"need to put an end" - Translation from English to Arabic

    • ضرورة إنهاء
        
    • ضرورة وضع حد
        
    • الحاجة إلى إنهاء
        
    • بضرورة وضع حد
        
    It also mentions the need to put an end to harmful traditional or customary practices, such as early and forced marriage and female genital mutilation. UN وتشير أيضا إلى ضرورة إنهاء الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة من قبيل الزواج المبكر والقسري وختان الإناث.
    The European Union wished to reaffirm the need to put an end to impunity by investigating and bringing to justice any perpetrators of crimes against children. UN وأعاد الاتحاد الأوروبي الإعراب عن ضرورة إنهاء منعة مرتكبي الجرائم ضد الأطفال من التحقيق معهم، وتقديمهم إلى العدالة.
    80. Chile reiterated the need to put an end to acts of violence and economic deprivation affecting the Palestinian population. UN 80- وأكدت شيلي من جديد ضرورة إنهاء أعمال العنف والحرمان الاقتصادي التي تؤثر في السكان الفلسطينيين.
    Re-emphasizing the need to put an end to the impunity of persons responsible for human rights violations, UN وإذ تشدد من جديد على ضرورة وضع حد ﻹفلات مقترفي انتهاكات حقوق الانسان من العقوبة،
    Re-emphasizing the need to put an end to the impunity of persons responsible for human rights violations, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة وضع حد ﻹفلات المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب،
    In this regard, I would insist on the imperative need to put an end to impunity for crimes committed against children. UN وفي هذا الصدد، فإنني سأصر على حتمية الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    We have also repeatedly expressed our rejection of the economic, commercial and financial blockade against Cuba and have supported all resolutions adopted by the General Assembly on the need to put an end to it. UN كما أعربنا مرارا عن رفضنا للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا وأيدنا جميع القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة بشأن ضرورة إنهاء هذا الحصار.
    The resolutions that have been adopted on four previous occasions by the General Assembly by an increasing majority of its members underscore the need to put an end to the United States economic, commercial and financial blockade against Cuba. UN والقرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة في أربع مناسبات ماضية بأغلبية متنامية مــن أعضائها تؤكد ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا.
    This is important not only because of the specific nature of the contemporary conflicts the United Nations has to deal with, but also because of the need to put an end to the mounting wave of internal and international terrorism in an increasing number of countries. UN ولا تنبع أهمية ذلك من الطابع المحدد للصراعات المعاصرة التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعالجها فحسب بل أيضا من ضرورة إنهاء تصاعد موجة الارهاب الداخلي والدولي في عدد متزايد من البلدان.
    Those resolutions, adopted by an increasingly wide majority, have stated the need to put an end to the blockade against Cuba and rejected its extraterritorial nature. UN هذه القرارات، التي اتخذت بأغلبية كبيرة ومتزايدة، نصت على ضرورة إنهاء الحصار المفروض على كوبا ورفضت تجاوزه الحدود اﻹقليمية.
    Recalling that all persons who commit or authorize the commission of serious violations of international humanitarian law are individually responsible for such violations and should be held accountable, and reaffirming the need to put an end to impunity for such acts and the climate that fosters them, UN وإذ يذكﱢر بأن جميع اﻷشخاص الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنسانـي الدولـي، أو يأذنون بارتكابها، مسؤولون مسؤولية شخصية عن تلك الانتهاكات وينبغي محاسبتهم عليها، وإذ يعيد تأكيد ضرورة إنهاء الحصانة من العقاب على تلك اﻷفعال وإزالة المناخ الذي يؤدي إليها،
    Recalling that all persons who commit or authorize the commission of serious violations of international humanitarian law are individually responsible for such violations and should be held accountable, and reaffirming the need to put an end to impunity for such acts and the climate that fosters them, UN وإذ يذكﱢر بأن جميع اﻷشخاص الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنسانـي الدولـي، أو يأذنون بارتكابها، مسؤولون مسؤولية شخصية عن تلك الانتهاكات وينبغي محاسبتهم عليها، وإذ يعيد تأكيد ضرورة إنهاء الحصانة من العقاب على تلك اﻷفعال وإزالة المناخ الذي يؤدي إليها،
    17. The Conference reaffirmed the need to put an end to the Israeli occupation of all the Palestinian and Arab territories occupied since 1967, including East Jerusalem, the occupied Syrian Golan and the remaining occupied Lebanese territories. UN 17 - أكد المؤتمر ضرورة إنهاء الاحتلال الإسرائيلي لجميع الأراضي الفلسطينية والعربية المحتلة منذ عام 1967 بما فيها مدينة القدس الشرقية والجولان السوري المحتل وما تبقى من الأراضي اللبنانية المحتلة.
    Since 1992, States Members of the United Nations have increasingly voted for the resolutions of the General Assembly on " the need to put an end to economic, commercial and financial sanctions by the United States against Cuba " which, in 2003, attracted 179 votes in favour with only 3 votes against. UN ومنذ عام 1992، تزايد عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي صوتت لصالح قرارات الجمعية العامة بشأن " ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا " . ففي عام 2003، نالت هذه القرارات 179 صوتاً مؤيداً مقابل 3 أصوات معارضة فقط.
    The Council recalled the need to put an end to impunity in Lebanon and emphasized the importance of the unity of all the Lebanese people. UN وأشار المجلس إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان وأكد أهمية الوحدة بالنسبة للشعب اللبناني برمته.
    The Commission stressed the need to put an end to impunity and the responsibility of all States to prosecute in accordance with international law those responsible for war crimes, including hostage-taking. UN وشددت اللجنة على ضرورة وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب وعلى مسؤولية كافة الدول في مقاضاة المسؤولين عن جرائم الحرب، بما في ذلك أخذ الرهائن، وفقا للقانون الدولي.
    They also recalled the need to put an end to impunity in Lebanon. UN وأشاروا أيضا إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان.
    They also recalled the need to put an end to impunity in Lebanon. UN وأشاروا أيضا إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان.
    Re-emphasizing the need to put an end to the impunity of persons responsible for human rights violations, including members of the army and security forces, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة وضع حد ﻹفلات المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب، بمن فيهم أفراد الجيش وقوات اﻷمن،
    " Stressing the need to put an end to impunity of persons responsible for human rights violations. UN وإذ تؤكد ضرورة وضع حد لافلات المسؤولين عـن انتهاكـات حقوق اﻹنسان من العقاب،
    Nearly 50 years ago, Belarus was among the sponsors of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, which proclaimed the need to put an end to colonialism. UN وقبل ما يقارب 50 عاما، كانت بيلاروس من مقدمي مشروع إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، الذي أعلن الحاجة إلى إنهاء الاستعمار.
    The Group shares the views of the Commission on Human Rights concerning the need to put an end to impunity for the most serious human rights violations. UN 74- يشارك الفريق العامل لجنة حقوق الإنسان آراءها المتعلقة بضرورة وضع حد للإفلات من العقاب على أكثر انتهاكات حقوق الإنسان خطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more