"necessary to preserve" - Translation from English to Arabic

    • اللازمة لحفظ
        
    • ضرورية للحفاظ على
        
    • ضروري للحفاظ
        
    • استلزم الأمر الحفاظ على
        
    • اللازم للحفاظ على
        
    • ضروريا للحفاظ على
        
    • ضرورية لصون
        
    • لازمة لصون
        
    • الضرورية لصون
        
    • ومنعه لحماية
        
    • اللازم لحماية
        
    • الضرورية للحفاظ
        
    • ضروريا للمحافظة
        
    • ضرورياً لحفظ
        
    • ضرورياً للحفاظ
        
    By allowing urgent countermeasures, paragraph 2 makes it however possible for the injured State or international organization to apply immediately those measures that are necessary to preserve its rights, in particular those that would lose their potential impact if delayed. UN وبالسماح بالتدابير المضادة العاجلة، تتيح الفقرة 2 مع ذلك للدولة أو المنظمة الدولية المضرورة أن تتخذ فوراً التدابير اللازمة لحفظ حقوقها، لا سيما التدابير التي ستفقد تأثيرها المحتمل في حالة تأخيرها.
    2. Notwithstanding paragraph 1 (b), the injured State may take such urgent countermeasures as are necessary to preserve its rights. UN 2 - بالرغم من الفقرة 1 (ب)، يجوز للدولة المضرورة أن تتخذ التدابير المضادة العاجلة اللازمة لحفظ حقوقها.
    If deemed necessary to preserve financial stability, such measures would need to be adopted and implemented in coordination with all stakeholders concerned. UN وسيتعين اعتماد هذه التدابير وتنفيذها بالتنسيق مع جميع الأطراف المعنية ذات المصلحة، إذا رؤي أنها ضرورية للحفاظ على الاستقرار المالي.
    But we will do whatever is necessary to preserve the credibility of our minimum defensive deterrence level. UN لكننا سنفعل كل ما هو ضروري للحفاظ على مصداقية مستوانا للردع الدفاعي بأدنى حد.
    If necessary to preserve evidence and where the Government does not conduct fact-finding proceedings, the United Nations may, in cases of serious misconduct, as appropriate, where the United Nations has informed the Government of the allegation, initiate a preliminary fact-finding inquiry of the matter, until the Government starts its own investigation. UN ويجوز للأمم المتحدة، في حالات سوء السلوك الجسيم، أن تقوم حسب الاقتضاء، إذا استلزم الأمر الحفاظ على الأدلة وحيثما لم تشرع الحكومة في إجراءات لتقصي الحقائق، بالبدء في تحريات مبدئية عن المسألة لتقصي الحقائق وذلك ريثما تشرع الحكومة في إجراء تحقيقها وما دامت المنظمة قد أبلغتها بهذه الإدعاءات.
    Proposals for raising the funds to provide the owners with the financial support necessary to preserve and maintain sites of special interest and possibly other buildings on the register are currently under consideration. UN ويجري حاليا النظر في مقترحات بجمع الأموال لتزويد المالكين بالدعم المالي اللازم للحفاظ على المواقع ذات الأهمية الخاصة وغيرها من الأبنية الممكنة المدرجة في السجل وصيانتها.
    (3) Paragraph (1)(a) of this article does not affect the right to commence individual actions or proceedings, to the extent this is necessary to preserve a claim against the debtor. UN (3) لا تنال الفقرة (1) (أ) من هذه المادة، من الحق في البدء بالإجراءات أو الدعاوى الفردية بقدر ما يكون ذلك ضروريا للحفاظ على مطالبة ضد المدين.
    He wondered what the United States position would be if arbitral or judicial proceedings were not necessary to preserve a party's rights and the other party could adduce evidence to that effect. UN وتساءل عما سيكون عليه موقف الولايات المتحدة اذا كانت الاجراءات التحكيمية أو القضائية غير ضرورية لصون حقوق الطرف وكان بوسع الطرف الآخر تقديم أدلة تفيد ذلك.
    In all events, in parallel with the grantor's pre-default obligations in respect of tangible property, the assignor must take all reasonable steps necessary to preserve the value of the receivable. UN وعلى أية حال يجب أن يتخذ المحيل كل الخطوات المعقولة اللازمة لحفظ قيمة المستحق، بالتوازي مع التزامات المحيل السابقة للتقصير بالنسبة لممتلكات ملموسة.
    In all events, in parallel with the grantor's pre-default obligations in respect of tangible assets, the assignor must take all reasonable steps necessary to preserve its legal right to collect on the receivable. UN وعلى أي حال، وبالتوازي مع التزامات المحيل السابقة للتقصير بالنسبة لموجودات ملموسة، يجب أن يتخذ المحيل كل الخطوات المعقولة اللازمة لحفظ الحق القانوني في تحصيل إيرادات المستحقات.
    2. Notwithstanding paragraph 1 (b), the injured State may take such urgent countermeasures as are necessary to preserve its rights. UN 2 - بالرغم من الفقرة 1 (ب)، يجوز للدولة المضرورة أن تتخذ التدابير المضادة العاجلة اللازمة لحفظ حقوقها.
    By allowing urgent countermeasures, paragraph 2 makes it however possible for the injured State or international organization to apply immediately those measures that are necessary to preserve its rights, in particular those that would lose their potential impact if delayed. UN وبالسماح بالتدابير المضادة العاجلة، تتيح الفقرة 2 مع ذلك للدولة أو المنظمة الدولية المضرورة أن تتخذ فوراً التدابير اللازمة لحفظ حقوقها، لا سيما التدابير التي ستفقد تأثيرها المحتمل في حالة تأخيرها.
    2. Notwithstanding paragraph 1 (b), the injured State or international organization may take such urgent countermeasures as are necessary to preserve its rights. UN 2 - بالرغم من الفقرة 1 (ب)، يجوز للدولة أو المنظمة الدولية المضرورة أن تتخذ التدابير المضادة العاجلة اللازمة لحفظ حقوقها.
    This special priority rule is necessary to preserve the reliability and integrity of the immovable property registry. UN 84- وقاعدة الأولوية الخاصة هذه ضرورية للحفاظ على موثوقية سجل الممتلكات غير المنقولة وعلى سلامته.
    Some States seek to justify stringent regulation on the grounds that it is necessary to preserve the moral fabric and cultural identity of the society. UN وتحاول بعض الدول تبرير التنظيمات الصارمة بدعوى أنها ضرورية للحفاظ على النسيج الأخلاقي والهوية الثقافية للمجتمع.
    He noted that court hearings were held in public, although courts could decide to conduct hearings in camera if that was deemed necessary to preserve public order. UN وأفاد بأن جلسات المحاكم تكون علنية وإن جاز لها أن تقرر عقد جلسات مغلقة إذا ارتأت أن ذلك ضروري للحفاظ على النظام العام.
    If necessary to preserve evidence and where the Government does not conduct fact-finding proceedings, the United Nations may, in cases of serious misconduct, as appropriate, where the United Nations has informed the Government of the allegation, initiate a preliminary factfinding inquiry of the matter, until the Government starts its own investigation. UN ويجوز للأمم المتحدة، في حالات سوء السلوك الجسيم، أن تبدأ حسب الاقتضاء، إذا استلزم الأمر الحفاظ على الأدلة وحيثما لم تشرع الحكومة في إجراءات لتقصي الحقائق، في إجراء تحريات مبدئية عن المسألة لتقصي الحقائق وذلك ريثما تشرع الحكومة في إجراء تحقيقها وما دامت المنظمة قد أبلغتها بهذه الإدعاءات.
    1) Preservation of tribal existence - The future existence of the Indian tribes in the United States depends upon indigenous peoples enjoying the right of self-determination necessary to preserve traditional customs and ways of life. UN 1 - الحفاظ على وجود القبائل: يعتمد بقاء قبائل الهنود في الولايات المتحدة على تمتع الشعوب الأصلية بحق تقرير المصير اللازم للحفاظ على العادات وطرق الحياة التقليدية.
    2. If such is necessary to preserve the health of the population and public morals, or to protect the rights and legitimate interests of the citizens of Turkmenistan and other persons; UN 2 - إذا كان هذا ضروريا للحفاظ على صحة السكان والمعنويات العامة أو لحماية الحقوق والمصالح المشروعة لمواطني تركمانستان وغيرهم من الأشخاص؛
    It had to be assumed that the term " necessary [to preserve its rights] " applied to both matters of law and commercial judgement, and the latter could only be exercised subjectively. UN وقال إنه يتعين افتراض أن عبارة " ضرورية [لصون حقوقه] " تنطبق على المسائل القانونية ومسائل الرأي التجاري، على حد السواء، والرأي التجاري لا يمكن أن يمارس الا بطريقة ذاتية.
    2. The injured State may, as from the date of the notification, implement provisionally such countermeasures as may be necessary to preserve its rights under this Chapter. UN 2 يجوز للدولة المضرورة، ابتداء من تاريخ الإشعار، أن تنفذ، بصورة مؤقتة التدابير المضادة التي تراها لازمة لصون حقوقها بموجب هذا الفصل.
    Another important task was mobilization of the political will necessary to preserve and shore up the NPT regime, as a favourable political environment was crucial to achieving specific results during the review cycle. UN ويتمثل العمل الهام الآخر في تعبئة الإرادة السياسية الضرورية لصون نظام معاهدة عدم الانتشار ودعمه، لأن تهيئة بيئة سياسية مواتية أمر حاسم لتحقيق نتائج مُحددة أثناء عملية الاستعراض.
    Action by States to impose excessive regulations on the use of these technologies and, again, particularly the Internet, on the grounds that control, regulation and denial of access are necessary to preserve the moral fabric and cultural identity of societies, is paternalistic. UN وإن الإجراءات التي تتخذها الدول لفرض نظم مفرطة على استخدام هذه التكنولوجيا وخصوصاً الإنترنت، على أساس ضرورة مراقبة الوصول إليها وتنظيمه ومنعه لحماية الآداب العامة والهوية الثقافية للمجتمعات إجراءات " أبوية " .
    This obligation is without prejudice to the taking by that State of interim measures of protection which are necessary to preserve its rights and which otherwise comply with the requirements of this Chapter. UN ولا يخل هذا الالتزام بجواز أن تتخذ هذه الدولة تدابير حماية مؤقتة بالقدر اللازم لحماية حقوقها وبما يتفق مع الشروط الواردة في هذا الفصل.
    He noted in this connection that when State crimes were committed, the injured party was the international community as a whole, so that restitution must not be subject to more limitations than those necessary to preserve the existence of the wrongdoing State and meet the vital needs of the population. UN ولاحظ أيضا في هذا الصدد أن الطرف المتضرر عند ارتكاب جنايات الدولة هو المجتمع الدولي ككل، ولذلك يجب ألا يخضع الانتصاف إلى قيود أكثر من القيود الضرورية للحفاظ على وجود الدولة المذنبة وتلبية حاجات السكان الحيوية.
    - It is necessary to preserve the life of the woman; or UN - ضروريا للمحافظة على حياة المرأة؛ أو
    The President of the Republic may declare state of defense for a maximum of 60 days, if this is necessary to preserve or promptly restore public order or social peace that are under threat of imminent institutional instability or affected by natural disasters of great magnitude. UN ويجوز لرئيس الجمهورية أن يعلن حالة الدفاع لمدة لا تزيد على 60 يوماً، إذا كان ذلك ضرورياً لحفظ أو سرعة إحلال النظام العام أو السلام الاجتماعي إذا كان يهددهما عدم استقرار مؤسسي داهم أو إذا تعرضا لكارثة طبيعية كبيرة.
    Legal sources say that a legal abortion will be conducted only if it is necessary to preserve the physical health of the mother. UN وتقول المصادر القانونية لا يكون الإجهاض مشروعاً إلا إذا كان ضرورياً للحفاظ على الصحة الجسدية للأم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more