"normal circumstances" - Translation from English to Arabic

    • الظروف العادية
        
    • الظروف الطبيعية
        
    • ظروف عادية
        
    • اﻷحوال العادية
        
    • الظروف المعتادة
        
    • ظروف طبيعية
        
    • اﻷوقات العادية
        
    • الأحوال الطبيعية
        
    • كانت الظروف عادية
        
    • الحالات العادية
        
    • ظروف طبيعيّة
        
    • ظروف عاديّة
        
    • الظروف العاديّة
        
    Under normal circumstances, all the draft resolutions before the Committee would have been issued in all official languages. UN وأضاف أنـه في الظروف العادية يتم إصدار جميع مشاريع القرارات المعروضة على اللجنة بجميع اللغات الرسمية.
    Under normal circumstances, I wouldn't get involved, but if what those victims said is true, we're not dealing with a normal criminal. Open Subtitles فى ظل الظروف العادية أنا لن أتدخل ولكن اذا ما يقوله هؤلاء الضحايا صحيح فنحن لا نتعامل مع جريمة عادية
    Among them, persons with disabilities are often a part of society that is kept invisible, even under normal circumstances and more so in times of emergency. UN ومن هؤلاء، يشكل الأشخاص ذوي الإعاقة تلك الفئة من المجتمع التي يُتستر عليها، في الظروف العادية بالطبع والأكثر في ذلك في أوقات الطوارئ.
    Under normal circumstances, she would be expelled for this. Open Subtitles كانت لتطرد على هذه الفعلة تحت الظروف الطبيعية
    There were 92 votes in favour. These votes carry much more weight than the sheer number they represent under normal circumstances. UN صدقونـــي أن 92 صوتا أهم بكثير من هذا العدد في ظل ظروف عادية.
    The opinion was also expressed that it was not appropriate to presume, as suggested in that guideline, that in normal circumstances silence in respect of an interpretative declaration did not produce any legal effect. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ليس من المناسب، على نحو ما يوحي به ذلك المبدأ التوجيهي، افتراض أن السكوت إزاء إعلان تفسيري في الظروف العادية لا يُنشئ أي أثر قانوني.
    It should be made clear that in the normal circumstances an arbitral tribunal has the power to make a full order as to costs and damages. UN وينبغي توضيح أن لهيئة التحكيم في الظروف العادية سلطة إصدار أمر كامل بشأن التكاليف والأضرار.
    A distinction may need to be made between the roles of central banks in maintaining financial stability under normal circumstances and during crisis periods. UN وربما يلزم التمييز بين دور المصارف المركزية في الحفاظ على الاستقرار المالي في ظل الظروف العادية وخلال فترات الأزمات.
    As to waiver, there was no doubt that in normal circumstances an injured State was competent to waive a claim of responsibility. UN أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية.
    Under normal circumstances, examination within a period of one month would have been reasonable. UN والفحص خلال شهر واحد يكون معقولا في الظروف العادية.
    Similarly, the right of innocent passage for the purpose of traversing the territorial sea or entering internal waters is framed with normal circumstances in mind. UN كما أن حق المرور البريء لغرض عبور البحر الإقليمي أو دخول المياه الداخلية محدد بمراعاة الظروف العادية.
    It must be an exceptional danger, current or imminent, real and specific, which affects the entire nation to the extent that the measures for restricting or limiting rights allowed under normal circumstances are clearly inadequate. UN ويجب أن يكون خطراً استثنائياً، حاضراً أو وشيكاً، حقيقياً ومحدداً يمس الأمة جمعاء لدرجة تبدو معها بشكل واضح التدابيرُ المسموح بها تحت الظروف العادية لتقليص الحقوق أو الحد منها غير كافية.
    Under normal circumstances that practice did not pose a problem. UN وهذه الممارسة لا تسبب مشكلة في الظروف العادية.
    Accordingly, under normal circumstances it would be difficult for these officials to be considered officials of the United Nations. UN ولذلك، سيكون من الصعب اعتبار هؤلاء المسؤولين موظفين رسميين تابعين للأمم المتحدة في ظل الظروف العادية.
    Under normal circumstances such levels of treaty activity would have taken between three to six months. UN وفي الظروف العادية فإن النشاط المتعلق بالمعاهدات في هذه المستويات يتطلب عادة فترة زمنية تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر.
    Smoothes changes over time in normal circumstances UN يبسط التغيرات مع مرور الوقت، في الظروف العادية
    No idea. And under normal circumstances, I wouldn't go. Open Subtitles ليست لدي أي فكرة , وفي ظل الظروف الطبيعية لن أذهب
    We believe that universally accepted norms and values and economic growth and prosperity can flourish only under normal circumstances. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن ازدهار المعايير والقيم المقبولة عالميا والنمو الاقتصادي والرخاء إلاّ في ظل ظروف عادية.
    Thus, under normal circumstances, the fact that wages turned out to be higher than expected would not be sufficient reason for revising the project agreement. UN وعلى ذلك ، لا يكون ارتفاع اﻷجور بأكثر مما كان متوقعا سببا كافيا ، في اﻷحوال العادية ، ﻹعادة النظر في اتفاق المشروع .
    But these simply cannot be described as normal circumstances and I fail to see how a custodial sentence would be in the interests of either boy. Open Subtitles لكن تلك الأمور لا يمكن أن تُعتبر ظروف طبيعية و لا أعتقد أن عقوبة السجن هي مبتغى كلا الفتيان
    " Such a misuse of law, which is daily becoming more frequent, even in countries with a long-standing democratic tradition, is particularly serious when it takes the form of criminal laws or procedures applicable under normal circumstances. UN " وهذا الالتفاف على القانون، الذي يزداد يوماً بعد يوم، حتى في البلدان ذات التقاليد الديمقراطية العريقة، يتسم ببالغ الخطورة عندما يُترجم الى قوانين جزائية أو إجراءات جزائية قابلة للانطباق في اﻷوقات العادية.
    Under normal circumstances, trade also implicitly carries the possibility of a transfer of know-how. As trade stands now, Cuba did not receive any benefit in that area. UN وفضلا عن ذلك، تنطوي التجارة ضمنا في الأحوال الطبيعية على إمكانية نقل الدراية الفنية، ولكن في ظل ظروف التجارة الحالية لم تستفد كوبا أي استفادة في هذا المجال.
    In the Statement of Claim, Wolff & Müller alleged that in normal circumstances, it would have received the remaining clearance certificates by September 1990, but that it was unable to do so because of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN وزعمت الشركة في بيان مطالبتها أنها لو كانت الظروف عادية لكانت تلقت شهادات المخالصة المتبقية في أيلول/سبتمبر 1990، ولكنها لم تستطع الحصول على تلك الشهادات بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    122. The legal yardstick used by the Special Rapporteur to determine whether or not an actual measure is “exceptional” has been to ascertain whether it goes beyond the restrictions authorized in normal circumstances. UN ٢٢١- إن المعيار القانوني الذي استخدمه المقرر الخاص لتحديد اتسام تدبير معين أو عدم اتسامه بطابع " الاستثنائي " يتمثل في التحقق من تجاوز هذا التدبير أو عدم تجاوزه للقيود المسموح بها في الحالات العادية.
    Look. Under normal circumstances, Open Subtitles انظري، في ظروف عاديّة كنت سأمهّد لك الأمر أوّلًا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more