"no way be" - Translation from English to Arabic

    • بأي حال من الأحوال
        
    • بأي حال أن
        
    • بأي حالٍ
        
    • بأي طريقة من
        
    • بأية حال
        
    • لا يجوز بأي حال
        
    This stance of the Agency can in no way be justified. UN ولا يمكن تبرير موقف الوكالة هذا بأي حال من الأحوال.
    It could in no way be said that the Committee had been consulted on the draft guidelines. UN ولم يكن ممكناً بأي حال من الأحوال القول بأن اللجنة استشيرت بشأن مشروع المبادئ التوجيهية.
    That should in no way be construed as a lack of confidence in or support for the work of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). UN وينبغي ألا يفسر ذلك بأي حال من الأحوال على أننا لا نثق في عمل بعثة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان أولا ندعمه.
    Therefore, the halting of that voluntary suspension could in no way be considered a violation of his Government's legal obligations. UN ويرتب على ذلك أن وضع حد لهذا الوقف الطوعي لا يمكن بأي حال أن يعتبر انتهاكا للالتزامات القانونية لحكومة بلده.
    This procedure, which is used on a case-by-case basis, represents an extra precaution and should in no way be compared to the practice of " diplomatic assurances " , consisting of agreements with a third country which are supposed to guarantee that a national returned to that country will not face risks. UN وهذا الإجراء، الذي يُستخدَم على أساس بحث كل حالة على حدة، يمثِّل إجراءً احتياطياً إضافياً وينبغي ألا يقارَن بأي حالٍ بممارسة " الضمانات الدبلوماسية " ، المؤلَّفة من اتفاقات مع بلدٍ ثالث يُفتَرَض أن تكفل عدم تعرُّض مواطن عائد إلى ذلك البلد للمخاطر.
    Arbitrary and unilateral measures, acts of aggression, covert actions, unilateral sanctions or the drawing up of lists or certifications of countries for clearly political purposes can in no way be justified. UN ولا يمكن بأي طريقة من الطرق تبرير التدابير التعسفية والأحادية الجانب، وأعمال العدوان، والأعمال السرية، والجزاءات الأحادية الجانب، أو وضع قوائم أو إصدار شهادات للبلدان لأغراض سياسية بحتة.
    Cuba is and will remain resolutely opposed to any forcible action that is not consonant with the provisions of the Charter because such action can in no way be justified. UN وكوبا تعارض وستظل تعارض بحزم أي عمل قسري لا يتفق مع أحكام الميثاق لأن مثل هذا العمل لا يمكن تبريره بأي حال من الأحوال.
    The Group stressed that development assistance should in no way be tied to political conditionality. UN وأكدت المجموعة أنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال ربط المساعدة الإنمائية بشروط سياسية.
    Its continent-specific mission can in no way be regarded as an obstacle to cooperation between the two organizations. UN إن مهمته القارية المحددة لا يمكن بأي حال من الأحوال أن تعتبر عقبة أمام التعاون بين المنظمتين.
    However, our vote must in no way be understood as indicating support for either of the parties concerned. UN بـيـد أن صوتنا لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يُفهم منه إشارة إلى تأييدنا لأي من الطرفين المعنيين.
    At the same time, the Special Rapporteur should like to stress that the practice of these mutilations can in no way be construed as a desire on the part of parents, the family or the community to harm the girls concerned. UN غير أن المقررة الخاصة تحرص على التأكيد على أنه لا يمكن بأي حال من الأحوال تفسير ممارسة هذا التشويه بأنه ينبع عن إرادة النيل من الفتيات المعنية، سواء من جانب آبائهن، أو من جانب الأسرة أو المجتمع.
    Any action at this stage by the Committee in respect of the communication shall in no way be construed as an expression of its views on the substance of the communication. UN ولا يفسر بأي حال من الأحوال أي إجراء تتخذه اللجنة في هذه المرحلة بشأن البلاغ على أنه يعبر عن آرائها بشأن مضمون البلاغ.
    The issue of migration can in no way be limited solely to its State security aspects. UN ولا يمكن بأي حال من الأحوال أن تنحصر مسألة الهجرة في جوانبها المتعلقة بأمن الدول وحدها.
    Human rights can in no way be sacrificed in the fight against international terrorism. UN ولا يمكن بأي حال من الأحوال التضحية بحقوق الإنسان في إطار مكافحة الإرهاب الدولي.
    Furthermore, the barrier can in no way be regarded as a means for prejudging the final negotiations on the borders of Palestine. UN ولا يمكن بأي حال من الأحوال اعتبار الحاجز وسيلة للمساس بالمفاوضات النهائية بشأن حدود فلسطين.
    It is clear, however, that the successful organization of the Conference can in no way be interpreted as signifying that the work has been completed. UN لكن الواضح أنه لا يمكن بأي حال من الأحوال تفسير التنظيم الناجح للمؤتمر على أنه يعني أن الأعمال قد انتهت.
    Since, regrettably, consensus was not achieved, the compromise language can in no way be regarded as agreed. UN وبما أن توافق اﻵراء لم يحقق لﻷسف فإن هذه الصيغة التوفيقية لا يمكن بأي حال أن تعتبر متفقا عليها.
    11. A mere divergence in the legal qualification of the crime can in no way be considered as justifying the institution of new proceedings. UN ١١ - ولا يمكن بأي حال أن يعتبر مجرد اختلاف في الرأي في الوصف القانوني للجريمة مبررا ﻹقامة دعوى جديدة.
    The State party notes that the Constitutional Court's opinion that the authors presented their case in the amparo proceedings in a confusing manner can in no way be seen as tendentious or biased. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن رأي المحكمة الدستورية الذي مفاده أن أصحاب البلاغ عرضوا قضيتهم في دعوى الحقوق الدستورية بطريقة مربكة لا يمكن بأي حال أن يعتبر تعسفياً أو متحيزاً.
    A public demonstration, even one that results in some property damage (and the Government has not reported any other consequences) and forced entry into a barracks, can in no way be characterized as an emergency situation that threatens the life of the nation. UN فالحقيقة أنه لا يمكن بأي حالٍ لمظاهرةٍ عامة، وإن أسفرت عن وقوع بعض الأضرار المادية (لم تُشر الحكومة إلى أي عواقب أخرى) واقتُحمت خلالها ثكنة عسكرية، أن تُشكل وضعاً استثنائياً يتهدد حياة الأمة.
    The Committee is of the view that donors should in no way be discouraged from contributing funds to finance activities of the Office provided that such contribution is in conformity with the statute and the mandate entrusted to the Office of the High Commissioner. UN 14- وترى اللجنة أنه لا ينبغي بأي طريقة من الطرق تثبيط همة الجهات المانحة على الإسهام بالأموال لتمويل أنشطة المفوضية، بشرط أن يتفق هذا الإسهام مع النظام الأساسي والولاية المسندة إلى المفوضية.
    However, the Model Law could in no way be construed as an end in itself. UN واستدرك قائلا إن القانون النموذجي لا يمكن أن يشكل بأية حال من اﻷحوال غاية في حد ذاته.
    Morocco further declared that " ratification may in no way be interpreted as recognition of that occupation " . UN كما أعلن المغرب أنه " لا يجوز بأي حال من الأحوال تفسير التصديق على أنه اعتراف بذلك الاحتلال " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more