"no event" - Translation from English to Arabic

    • أي حال من
        
    • بأي حال من
        
    • جميع الأحوال على
        
    • لا يجوز بأي حال
        
    In no event may an order of detention prior to removal or expulsion be issued in cases involving children and young people under 15 years of age. UN ولا يجوز في أي حال من الأحوال إصدار أمر بالاحتجاز قبل الإبعاد أو الطرد في الحالات التي تشمل أطفالا وشبابا دون سن 15 عاما.
    In no event may military courts judge cases where the victims are civilians. UN ولا ينبغي أن يكون في مقدور القضاء العسكري، في أي حال من الأحوال، المحاكمة على الأفعال التي يكون ضحاياها مدنيين.
    In no event may military courts judge cases where the victims are civilians. UN ويجوز للقضاء العسكري، في أي حال من الأحوال، البت في القضايا المتعلقة بالأفعال التي يكون ضحاياها مدنيين.
    In no event should such fines be used by Governments with the intention of limiting the free flow of information and ideas. UN ولا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تستخدم الحكومات هذه الغرامات بهدف تقييد حرية تدفق المعلومات والأفكار.
    The strengthening of the United Nations human rights machinery should in no event be carried out at the expense of the Organization's programmes and activities for development. UN ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال الاضطلاع بتعزيز آلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان على حساب البرامج واﻷنشطة اﻹنمائية للمنظمة.
    Where there is no warrant, the prison official who takes the detainee into custody must immediately ascertain the reasons for the detention. Such custody shall in no event exceed 24 hours, and the Office of the Public Prosecutor shall to be notified at once. UN كما أكدت على: ضرورة قيام مأمور الضبط القضائي بتسليم المقبوض عليه فورا إلى مركز الشرطة، حيث يتولى المسؤول عن مركز الشرطة الذي استلم المقبوض عليه دون مذكرة إحضار التحقيق فورا في أسباب القبض ولا يجوز أن تزيد مدة التحفظ في جميع الأحوال على أربع وعشرين ساعة ويتم إبلاغ النيابة العامة بذلك فورا.
    2.5 The amount payable by the Pension Fund to AfDB under article 2.2 shall in no event exceed the actuarial value required for the maximum eligible contributory service recognized in the Staff Retirement Plan as calculated by AfDB under article 2.4 of the present agreement. UN 2-5 لا يجوز بأي حال أن يفوق المبلغ المستحق الدفع من صندوق المعاشات التقاعدية إلى المصرف بموجب المادة 2-2 القيمة الاكتوارية اللازمة للمدة القصوى للخدمة المستوفية للشروط المدفوع عنها اشتراكات التي يُعترف بها في خطة تقاعد الموظفين وفقا لما يقوم بحسابه المصرف بموجب المادة 2-4 من هذا الاتفاق.
    Counsel also contended that in no event would the central examining courts have jurisdiction over such cases on the grounds that the patrol boat constituted national territory. UN كما دفع المحامي بأنه في أي حال من الأحوال، ليس لمحاكم التحقيق المركزية ولاية قضائية في هذه القضايا على أساس أن زورق الدورية يُمثل إقليماً وطنياً.
    Counsel also contended that in no event would the central examining courts have jurisdiction over such cases on the grounds that the patrol boat constituted national territory. UN كما دفع المحامي بأنه في أي حال من الأحوال، ليس لمحاكم التحقيق المركزية ولاية قضائية في هذه القضايا على أساس أن مركب الدورية يُمثل إقليماً وطنياً.
    In no event may they work more than eight hours a day, and their work time may not be extended through overtime. UN كما لا يجوز في أي حال من الأحوال استخدامهم لفترة تزيد على ثماني ساعات في اليوم، كما لا يجوز التمديد في وقت عملهم في إطار ساعات عمل إضافية.
    It nevertheless points out that under any circumstances, and whatever the threat, there are rights which cannot be derogated from, that in no event may an arrest based on emergency legislation last indefinitely, and it is particularly important that measures adopted in states of emergency should be strictly commensurate with the extent of the danger invoked. UN غير أنه يبين أن بعض الحقوق، مهما كانت الظروف والتهديدات، لا يجوز الإخلال بها، وأن الاعتقال وفقا لقوانين الطوارئ لا يمكن في أي حال من الأحوال تمديده إلى أجل غير مسمى، وأن من المهم للغاية أن تثبت الدول تناسبَ التدابير المعتمدة في حالات الطوارئ تناسباً دقيقاً مع خطورة التهديد الذي استوجب اعتمادها.
    While Switzerland favours retaining an indicative list as an annex linked to paragraph 1, it is essential to stipulate, in paragraph 2 of draft article 5, that certain specific treaties can in no event be terminated, withdrawn or suspended in the event of an armed conflict. UN وفي حين أن سويسرا تحبذ الاحتفاظ بقائمة إرشادية في شكل مرفق مرتبط بالفقرة 1، من الضروري أن تنص الفقرة 2 من مشروع المادة 5 على أن معاهدات معينة لا يمكن في أي حال من الأحوال إنهاؤها أو سحبها أو تعليقها في حالة وقوع نزاع مسلح.
    The relevant provision further states that the shutdown costs shall " in no event ... exceed thirty (30) calendar days from the date of termination, unless otherwise agreed by the parties " . UN وينص الحكم ذو الصلة كذلك على أن تُدفع تكاليف إغلاق المصنع " في موعد لا يتجاوز في أي حال من الأحوال 30 يوماً من تاريخ إنهاء العقد، ما لم تتفق الأطراف على خلاف ذلك " .
    At the same time, the strengthening of UNPROFOR's means of protecting the lives of the peace-keepers and ensuring their security must in no event lead the United Nations forces to become party to the conflict. UN وفي الوقت نفسه، فإن تعزيز قدرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على حماية حياة أفرادها وضمان أمنهم، لا ينبغي أن يؤدي، بأي حال من اﻷحوال، الى أن تصبح قوات اﻷمم المتحدة طرفا في الصراع.
    In no event should mechanisms designed for that purpose be converted into a new form of conditionality for developing countries, nor should they affect those countries' right of self-defence. UN ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تحويل اﻵليات المصممة لهذا الغرض الى شكل جديد للمشـــروطية المفـــروضة على البلدان النامية، كما لا ينبغي لها أن تؤثر علـــى حـــق تلك البلدان في الدفاع عن النفس.
    In no event is a Contracting Party relieved of its obligation to exchange information simply because its domestic laws do not allow it to provide the information in the form requested. UN ولا يعفى طرف متعاقد بأي حال من الأحوال من التزامه بتبادل المعلومات لمجرد أن قوانينه الداخلية لا تسمح له بتقديم المعلومات في الشكل المطلوب.
    In no event is a Contracting State relieved of its obligation to exchange information simply because its domestic laws do not allow it to provide the information in the form requested. UN ولا يعفى طرف متعاقد بأي حال من الأحوال من التزامه بتبادل المعلومات لمجرد أن قوانينه الداخلية لا تسمح له بتقديم المعلومات في الشكل المطلوب.
    In no event, it was felt, should provisionally admitted creditors be entitled to participate in a distribution. UN كما ارتُئي أنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يحق للدائنين المقبولة مطالباتهم بصفة مؤقتة المشاركة في عملية توزيع للموجودات.
    At the same time, we are of the opinion that the convention should in no event limit the access of developing countries to technologies related to nuclear power and other peaceful applications of the atom, since it is precisely those countries that most need these technologies to resolve their serious socio-economic problems. UN وفي نفس الوقت، نرى أنه يجب على الاتفاقية ألا تحد بأي حال من اﻷحوال حصول البلدان النامية على التكنولوجيات المتعلقة بالطاقة النووية والتطبيقات السلمية اﻷخرى للذرة، فهــذه البلدان بالذات هي أشد البلدان احتياجا الى هذه التكنولوجيات لحسم مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة.
    - Law enforcement officials must immediately convey the detainee to a police station. Where there is no warrant, the prison official who takes the detainee into custody must immediately ascertain the reasons for detention. Such custody shall in no event exceed 24 hours, and the Office of the Public Prosecutor shall be notified immediately; UN - ضرورة قيام مأمور الضبط القضائي بتسليم المقبوض عليه فورا إلى مركز الشرطة، حيث يتولى المسؤول عن مركز الشرطة الذي استلم المقبوض عليه دون مذكرة إحضار التحقيق فورا في أسباب القبض ولا يجوز أن تزيد مدة التحفظ على المقبوض عليه في جميع الأحوال على أربع وعشرين ساعة ويتم إبلاغ النيابة العامة بذلك فورا؛
    [(ii) such documents, statements, or other types of information regarding the commission of the offence and the accused's role therein which may be required by the laws of the requested State; [however, in no event may the requested State's requirements be more burdensome than those applicable to requests for extradition pursuant to treaties or other arrangements with other States];] UN ] ' ٢` ما تقتضيه قوانين الدولة الموجه إليها الطلب من مستندات أو بيانات أو أي أنواع أخرى من المعلومات عن ارتكاب الجريمة ودور المتهم في ذلك؛ ]ولكن، لا يجوز بأي حال أن تكون شروط الدولة الموجه إليها الطلب أعسر من الشروط المنطبقة على طلبات التسليم المقدمة عملا بمعاهدات أو ترتيبات أخرى معقودة مع دول أخرى[؛[

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more