN | والقبول بالحكم الذاتي وسيلةً لإدارة التنوع لا يعني بالضرورة الاعتراف بهوية قانونية جماعية للأقليات. |
The provision and the maintenance of transport infrastructure by private companies do not necessarily imply private ownership of that infrastructure. | UN | إن توفير الهياكل الأساسي للنقل وصيانتها من قبل شركات خاصة لا يعني بالضرورة انتقال ملكية هذه الهياكل إلى القطاع الخاص. |
However, silence did not necessarily imply consent; its actual purport must be determined in the light of the particular circumstances of the case. | UN | بيد أن السكوت لا يعني بالضرورة الرضا؛ بل يجب تحديد معناه الفعلي في ضوء الظروف المعينة للقضية. |
In our opinion, such a formula does not necessarily imply full reparation. | UN | ونرى أن هذه الصيغة لا تعني بالضرورة الجبر الكامل. |
However, the Department was of the opinion that these anomalies do not necessarily imply that the best value for money principle is inconsistently applied by the Procurement Division. | UN | ولكن إدارة الشؤون الإدارية رأت أن أوجه الخلل هذه لا تعني بالضرورة أنها تطبق مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر بصورة غير متسقة. |
It underlined that immunity does not necessarily imply impunity. | UN | وهي أكدت أن الحصانة لا تعني بالضرورة الإفلات من العقاب. |
Such coordination, however, did not necessarily imply common management frameworks or field-level programming, or any loss of individual identities. | UN | غير أن هذا التنسيق لا ينطوي بالضرورة على وجود أطر إدارة مشتركة أو برمجة على مستوى الميدان أو أي فقدان للهويات الفردية. |
The existence of antiterrorist legislation was not detrimental to the media and did not necessarily imply a restriction on the freedoms guaranteed by the Constitution. | UN | وليس لوجود قانون مكافحة الإرهاب أثر سلبي في وسائط الإعلام ولا ينطوي بالضرورة على تقييد الحريات التي يكفلها الدستور. |
Naturally, we understand that preventive action does not necessarily imply the use of force. | UN | وبطبيعة الحال، نفهم أن الإجراءات الوقائية لا تنطوي بالضرورة على استخدام القوة. |
(7) Similarly, the reference in subparagraph (b) to " a group of States or international organizations " does not necessarily imply that the group should comprise both States and international organizations or that there should be a plurality of States or international organizations. | UN | 7 - وعلى المنوال ذاته، فإن الإشارة الواردة في الفقرة الفرعية (ب) إلى " مجموعة من الدول أو المنظمات الدولية " لا تعني ضمناً بالضرورة أن تشمل المجموعة كلاً من الدول والمنظمات الدولية أو أنه ينبغي تعدد الدول أو المنظمات الدولية. |
The mere fact that an acceptance is express does not necessarily imply that it is in writing. | UN | فمجرد كون القبول صريحاً لا يعني ضمناً بالضرورة أنه قد قدم كتابة. |
This does not necessarily imply that all elements of the work programme need be funded from the LDC Fund. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة أنه يجب تمويل جميع عناصر برنامج العمل من الصندوق الخاص بأقل البلدان نمواً. |
Accordingly, the shared interest for languages does not necessarily imply a shared vision. | UN | وبناء عليه، فإن وجود اهتمام مشترك باللغات لا يعني ضمنا بالضرورة وجود رؤية مشتركة. |