"nurtured" - Translation from English to Arabic

    • رعايتها
        
    • تغذيتها
        
    • التنشئة
        
    • يرعى
        
    • من رعاية
        
    • رعت
        
    • على تغذية
        
    • تغذيها
        
    • تزدهر
        
    • طالما تم
        
    • يستمد مقوماته
        
    • يترعرع
        
    • يغذيها
        
    • غذاه
        
    • رعى
        
    There are, however, some positive trends that should be nurtured further. UN غير أن هناك بعض الاتجاهات الإيجابية التي ينبغي المضي في رعايتها.
    Peace needs to be grown, cared for, nurtured. Open Subtitles يحتاج السلام في النمو. تحتاج إلى العناية بها، رعايتها.
    Ultimately, democracy requires a supportive culture that must be constantly nurtured at the national level. UN وفي نهاية المطاف، تتطلب الديمقراطية بيئة داعمة يجب تغذيتها باستمرار على الصعيد الوطني.
    Children deserved to be nurtured and to be provided with an environment conducive to their physical, mental, emotional and moral development. UN وقال إن الطفل يحتاج إلى التنشئة وتوفير الظروف الملائمة لنموه البدني والعقلي والعاطفي واﻷخلاقي.
    41. Children with disabilities are best cared for and nurtured within their own family environment provided that the family is adequately provided for in all aspects. UN 41 - يرعى الطفل المعوق ويربى على أفضل وجه في إطار أسرته طالما تم التعهد بتلك الأسرة على النحو المناسب من جميع الجوانب.
    Importantly, the market must be nurtured to ensure its sustainability once financial mechanisms had been phased out. UN والأهم من ذلك، أنه لا بد من رعاية السوق لكفالة استدامتها بمجرد أن يتم التخلص التدريجي من الآليات المالية.
    During its long history, humankind has created, nurtured and developed civilizations of all kinds. UN والبشرية، خلال تاريخها الطويل، رعت وطورت الحضارات من جميع الأنواع.
    A lasting peace in Bosnia and Herzegovina is ultimately dependent on a nurtured political will. UN إن تحقيق السلم الدائم في البوسنة والهرسك إنما يتوقـــف في المحك اﻷخير على تغذية اﻹرادة السياسيـــة اللازمة لذلك.
    I nurtured you when others shunned you. Open Subtitles أنا رعايتها لك عند البعض الآخر منبوذة لك.
    I realise now that she nurtured me so I would become like her. Open Subtitles أنا أدرك الآن أنها رعايتها لي لذلك أود أن أصبح مثلها.
    It is important to point out, however, that democracy, like development, is an evolutionary process and can best grow and flourish by being nurtured gradually in keeping with a country's norms and traditions. UN بيد أنه من المهم اﻹشارة إلى أن الديمقراطية، على غرار التنمية، عملية تطورية يمكن أن تنمو وتزدهر على أفضل وجه من خلال رعايتها تدريجيا وفقا لمعايير البلد وعاداته.
    The international community is a stakeholder in that process and must ensure that, in spite of the terrible odds against it, the process is nurtured and pursued to its logical conclusion. UN والمجتمع الدولي له مصلحة في هذه العملية ويجب أن يكفل تغذيتها ومتابعتها حتى تبلغ نهايتها المنطقية وذلك مهما بدت فرصها في النجاح ضئيلة.
    Mutual respect, understanding, consideration and tolerance should be nurtured and upheld at schools. Any future strategy must encourage the instillation of these time-tested values. UN فالاحترام المتبادل والتفاهم ومراعاة مشاعر اﻵخرين والتسامح أمور ينبغي تغذيتها ونشرها في المدارس، وأية استراتيجية للمستقبل يجب أن تشجع على غرس هذه القيم التي صمدت للزمن.
    Thus, UNICEF often sees the same children that have been nurtured, immunized and educated being systematically targeted and brutalized, many of them recruited as fighters, or pressed into service as porters and sexual slaves. UN ومن ثم، فكثيرا ما ترى اليونيسيف أطفالا توفرت لهم أسباب التنشئة والتحصين والتعليم وقد أصبحوا هم أنفسهم ضحايا مستهدفين بانتظام يعاملون بوحشية، فيجند الكثيرون كمحاربين أو تفرض عليهم الخدمة كحمالين أو كرقيق جنس.
    30. War violates every right of a child - the right to life, the right to be with family and community, the right to health, the right to the development of the personality and the right to be nurtured and protected. UN ٣٠ - إن الحرب تنتهك كل حق من حقوق اﻷطفال - الحق في الحياة، والحق في العيش في أسرة ومجتمع، والحق في الصحة، والحق في تنمية الشخصية، والحق في التنشئة والحماية.
    41. Children with disabilities are best cared for and nurtured within their own family environment provided that the family is adequately provided for in all aspects. UN 41- يرعى الطفل المعوق ويربى على أفضل وجه في إطار أسرته طالما تم التعهد بتلك الأسرة على النحو المناسب من جميع الجوانب.
    41. Children with disabilities are best cared for and nurtured within their own family environment provided that the family is adequately provided for in all aspects. UN 41- يرعى الطفل المعوق ويربى على أفضل وجه في إطار أسرته طالما تم التعهد بتلك الأسرة على النحو المناسب من جميع الجوانب.
    This is a delicate exercise, in which expectations must be carefully nurtured. UN وهذه عملية حساسة لا بد من رعاية التوقعات فيها بعناية.
    She nurtured us, protected us, and her legend grew. Open Subtitles رعت لنا، حماية لنا، ونمت أسطورة لها.
    For example, there are the constant reminders that external powers – most notably, the United Kingdom and France – established the existing borders. Resistance against the so-called Sykes-Picot order nurtured the founding myths of many states and political movements in the region. News-Commentary على سبيل المثال، هناك رسائل تذكيرية دائمة بأن قوى خارجية ــ وأبرزها المملكة المتحدة وفرنسا ــ هي التي أنشأت الحدود القائمة. وقد عملت المقاومة ضد ما يسمى "نظام سايكس-بيكو" على تغذية الأساطير المؤسسة للعديد من الدول والحركات السياسية في المنطقة.
    From Central Europe to Central America, from South-East Asia to Africa, we see the release of new and positive energies nurtured by freedom and dedicated to the future. UN فمن أوروبا الوسطى إلى أمريكا الوسطى، ومن جنوب شرقي آسيا إلى افريقيا، نشهد إطلاقا للطاقات الايجابية الجديدة التي تغذيها الحرية والمكرسة لخدمة المستقبل.
    Governance is expensive and needs support in order to be nurtured and to flourish. UN والإدارة الرشيدة باهظة التكلفة ولا بد من دعمها كيما تزدهر.
    As a secular democracy, Bangladesh is firmly committed to the principle of a pluralistic society nurtured through genuine and constructive dialogue, and cooperation and mutual respect for one another. UN وتلتزم بنغلاديش بوصفها ديمقراطية مدنية التزاما راسخا بمبدأ المجتمع القائم على التعددية الذي يستمد مقوماته من الحوار الحقيقي والبناء ومن التعاون بين أفراده واحترام بعضهم بعضا.
    It sounded a call to industrialized and developing countries alike to reaffirm their commitments to children and to promote a vision within families and communities where respect for the rights of children and women is nurtured and where the protection of those rights is ensured. UN ووجه التقرير دعوة إلى البلدان الصناعية والبلدان النامية على السواء لإعادة تأكيد التزامها إزاء الطفل وتشجيع الأسر والمجتمعات المحلية على رؤية يترعرع فيها احترام حقوق الطفل والمرأة وتتأكد فيها حماية تلك الحقوق.
    The representative noted that inequality between women and men arose because of poverty, illiteracy, traditional norms and stereotypes nurtured by the patriarchal system. UN وأشار الممثل إلى أن انعدام المساواة بين الرجال والنساء ينشأ نتيجة للفقر والقواعد التقليدية واﻷفكار النمطية التي يغذيها نظام السلطة اﻷبوية.
    He contended that the power of the media is an illusion nurtured by journalists, who like to believe they can influence events, and by politicians, who like to blame the media when things go wrong. UN وأكد أن سلطة وسائط الإعلام وهْم غذاه الصحفيون، الذين يحبون أن يعتقدوا أن بمقدورهم التأثير في الأحداث، والسياسيون، الذين يحبون أن يلوموا وسائط الإعلام عندما لا تسير الأمور على ما يرام.
    And that strength has been nurtured and developed by His Majesty King Bhumibol Adulyadej, the King of Thailand, who is the soul of his nation. UN وقد رعى هذه القوة ونماها صاحب الجلالة بوميبول أدوليديج، ملك تايلند، وقائد هذه الأمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more