"not allowing" - Translation from English to Arabic

    • عدم السماح
        
    • لا تسمح
        
    • بعدم السماح
        
    • وعدم السماح
        
    • فإنهم منعوا
        
    • وبعدم السماح
        
    • مما لا يسمح
        
    • بعدم سماحها
        
    • ألاّ يُسمح
        
    • لعدم السماح
        
    • وألا تسمح
        
    It was also indicated that States should be vigilant in not allowing an organization to be used for a national rather than a genuine collective interest. UN وأشير أيضا إلى وجوب احتراز الدول في عدم السماح بأن تُستخدم منظمة ما لتحقيق مصلحة وطنية لا مصلحة جماعية حقيقية.
    Indeed, not allowing us to read our own statement undermines the seriousness of the CD in the eyes of people around the world. UN الواقع، أن عدم السماح لنا بقراءة كلمتنا يقوض جدية مؤتمر نزع السلاح في عيون الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    The Board is pleased to note that the system also maintains its simplicity, and thereby its effectiveness, by not allowing for splits within individual categories of self-sustainment. UN ويسر المجلس أن يلاحظ أن النظام يحتفظ أيضا ببساطته، ومن ثم فعاليته، من خلال عدم السماح بحدوث أية انقسامات داخل فرادى فئات الاعتماد الذاتي.
    You're not allowing natural selection to do its work. Open Subtitles أنت لا تسمح للانتقاء الطبيعي أن يأخذ مجراه.
    She therefore contends that, by not allowing her to represent her husband as would a lawyer, he is a victim of discrimination. UN وبالتالي، فهي ترى أنه بعدم السماح لها بتمثيل زوجها مثلما سيفعل أي محامٍ، يكون زوجها ضحية للتمييز.
    Another representative noted that his Government strongly advocated having a one-week session and not allowing the session to continue into a second week unless absolutely necessary. UN ولاحظ ممثل آخر أن حكومته تؤيد بشدة عقد الدورة في أسبوع واحد وعدم السماح بتمديد الدورة لأسبوع ثان إلا عند الحاجة القصوى.
    Safe transport depended on not allowing the shipper to derogate from those obligations. UN فالنقل المأمون يعتمد على عدم السماح للشاحن بعدم التقيد بتلك الالتزامات.
    However, both Protocols allow States to make a declaration, if they wish, not allowing for such direct action. UN غير أن البروتوكولين يسمحان للدول بإصدار إعلان، إن هي رغبت في عدم السماح بمثل هذا الإجراء المباشر.
    She had been surprised by the Government's reasons for not allowing a defence counsel to be present during police questioning. UN وأعربت عن دهشتها للأسباب التي قدمتها الحكومة بشأن عدم السماح لمحامي الدفاع بالحضور أثناء استجواب الشرطة للمدعى عليه.
    The UBE, just like the Child's Rights Act makes it a punishable offence to deny any child access to education either by way of demanding fees or by actually not allowing a child to attend school. UN وهذا القانون الخاص بالتعليم الأساسي للجميع، تماماً مثل قانون حقوق الطفل يتضمن عقوبة للمخالفة في حرمان أي طفل من الحصول على التعليم سواء عن طريق طلب رسوم أو عدم السماح فعلاً للطفل بحضور الدراسة.
    not allowing any act of interference means the implementation of obligations by each country in promoting the human rights at international level. UN عدم السماح بتلك الأعمال بالذات يكون أداء مخلصا لالتزامات كل بلد من البلدان على مضمار الضمان الدولي لحقوق الإنسان.
    Such reservation is generally seen as " standstill " commitments, i.e. not allowing countries to decrease the conformity of the measure with respective obligations. UN ويعتبر هذا التحفظ بوجه عام التزاماً بتجميد الوضع، أي عدم السماح للبلدان بخفض مستوى تطابق التدبير مع الالتزامات الخاصة بكل بلد منها.
    I’m talking about not allowing this bone-headed play of yours, this massively tragic error of judgment from destroying your family forever. Open Subtitles أنا اتحدث عن عدم السماح بلعبتك الغبية هذا بشكل كبير خطأ مأساوي في الحكم من تدمير أسرتك للابد
    We are talking about the present; we are not talking about the past. We are not here to play worn-out records simply for the sake of not allowing the correct process of implementation to continue. UN إننا نتكلم عن الحاضر؛ إننا لا نتكلم عن الماضي، لسنا هنا لكي نعزف اسطوانات مبتذلة مشروخة، بغرض عدم السماح باستمرار عملية التنفيذ الصحيحة.
    For instance, commitments may be based on applied levels of market access conditions, including through standstill requirements, that is to say, not allowing countries to decrease the conformity of the measure with respective obligations, and the ratchet clause, which provides for an automatic incorporation of future liberalization. UN فمثلاً، قد تستند الالتزامات إلى المستويات المطبقة من شروط الوصول إلى الأسواق، بما في ذلك اشتراطات تجميد الوضع الراهن، أي عدم السماح للبلدان بالحد من مطابقة التدبير المتخذ للالتزامات الخاصة بها، وشرط عدم التراجع، الذي يدرج بمقتضاه تلقائياً تحرير التجارة في المستقبل.
    Regarding the political situation, the Government was not allowing the participation of opposition political parties. UN وفيما يتعلق بالحالة السياسية فإن الحكومة لا تسمح باشتراك اﻷحزاب السياسية المعارضة.
    Some Trial Chambers favour the attendance of witnesses in person, in some instances not allowing documents to be produced unless introduced by witnesses. UN إذ تحبذ بعض الدوائر الانتخابية حضور الشهود شخصيا، وفي بعض الحالات لا تسمح بإبراز الوثائق ما لم يقدمها شهود.
    She points out that the investigating judge ensured impunity by not allowing the case against the manager of the company to proceed, so that the author was left without any possibility of judicial remedy. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن قاضي التحقيق أمّن الإفلات من العقاب بعدم السماح بمواصلة الدعوى المرفوعة ضد مدير مشروع تاكنا، مما حرمها من أية إمكانية للحصول على سبيل انتصاف قضائي.
    She points out that the investigating judge ensured impunity by not allowing the case against the manager of the company to proceed, so that the author was left without any possibility of judicial remedy. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن قاضي التحقيق أمّن الإفلات من العقاب بعدم السماح بمواصلة الدعوى المرفوعة ضد مدير مشروع تاكنا، مما حرمها من أية إمكانية للحصول على سبيل انتصاف قضائي.
    Some religious norms were used to keep women down, not giving them the right to chose their husbands and not allowing them into male-dominated religious positions. UN وبعض المعايير الدينية تستخدم للتقليل من شأن المرأة وذلك بعدم إعطائها حق اختيار زوجها، وعدم السماح لها بتولي مناصب دينية يهيمن عليها الرجال.
    Although they were not officially expelled, the penalty consisted in not allowing them to teach at any educational establishment in the country; UN ومع أنهم لم يطردوا رسميا من الجامعة فإنهم منعوا من التدريس في أي مركز تعليمي آخر في البلد؛
    The Committee is concerned at the State party's policy, in this context of mandatory detention, of not informing the detainees of their right to seek legal advice and of not allowing access of non-governmental human rights organizations to the detainees in order to inform them of this right. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء سياسة الدولة الطرف المتبعة ضمن هذا الإطار من الاحتجاز الإلزامي، التي تقضي بعدم إعلام المحتجزين بحقهم في الحصول على المشورة القانونية وبعدم السماح لهم بالاتصال بمنظمات حقوق الإنسان غير الحكومية لكي تتولى أمر إعلامهم بهذا الحق.
    The author further considers that, to determine the loss of profit, the national law violates article 26 of the Covenant, as it takes into account only the situation on the day the person is taken into custody, not allowing the consideration of the " loss of opportunity " to achieve an income, thereby directly discriminating against unemployed persons. UN كما ترى صاحبة البلاغ أن القانون الوطني، عند تحديده ضياع الكسب، يخرق المادة 26 من العهد، لأنه لا يأخذ في الاعتبار إلا وضع الشخص في اليوم الذي يوضع فيه قيد الحبس الاحتياطي، مما لا يسمح بدراسة " ضياع فرصة " تحقيق دخل ويميز بالتالي بصورة غير مباشرة ضد العاطلين عن العمل.
    This stance is corroborated by the United States Ambassador to Croatia, Mr. Peter Galbraith, who recently said that the Croatian authorities were making a serious mistake in not allowing the return of the Serbs who had lived in Croatia. UN ويؤيد هذا الموقف السيد بيتر غالبريث سفير الولايات المتحدة في كرواتيا الذي قال مؤخرا إن السلطات الكرواتية ترتكب خطأ جسيما بعدم سماحها بعودة الصرب الذين كانوا يقيمون في كرواتيا.
    71. The view was also expressed that sovereign States had the right to submit relevant new proposals for the consideration of the Special Committee in accordance with its mandate and that not allowing the Committee to consider such proposals while at the same time criticizing it for a lack of results was paradoxical. UN 71 - وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن من حق الدول ذات السيادة أن تقدم مقترحات جديدة هادفة لكي تنظر فيها اللجنة الخاصة وفقاً لولايتها، وأنه من قبيل المفارقة ألاّ يُسمح للجنة الخاصة بالنظر في هذه المقترحات، مع انتقادها، في الوقت نفسه، لعدم التوصل إلى نتائج.
    The only irrefutable argument for not allowing a dissenting opinion to be attached was that doing so would be detrimental to the general comment. UN والحجة الوحيدة التي لا تدحض لعدم السماح بإرفاق رأي مخالف هي أن القيام بذلك من شأنه أن يلحق الضرر بالتعليق العام.
    On the other hand, it might encourage States to be more vigilant in not allowing the international organization to be used to legitimize action taken in the national interest of one or more of its members rather than in the collective interest of all its members. UN ومن ناحية أخرى يمكن أن يشجع الدول على أن تصبح أكثر يقظة وألا تسمح باستخدام المنظمة الدولية لإضفاء شرعية على إجراء اتـُّـخذ من أجل المصلحة الوطنية لعضو أو أكثر بدلا من المصلحة الجماعية لجميع أعضائها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more