"notwithstanding this" - Translation from English to Arabic

    • وعلى الرغم من هذا
        
    • وعلى الرغم من ذلك
        
    • ورغم هذا
        
    • وبالرغم من هذا
        
    • وعلى الرغم من هذه
        
    • وبصرف النظر عن هذا
        
    • ورغم ذلك
        
    • وبغض النظر عن هذا
        
    • وبالرغم من ذلك
        
    • على الرغم من هذا
        
    • وبالرغم من هذه
        
    • رغم هذا
        
    • بالرغم من هذا
        
    • وبغض النظر عن هذه
        
    • وبصرف النظر عن ذلك
        
    notwithstanding this response, the Board maintains its recommendation. UN وعلى الرغم من هذا الرد يتمسك المجلس بتوصيته.
    notwithstanding this, two months after the Task Force report, the company was awarded a new multi-million-dollar contract. UN وعلى الرغم من ذلك مُنحت الشركة عقدا جديدا قيمته عدة ملايين من الدولارات بعد مُضي شهرين على صدور تقرير فرقة العمل.
    notwithstanding this change in the Ministry's budget, the major expenditures have seen a mixed tendency. UN ورغم هذا التغيير الذي سجل في ميزانية الوزارة، شهدت النفقات الرئيسية توجهاً مختلطاً.
    notwithstanding this attention, there is a glaring lack of tangible results. UN وبالرغم من هذا الاهتمام، كان هناك افتقار واضح لإحراز تقدم ملموس.
    notwithstanding this information, the Committee notes with concern that all rights in the Convention are not always respected in all circumstances. UN وعلى الرغم من هذه المعلومات، تلاحظ اللجنة بقلق أن جميع الحقوق الواردة في الاتفاقية لا تُحترم دائماً وفي جميع الظروف.
    notwithstanding this definition, and bearing in mind the provisions of the Vienna Declaration, the Committee considers that the minimum age for marriage should be 18 years for both man and woman. UN وبصرف النظر عن هذا التعريف، ومع أخذ اللجنة أحكام إعلان فيينا في الاعتبار، فهي ترى وجوب أن يكون الحد اﻷدنى لسن الزواج هو ١٨ سنة لكل من الرجل والمرأة.
    notwithstanding this, it also provides that some striking workers must go on working in certain cases. UN ورغم ذلك ينص القانون أيضاً على أنه يجب على بعض العمال المضربين الذهاب إلى العمل في بعض الحالات:
    notwithstanding this senseless violence, my Government has made tremendous strides towards the day when security will be provided by a self-sufficient Iraqi national security force. That is our ultimate objective, and it is what we are actively engaged in achieving. UN وعلى الرغم من هذا العنف الطائش، فإن حكومتي قد قطعت خطوات هائلة صوب اليوم الذي سيتم فيه توفير الأمن من خلال قوة أمن عراقية وطنية مكتفية ذاتيا، وذلك، هو هدفنا النهائي، وما نعمل بهمة على تحقيقه.
    notwithstanding this situation, on numerous occasions, DOS supported management with advice, as appropriate, on a confidential basis. UN وعلى الرغم من هذا الوضع، قامت الشعبة، في حالات متعددة، بدعم الإدارة بالمشورة، حسب الاقتضاء، بصفة سرية.
    (21) notwithstanding this variety of approaches, it is preferable not to adopt a uniform definition which would be at odds with the rules of various organizations. UN 21 - وعلى الرغم من هذا التنوع في النهج، فمن المفضل عدم استخدام مصطلح موحد يتعارض مع قواعد مختلف المنظمات.
    notwithstanding this, the details brought out in the report lead inescapably to the conclusion that much of the loss of life and property could have been avoided if protecting the civilian population had figured as a significant priority to the IDF. UN وعلى الرغم من ذلك فإن التفاصيل الواردة في التقرير تقودنا إلى حتمية استنتاج أنه كان بالإمكان تجنب معظم الخسائر في الأرواح والممتلكات لو وضع جيش الدفاع الإسرائيلي في أولوياته الهامة حماية السكان المدنيين.
    notwithstanding this, the Committee remains concerned that the sale of children for purposes of illegal adoption and tampering of the civil registry by individuals to make it appear that a child is their biological offspring or so called " birth simulation " are still prevalent in the State party. UN وعلى الرغم من ذلك ما زالت اللجنة قلقة إزاء استمرار ما تشهده الدولة الطرف من انتشار لبيع الأطفال لأغراض التبني غير الشرعي وتلاعب الأفراد بالسجل المدني ليبدو الأمر كما لو كان الطفل من ذريتهم، وهو ما يعرف ب " اصطناع الولادة " .
    notwithstanding this laudable effort, concerns and misconceptions persist which must, as a matter of priority, be allayed. UN ورغم هذا الجهد الجدير بالثناء، لا تزال هناك شواغل ومفاهيم خاطئة قائمة يتعين تهدئتها كأمر له أولوية.
    notwithstanding this revision, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to seek the Government's assistance in procuring warehouse and office space with minimum charge to the United Nations. UN ورغم هذا التنقيح، فإن اللجنة الاستشارية على ثقة من أنه سوف تبذل كل الجهود اللازمة للحصول على مساعدة الحكومة في توفير أماكن للمخازن والمكاتب بأقل تكلفة ممكنة بالنسبة لﻷمم المتحدة.
    notwithstanding this progress, many challenges remain. UN وبالرغم من هذا التقدم ما زال هناك العديد من التحديات.
    notwithstanding this information, the Committee notes with concern that all rights in the Convention are not always respected in all circumstances. UN وعلى الرغم من هذه المعلومات، تلاحظ اللجنة بقلق أن جميع الحقوق الواردة في الاتفاقية لا تُحترم دائماً وفي جميع الظروف.
    notwithstanding this provision, both men and women are entitled to an old-age pension at the age of 60 after a qualifying period without a purchased period of 40 years. UN وبصرف النظر عن هذا الحكم، يحق للرجال والنساء على حد سواء معاش شيخوخة عند بلوغ سن الستين بعد قضاء فترة تؤهلهم لذلك دون شراء فترة تأمين مدتها 40 عاما.
    notwithstanding this, detainees do not lack a proper defence because the role of the Public Prosecutor's Department was not abolished by the anti-terrorist legislation. UN ورغم ذلك فإن المحتجزين لا يفتقرون إلى الدفاع الملائم نظرا ﻷن دور النيابة العامة لم يلغ بموجب تشريعات مكافحة اﻹرهاب.
    notwithstanding this improvement, judicial coverage remained inadequate, due in part to a lack of trained personnel and logistics. UN وبغض النظر عن هذا التحسن، ظلت التغطية القضائية غير كافية، ويعزى ذلك جزئيا إلى غياب طاقم مدرّب ونقص الإمداد والنقل.
    notwithstanding this, Myanmar today remains on track. UN وبالرغم من ذلك كله، تظل ميانمار اليوم تسير في مسارها الصحيح.
    Before concluding, I should point out that, notwithstanding this strong cooperation, some inadequacies need to be redressed. UN وقبل الختام، أود أن أشير إلى أنه على الرغم من هذا التعاون القوي، فإن بعض أوجه القصور بحاجة إلى إصلاح.
    notwithstanding this existing coverage for terrorist related activity the government recognises the need to provide more comprehensive coverage for such acts through specific counter terrorism legislation. UN وبالرغم من هذه التغطية الحالية للأنشطة ذات الصلة بالإرهاب، تقر الحكومة بالحاجة إلى توفير تغطية أشمل لتلك الأعمال، من خلال تشريعات محددة لمكافحة الإرهاب.
    notwithstanding this delegation, the Council may at any time discuss and decide any issue that may have been delegated to any of its committees. UN ويجوز للمجلس في أي وقت، رغم هذا التفويض، أن يناقش أي مسألة تكون قد فوضت إلى أي من لجانه وأن يبت فيها.
    notwithstanding this suggestion, however, the Guide acknowledges that some States may feel the need to retain the form of title devices in relation to sellers and other suppliers. UN على أن الدليل يقر، بالرغم من هذا الاتفاق، بأن بعض الدول قد تشعر بالحاجة إلى الإبقاء على أسلوب آليات الملكية فيما يخص البائعين وسائر الموردين.
    notwithstanding this situation, we share the basic belief that fast and sustained employment-intensive growth is the only means of effectively reducing poverty. UN وبغض النظر عن هذه الحالة، فإننا نشاطر الاعتقاد الأساسي بأن النمو السريع والمستدام والقائم على كثافة التوظيف يشكل الوسيلة الوحيدة لخفض الفقر بشكل فعال.
    notwithstanding this, some donor funding is reaching Gaza via budget and programme support to the Palestinian Authority (a significant portion of which goes to Gaza) and direct project support for various projects in Gaza. UN وبصرف النظر عن ذلك فإن بعض التمويل من المانحين يصل غزة من خلال برنامج دعم الميزانية والبرامج للسلطة الفلسطينية (يذهب جزء كبير منه إلى غزة) ومن خلال الدعم المباشر لمختلف المشاريع في قطاع غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more