"normal procedures" - Translation from English to Arabic

    • للإجراءات العادية
        
    • اﻹجراءات العادية
        
    • الإجراءات المعتادة
        
    • بالإجراءات المعتادة
        
    • للإجراءات المعتادة
        
    • للاجراءات العادية
        
    The Projet de Loi is then subject to the normal procedures for passage through the States and the Privy Council for sanction by Her Majesty in Council. UN ومن ثم يخضع مشروع القانون للإجراءات العادية لاقراره من قبل البرلمان ومجلس جلالة الملكة.
    It is important to note that the General Assembly explicitly emphasized the subjection of draft multilateral disarmament conventions to the normal procedures applicable in the law of treaties. UN ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الجمعية العامة أكدت صراحة على خضوع مشاريع اتفاقيات نزع السلاح المتعددة الأطراف للإجراءات العادية المعمول بها في قانون المعاهدات.
    Stressing that the normal procedures established for the formulation, implementation and approval of the programme budget must be maintained and strictly followed, UN وإذ تشدد على أنه يجب المحافظة على اﻹجراءات العادية التي وضعت من أجل صياغة الميزانية البرنامجية وتنفيذها وإقرارها واتباعها بدقة،
    Stressing that the normal procedures established for the formulation, implementation and approval of the programme budget must be maintained and strictly followed, UN وإذ تشدد على أنه يجب المحافظة على اﻹجراءات العادية التي وضعت من أجل صياغة الميزانية البرنامجية وتنفيذها وإقرارها، واتباعها بدقة،
    As a member of the Quartet, the United Nations had failed to follow its normal procedures in imposing economic sanctions. UN والأمم المتحدة بوصفها عضواً في اللجنة الرباعية أخفقت في اتباع الإجراءات المعتادة عند فرض عقوبات اقتصادية.
    normal procedures of international treaty law could be applied to deal with amendments. UN ويمكن تطبيق الإجراءات المعتادة لقانون المعاهدات الدولي من أجل تناول التعديلات.
    6. While article 14 is not included in the list of nonderogable rights of article 4, paragraph 2 of the Covenant, States derogating from normal procedures required under article 14 in circumstances of a public emergency should ensure that such derogations do not exceed those strictly required by the exigencies of the actual situation. UN 6- ومع أن المادة 14 غير مدرجة في قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها الواردة في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد، ينبغي للدول التي لا تتقيد في ظل ظروف الطوارئ العامة بالإجراءات المعتادة المطلوبة بموجب المادة 14 كفالة أن تكون الاستثناءات في أضيق الحدود التي تفرضها مقتضيات الوضع الفعلي.
    In accordance with normal procedures, the proposed amendments were forwarded to the Twenty-Second Meeting of the Parties for consideration. UN ووفقاً للإجراءات المعتادة رُفعت التعديلات المقترحة إلى الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف للنظر فيها.
    The unaccompanied or separated child should also, in all cases, be given access, free of charge, to a qualified legal representative, including where the application for refugee status is processed under the normal procedures for adults. UN وفي جميع الحالات، يحق للطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أن يحصل مجاناً على خدمات ممثل قانوني مؤهل، بما في ذلك في الحالات التي يُدرس فيها طلب اللجوء المقدم من الطفل وفقاً للإجراءات العادية الخاصة بالكبار.
    Other interested indigenous NGOs may also be accredited following the normal procedures set out in Council resolution 1996/31. UN ويجوز أيضا اعتماد المنظمات غير الحكومية للسكان الأصليين المهتمة بالأمر وفقا للإجراءات العادية الواردة في قرار المجلس 1996/31.
    The unaccompanied or separated child should also, in all cases, be given access, free of charge, to a qualified legal representative, including where the application for refugee status is processed under the normal procedures for adults. UN وفي جميع الحالات، يحق للطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أن يحصل مجاناً على خدمات ممثل قانوني مؤهل، بما في ذلك في الحالات التي يُدرس فيها طلب اللجوء المقدم من الطفل وفقاً للإجراءات العادية الخاصة بالكبار.
    The unaccompanied or separated child should also, in all cases, be given access, free of charge, to a qualified legal representative, including where the application for refugee status is processed under the normal procedures for adults. UN وفي جميع الحالات، يحق للطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أن يحصل مجاناً على خدمات ممثل قانوني مؤهل، بما في ذلك في الحالات التي يُدرس فيها طلب اللجوء المقدم من الطفل وفقاً للإجراءات العادية الخاصة بالكبار.
    The unaccompanied or separated child should also, in all cases, be given access, free of charge, to a qualified legal representative, including where the application for refugee status is processed under the normal procedures for adults. UN وفي جميع الحالات، يحق للطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أن يحصل مجاناً على خدمات ممثل قانوني مؤهل، بما في ذلك في الحالات التي يُدرس فيها طلب اللجوء المقدم من الطفل وفقاً للإجراءات العادية الخاصة بالكبار.
    In his view, normal procedures should be followed to allow the Committee and ACABQ to perform their function of advising the General Assembly. UN وقال إنه يرى ضرورة اتباع اﻹجراءات العادية لتمكين اللجنة واللجنة الاستشارية من أداء وظيفتهما المتمثلة في إسداء المشورة للجمعية العامة.
    On the question of whether short-term contracts could be further extended to fill vacancies arising from their expiry, that would not be in keeping with the General Assembly's intention, which had been that the Office of Human Resources Management should endeavour to fill the posts through normal procedures. UN وبالنسبة لمسألة إمكانية تمديد العقود القصيرة اﻷجل مرة أخرى لشغل الشواغر الناشئة عن انتهاء هذه العقود، قال إن ذلك لا يتفق مع ما قصدته الجمعية العامة، وهو أن يسعى مكتب إدارة الموارد البشرية لشغل الوظائف من خلال اﻹجراءات العادية.
    78. Mrs. RODRIGUEZ (Cuba) said that her delegation could accept the proposed programme of work only on the understanding that, in the case of budget proposals for which there was no legislative mandate or which required changes in the normal procedures for programme planning, the Committee would have before it the views of the relevant substantive organs. UN ٨٧ - السيدة رودريغز )كوبا(: قالت إن وفدها لا يستطيع قبول مشروع برنامج العمل إلا على اﻷساس الفهم بأنه في حالة المقترحات المتعلقة بالميزانية التي تفتقر إلى الولاية التشريعية أو التي تتطلب تغييرات في اﻹجراءات العادية لتخطيط البرامج، ستعرض على اللجنة آراء الهيئات التنفيذية ذات الصلة.
    Following discussions between the Mission Senior Customs Adviser and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) Deputy Director of Customs, an agreement was reached and the normal procedures of examining humanitarian aid were resumed in accordance with the standing arrangements. UN وفي أعقاب مناقشات بين كبير المستشارين الجمركيين في البعثة ونائب مدير الجمارك في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، تم التوصل إلى اتفاق واستؤنفت اﻹجراءات العادية لفحص المعونة اﻹنسانية وفقا للترتيبات السارية.
    Furthermore, it considered that the use of waivers was an entirely appropriate tool and, as such, waivers were simply tools to document a variety of reasons why normal procedures were not appropriate. UN وعلاوة على ذلك، فقد رأت أن اللجوء للإعفاءات وسيلة ملائمة تماماً، وأن تلك الإعفاءات ما هي إلا وسائل لتوثيق مجموعة من الأسباب لتبرير عدم ملاءمة الإجراءات المعتادة.
    28. The country office stated that the normal procedures for completing the trust fund completion checklist had not been followed owing to the instruction from the Regional Office for Southern and East Africa to close the project. UN 28 - وقد ذكر المكتب القطري أن الإجراءات المعتادة لملء القائمة المرجعية للإنجاز لم تتبع نتيجة لتعليمات من المكتب الإقليمي لجنوب وشرق أفريقيا تقضي بإقفال المشروع.
    While article 14 is not included in the list of non-derogable rights of article 4, paragraph 2 of the Covenant, States derogating from normal procedures required under article 14 in circumstances of a public emergency should ensure that such derogations do not exceed those strictly required by the exigencies of the actual situation. UN 6- ومع أن المادة 14 غير مدرجة في قائمة الحقوق التي لا يجوز انتقاصها الواردة في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد، ينبغي للدول التي لا تتقيد في ظل ظروف الطوارئ العامة بالإجراءات المعتادة المطلوبة بموجب المادة 14 كفالة أن تكون الاستثناءات في أضيق الحدود التي تفرضها مقتضيات الوضع الفعلي.
    In addition, weapons had at times remained with officers at all times, contrary to normal procedures where they would be returned to the armoury after the officers’ shifts had ended. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبقى الأسلحة مع الضباط على مدار الساعة في بعض الأحيان، خلافا للإجراءات المعتادة حيث تعاد الأسلحة إلى مستودعاتها بعد انتهاء نوبات الضباط.
    Refugees suspected of committing offences were investigated under the normal procedures in force in the country, in accordance with the Islamic Sharia. UN وفيما يتعلق باللاجئين الذين ارتكبوا جرائم فيجري التحقيق معهم طبقاً للاجراءات العادية السارية في البلد، وبما يتفق مع الشريعة اﻹسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more