She does not invoke any articles of the Covenant. | UN | ولا تحتج صاحبة البلاغ بأية مواد من العهد. |
The complainants did not invoke these circumstances before the Migration Court in an appeal against the Migration Board's decision. | UN | ولم تحتج صاحبتا الشكوى بهذه الظروف أمام محكمة الهجرة في استئناف ضد قرار مجلس الهجرة. |
The complainants did not invoke these circumstances before the Migration Court in an appeal against the Migration Board's decision. | UN | ولم تحتج صاحبتا الشكوى بهذه الظروف أمام محكمة الهجرة في استئناف ضد قرار مجلس الهجرة. |
The seller could not invoke the late issuance of the changed L/C for contract B, as upon receipt, it did not ask for termination of the contract due to the delay, but, on the contrary, promised performance. | UN | إذ رأت أن البائع لا يستطيع أن يتذرع بتأخر إصدار خطاب الاعتماد المعدّل للعقد باء، لأنه عند تسلّم ذلك الخطاب لم يطلب إنهاء العقد بسبب التأخر، بل على العكس من ذلك وعد بالتنفيذ. |
" 5. The Parties to this Convention agree that a claimant may not invoke a most favored nation provision to seek to alter the application [or non-application] under this Convention of the UNCITRAL Rules on Transparency. | UN | " 5- يُوافق الأطراف في هذه الاتفاقية على أنه لا يجوز للمدعي أن يستظهر بحكم الدولة الأَوْلى بالرعاية بُغية تغيير انطباق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية [أو عدم انطباقها] في إطار هذه الاتفاقية. |
Although she does not invoke any specific articles of the Covenant, the communication appears to raise issues under articles 7, 9, 10 and 14 of the Covenant. | UN | ومع أنها لا تتذرع بأية مادة محددة من مواد العهد، فإن البلاغ يثير فيما يبدو قضايا بموجب المواد 7 و9 و10 و14 من العهد. |
The organizations must not invoke their immunity in dealing with the legitimate claims of their employees. | UN | ولا يجب أن تحتج المنظمة بحصانتها في مواجهة المطالب الشرعية لموظفيها. |
In that sphere, the State could not invoke jurisdictional immunity. | UN | ولا يمكن للدولة في هذا المجال، أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية. |
Although she does not invoke any specific articles of the Covenant, the communication raises issues under articles 6 and 14 of the Covenant. | UN | وعلى الرغم من أن صاحبة البلاغ لا تحتج بأية مواد محددة من العهد، فإن البلاغ يثير مسائل تتصل بالمادتين 6 و14 من العهد. |
However, she did not invoke these rights through the application for a regular residence permit on grounds of exceptional personal circumstances. | UN | غير أنها لم تحتج بهذه الحقوق من خلال تقديم طلب لرخصة إقامة عادية على أساس ظروف شخصية استثنائية. |
States should not invoke the failure to adhere to one obligation as justification for not respecting another. | UN | وينبغي ألاّ تبرِّر تحتج الدول بعدم التقيد بالأول لتبرير عدم احترام الآخر. |
Although the author does not invoke it specifically, the communication appears also to raise issues under article 5 of the Convention. | UN | ورغم أنها لا تحتج تحديداً بالمادة 5 من الاتفاقية، فإن البلاغ يثير أيضاً، على ما يبدو، مسائل تندرج في إطارها. |
As a general rule, States should not invoke any custom, tradition or religious consideration to avoid meeting their obligations with respect to the safeguarding of the right to freedom of opinion and expression. | UN | وكقاعدة عامة، فإن الدول ينبغي ألا تحتج بأي عرف أو تقليد أو إعتبار ديني لتجنب التزاماتها فيما يتعلق بصون الحق في حرية الرأي والتعبير. |
She claims that her brother is a victim of violations of his human rights by the authorities of the Central African Republic, but does not invoke any provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | وتدعي أن شقيقها كان ضحية انتهاك سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى لحقوق اﻹنسان، لكنها لم تحتج بأي أحكام بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Pursuant to articles 26 and 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, Belarus is bound by the Covenant, should enact it in good faith and may not invoke the provisions of its domestic law as justification for its failure to do so. | UN | وعملاً بالمادتين 26 و27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، تلتزم بيلاروس بالعهد وينبغي لها أن تطبقه بحسن نية وألا تحتج بأحكام قانونها المحلي كمبرر لعدم تطبيقه. |
Although the State party argues that the author did not invoke domestic remedies to challenge a statutory provision that might violate the rights protected under article 26, the author recalls that this remedy is no longer available to him since the Court of Appeal and the Supreme Court have already closed the case. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف تدعي أن صاحب البلاغ لم يتذرع بسبل انتصاف داخلية للاعتراض على حكم تشريعي أو تنظيمي يتنافى والحقوق المحمية بموجب المادة 26، يؤكد صاحب البلاغ أن سبيل الانتصاف المتاح له لم يعد قائماً لأن محكمة الاستئناف والمحكمة العليا قد أغلقتا الملف سابقاً. |
His country's understanding of that good-faith basis implied that a party to an international agreement such as the Charter of the United Nations should not invoke provisions of its domestic law as a justification for failure to perform its obligations. | UN | ويفهم بلده أساس حسن النية بأنه يعني أن أي طرف في اتفاق دولي مثل ميثاق الأمم المتحدة لا ينبغي أن يتذرع بأحكام قانونه الداخلي تبريراً لإخفاقه في أداء التزاماته. |
Article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties sets forth, in this regard, that " a party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform a treaty " . | UN | وتنص المادة ٧٢ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات في هذا الصدد على أنه " لا يجوز ﻷي طرف أن يستظهر بأحكام قانونه الداخلي لتبرير عدم تنفيذه معاهدة ما " . الفلبيــن |
The Court of Cassation held that the Appeal Court had rightly concluded that, failing such provisions, the buyer should have assumed the risk of non-performance and could therefore not invoke CISG article 79. | UN | ورأت محكمة النقض أن محكمة الاستئناف كانت مُحقّة في استنتاجها أنه كان يجدر بالمشتري، نظراً لعدم وجود أحكام من هذا القبيل، أن يفترض احتمال عدم التنفيذ، ولا يمكنه بالتالي أن يستظهر بالمادة 79 من اتفاقية البيع. |
Pensa did not invoke the arbitration clause before the B.C. court but instead filed a defense and counterclaim. | UN | ولم تتذرع " Pensa " بشرط التحكيم أمام محكمة كولومبيا البريطانية بل قدمت دفاعا وادعاءً مضادا. |
(d) To condemn violence against women and not invoke custom, tradition or practices in the name of religion or culture to avoid their obligations to eliminate such violence; | UN | (د) وإدانة العنف ضد المرأة وعدم التذرع بالعادات أو التقاليد أو الممارسات العملية باسم الدين أو الثقافة لتحاشي التزاماتها بالقضاء على هذا النوع من العنف؛ |
On 6 March 2012, the author commented that under the Vienna Convention on the Law of the Treaties (art. 30), the State party should not invoke the 1953 European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms as a pretext for not executing its obligations under the 1976 Covenant. | UN | وعلق صاحب البلاغ في 6 آذار/مارس 2012 مبيناً أنه بموجب اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات (المادة 30) ينبغي للدولة الطرف ألا تستشهد بالاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لعام 1953 كذريعة لعدم الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد لعام 1976. |
While they do not invoke any particular provision of the Convention, their complaint appears to raise issues under article 3 and possibly article 16. | UN | ونظراً لأنهما لم يستندا إلى أي حكم محدد من أحكام الاتفاقية، فإن شكواهما تثير فيما يبدو مسائـل تندرج في إطار المادة 3 من الاتفاقية، وربما أيضاً المادة 16 منها. |
Although the first and third authors do not invoke it specifically, their communications appear to raise issues under article 14, paragraph 4, in respect of Messrs Ekubdzhon Rakhmatov and Skahobiddin Mukhammadiev. | UN | ويبدو أن البلاغين المقدمين من صاحبة البلاغ الأولى وصاحب البلاغ الثالث، فيما يتعلق بالسيد يعقوبجون رحمتوف والسيد شهاب الدين محمدييف، يُثيران مسائل تندرج في إطار أحكام الفقرة 4 من المادة 14 من العهد، وإن كان صاحبا هذين البلاغين لا يحتجَّان بها على وجه التحديد. |
- Economic beneficiaries, including attorneys and agents, who may not invoke confidentiality as grounds for not revealing the identity of the principal. | UN | - ذوي الحقوق الاقتصادية بمن فيهم المحامون والموكَّلون الذين لا يستطيعون التذرع بسر المهنة للتكتم على هوية صاحب المعاملة الحقيقي. |